New American Standard Bible (©1995) and again in this passage, "THEY SHALL NOT ENTER MY REST."ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. Latin: Biblia Sacra Vulgata et in isto rursum si introibunt in requiem meam Hebreos 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y otra vez en este pasaje: NO ENTRARAN EN MI REPOSO. Hebraeer 4:5 German: Luther (1912) und hier an diesem Ort abermals: "Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe." Hébreux 4:5 French: Louis Segond (1910) Et ici encore: Ils n'entreront pas dans mon repos! 希 伯 來 書 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 一 处 说 : 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 ! King James Bible And in this place again, If they shall enter into my rest. American King James Version And in this place again, If they shall enter into my rest. American Standard Version and in this place again, They shall not enter into my rest. Bible in Basic English And in the same place he says again, They will not come into my rest. Douay-Rheims Bible And in this place again: If they shall enter into my rest. Darby Bible Translation and in this again, If they shall enter into my rest. English Revised Version and in this place again, They shall not enter into my rest. GOD'S WORD® Translation (©1995) God also said in the same passage, "They will never enter my place of rest." Tyndale New Testament And in this place again: They shall not come into my rest. Weymouth New Testament and He has also declared, "They shall not be admitted to My rest." Webster's Bible Translation And in this place again, If they shall enter into my rest. World English Bible and in this place again, "They will not enter into my rest." Young's Literal Translation and in this place again, 'If they shall enter into My rest -- ;' 希 伯 來 書 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 一 處 說 : 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 ! 希 伯 來 書 4:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但在這裡又說:“他們絕不可進入我的安息。” 希 伯 來 書 4:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但在这里又说:“他们绝不可进入我的安息。” Hébreux 4:5 French: Darby et encore dans ce passage: "S'ils entrent dans mon repos!" Hébreux 4:5 French: Martin (1744) Et encore en ce passage : Si [jamais] ils entrent en mon repos. Hébreux 4:5 French: Ostervald (1744) Et ici encore: Ils n'entreront point dans mon repos! Hebraeer 4:5 German: Luther (1545) Und hier an diesem Ort abermal: Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe. Hebraeer 4:5 German: Elberfelder (1871) Und an dieser Stelle wiederum: "Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!" | Hebrenjve 4:5 Albanian Mbasi, pra, mbetet që disa të hyjnë në të, ndërsa ata që u ungjillzuan më përpara nuk hyjnë për shkak të mosbesimit të tyre,ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:5 Armenian (Western): NT Ու հոս դարձեալ կ՚ըսէ. «Անոնք պիտի չմտնեն իմ հանգստավայրս»: Hebraicoetara. 4:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hunetan berriz, Baldin seculan sarthuren badirade ene reposean. Евреи 4:5 Bulgarian а пък на това място: "Няма да влязат в Моята почивка". Poslanica Hebrejima 4:5 Croatian Bible A ovdje opet: Nikad neće ući u moj počinak. Židům 4:5 Czech BKR A tuto zase: Že nevejdou v odpočinutí mé. Hebræerne 4:5 Danish Og fremdeles på dette Sted: "Sandelig, de skulle ikke gå ind til min Hvile." Hebreeën 4:5 Dutch Staten Vertaling En in deze plaats wederom: Indien zij in Mijn rust zullen ingaan! Zsidókhoz 4:5 Hungarian: Karoli És ugyanabban ismét: Nem mennek be az én nyugodalmamba. Al la hebreoj 4:5 Esperanto kaj ankaux jene: Ili ne venos en Mian ripozejon. Kirje heprealaisille 4:5 Finnish: Bible (1776) Ja taas tässä: ei heidän pidä minun lepooni tuleman. Kirje heprealaisille 4:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja tässä taas: "He eivät pääse minun lepooni". ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ἐν οὗτος πάλιν εἰ εἰσέρχομαι εἰς ὁ κατάπαυσις ἐγώ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐν τούτῳ πάλιν Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσιν μου. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Westcott/Hort και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai en toutō palin ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou kai en toutO palin ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai en toutō palin ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou kai en toutO palin ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai en toutō palin ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou kai en toutO palin ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai en toutō palin ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou kai en toutO palin ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai en toutō palin ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou kai en toutO palin ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai en toutō palin ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou kai en toutO palin ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou Ebre 4:5 Haitian Creole Bible Li tounen sou menm pawòl la ankò, lè li di: Yo p'ap janm mete pye yo kote pou yo poze kò yo ansanm ak mwen an. | Ebrei 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927) e in questo passo di nuovo: Non entreranno nel mio riposo!IBRANI 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan lagi, di sini pula: Bahwa sekali-kali tiada mereka itu akan masuk perhentian-Ku. Hebrews 4:5 Kabyle: NT Yura daɣen : D lmuḥal ad kecmen ɣer westeɛfu-inu. 히브리서 4:5 Korean 또 다시 거기 저희가 내 안식에 들어오지 못하리라 하였으니 Ebrejiem 4:5 Latvian New Testament Bet šeit atkal: Tiem nebūs ieiet manā mierā! Laiðkas þydams 4:5 Lithuanian Ir vėl anoje vietoje: “Jie neįeis į mano poilsį”. Hebrews 4:5 Maori I tenei wahi ano hoki, E kore ratou e tae ki toku okiokinga. Hebreerne 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og på dette sted igjen: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile. Polish: Biblia Gdanska A tu zasię: Że nie wnijdą do odpocznienia mego. Hebreus 4:5 Portugese Bible e outra vez, neste lugar: Não entrarão no meu descanso. Evrei 4:5 Romanian: Cornilescu Şi aici este zis iarăş: ,,Nu vor intra în odihna Mea!`` К Евреям 4:5 Russian: Synodal Translation (1876) И еще здесь: „не войдут в покой Мой". К Евреям 4:5 Russian: Victor Zhuromsky NT И еще здесь: "не войдут в покой Мой". К Евреям 4:5 Russian koi8r И еще здесь: `не войдут в покой Мой`. Hebrews 4:5 Shuar New Testament Tura ataksha tawai: "Wijiai shiir pujustinnium Wayß ayamprashtatui." Hebreos 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y otra vez en este pasaje: "NO ENTRARAN EN MI REPOSO." Hebreos 4:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo. Hebreos 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y otra vez aquí: No entrarán en mi Reposo. Hebreos 4:5 Spanish: Modern Y otra vez dice aquí: "¡Jamás entrarán en mi reposo!" Hebreerbrevet 4:5 Swedish (1917) här åter heter det: »De skola icke komma in i min vila.» Waebrania 4:5 Swahili NT Tena jambo hili lasemwa pia: "Hawataingia huko ambako ningewapa pumziko." Hebreo 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sa dakong ito ay muling sinabi, Sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan. İbraniler 4:5 Turkish Bu konuda yine diyor ki, ‹‹Onlar huzur diyarıma asla girmeyecekler.›› Евреи 4:5 Ukrainian: NT І в сьому (місці) знов: "Чи коли ввійдуть у відпочинок мій." Hebrews 4:5 Uma New Testament Pai' Lolita Alata'ala to ta'epe we'i mpo'uli': Uma mpu'u-ra ma'ala mporata pento'oa dohe-ku." Heâ-bô-rô 4:5 Vietnamese (1934) Lại một chỗ khác có chép rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ ta. Ebrei 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E in questo luogo egli dice ancora: Se giammai entrano nel mio riposo. IBRANI 4:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mengenai hal itu ditulis lagi begini, Mereka tidak akan masuk ke negeri itu untuk mendapat istirahat bersama Aku. IBRANI 4:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan dalam nas itu kita baca: "Mereka takkan masuk ke tempat perhentian-Ku." Admitted .......... Declared .......... Enter .......... Passage .......... Rest Admitted .......... Declared .......... Enter .......... Passage .......... Rest Alphabetical: above .......... again .......... And .......... enter .......... he .......... in .......... my .......... never .......... not .......... passage .......... rest .......... says .......... shall .......... the .......... They .......... this NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |