New American Standard Bible (©1995) For He has said somewhere concerning the seventh day: "AND GOD RESTED ON THE SEVENTH DAY FROM ALL HIS WORKS";ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως· καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit enim quodam loco de die septima sic et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis Hebreos 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque así ha dicho en cierto lugar acerca del séptimo día: Y DIOS REPOSO EN EL SEPTIMO DIA DE TODAS SUS OBRAS; Hebraeer 4:4 German: Luther (1912) sprach er an einem Ort von dem siebenten Tag also: "Und Gott ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken;" Hébreux 4:4 French: Louis Segond (1910) Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour. 希 伯 來 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 论 到 第 七 日 , 有 一 处 说 , 到 第 七 日 神 就 歇 了 他 一 切 的 工 。 King James Bible For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works. American King James Version For he spoke in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works. American Standard Version For he hath said somewhere of the seventh day on this wise, And God rested on the seventh day from all his works; Bible in Basic English For in one place he has said of the seventh day, And God had rest from all his works on the seventh day; Douay-Rheims Bible For in a certain place he spoke of the seventh day thus: And God rested the seventh day from all his works. Darby Bible Translation For he has said somewhere of the seventh day thus, And God rested on the seventh day from all his works: English Revised Version For he hath said somewhere of the seventh day on this wise, And God rested on the seventh day from all his works; GOD'S WORD® Translation (©1995) Somewhere in Scripture God has said this about the seventh day: "On the seventh day God rested from all his work." Tyndale New Testament For he spake in a certain place of the seventh day, on this wise: And God did rest the seventh day from all his works. Weymouth New Testament For, as we know, when speaking of the seventh day He has used the words, "And God rested on the seventh day from all His works;" Webster's Bible Translation For he spoke in a certain place of the seventh day on this wise, And God rested the seventh day from all his works. World English Bible For he has said this somewhere about the seventh day, "God rested on the seventh day from all his works;" Young's Literal Translation for He spake in a certain place concerning the seventh day thus: 'And God did rest in the seventh day from all His works;' 希 伯 來 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 論 到 第 七 日 , 有 一 處 說 , 到 第 七 日 神 就 歇 了 他 一 切 的 工 。 希 伯 來 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為論到第七日,他在聖經某一處說:“在第七日 神歇了他的一切工作。” 希 伯 來 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为论到第七日,他在圣经某一处说:“在第七日 神歇了他的一切工作。” Hébreux 4:4 French: Darby Car il a dit ainsi quelque part touchant le septième jour: "Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres au septième jour"; Hébreux 4:4 French: Martin (1744) Car il a été dit ainsi en quelque lieu touchant le septième [jour] : Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septième jour. Hébreux 4:4 French: Ostervald (1744) Car l'Écriture a parlé ainsi quelque part, du septième jour: Dieu se reposa le septième jour de tous ses ouvrages; Hebraeer 4:4 German: Luther (1545) sprach er an einem Ort von dem siebenten Tage also: Und Gott ruhete am siebenten Tage von allen seinen Werken. Hebraeer 4:4 German: Elberfelder (1871) Denn er hat irgendwo von dem siebten Tage also gesprochen: "Und Gott ruhte am siebten Tage von allen seinen Werken". (1. Mose 2,2) | Hebrenjve 4:4 Albanian dhe po aty: ''Nuk do të hyjnë në prehjen time''.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:4 Armenian (Western): NT Որովհետեւ Գիրքը սա՛ կ՚ըսէ տեղ մը՝ եօթներորդ օրուան համար. «Եւ Աստուած եօթներորդ օրը հանգստացաւ իր բոլոր գործերէն»: Hebraicoetara. 4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen nombeit hunela erran vkan du çazpigarren egunaz den becembatean, Eta reposa cedin Iaincoa çazpigarren egunean bere obra gucietaric. Евреи 4:4 Bulgarian Защото нейде си е говорил за самия [ден] така: "И почина си Бог на седмия ден от всичките Си дела"; Poslanica Hebrejima 4:4 Croatian Bible Rekao je doista negdje o sedmom danu ovako: I počinu Bog sedmoga dana od svih djela svojih. Židům 4:4 Czech BKR Nebo pověděl na jednom místě o sedmém dni takto: I odpočinul Bůh dne sedmého ode všech skutků svých. Hebræerne 4:4 Danish Thi han har et Sted sagt om den syvende Dag således: "Og Gud hvilede på den syvende Dag fra alle sine Gerninger." Hebreeën 4:4 Dutch Staten Vertaling Want Hij heeft ergens van den zevenden dag aldus gesproken: En God heeft op den zevenden dag van al Zijn werken gerust. Zsidókhoz 4:4 Hungarian: Karoli Mert valahol a hetedik napról ekképen szólott: És megnyugovék Isten a hetedik napon minden õ cselekedeteitõl. Al la hebreoj 4:4 Esperanto CXar Li diris ie pri la sepa tago jene:Kaj Dio ripozis en la sepa tago de Sia tuta laboro; Kirje heprealaisille 4:4 Finnish: Bible (1776) Sillä hän sanoi yhdessä paikassa seitsemännestä päivästä näin: ja Jumala lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikista töistänsä; Kirje heprealaisille 4:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä hän on jossakin sanonut seitsemännestä päivästä näin: "Ja Jumala lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikista teoistansa"; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐρέω γάρ πού περί ὁ ἕβδομος οὕτω καί καταπαύω ὁ θεός ἐν ὁ ἡμέρα ὁ ἕβδομος ἀπό πᾶς ὁ ἔργον αὐτός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Greek Orthodox Church εἴρηκε γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτω· καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως Καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως· καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eirēken gar pou peri tēs ebdomēs outōs kai katepausen o theos en tē ēmera tē ebdomē apo pantōn tōn ergōn autou eirEken gar pou peri tEs ebdomEs outOs kai katepausen o theos en tE Emera tE ebdomE apo pantOn tOn ergOn autou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eirēken gar pou peri tēs ebdomēs outōs kai katepausen o theos en tē ēmera tē ebdomē apo pantōn tōn ergōn autou eirEken gar pou peri tEs ebdomEs outOs kai katepausen o theos en tE Emera tE ebdomE apo pantOn tOn ergOn autou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eirēken gar pou peri tēs ebdomēs outōs kai katepausen o theos en tē ēmera tē ebdomē apo pantōn tōn ergōn autou eirEken gar pou peri tEs ebdomEs outOs kai katepausen o theos en tE Emera tE ebdomE apo pantOn tOn ergOn autou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eirēken gar pou peri tēs ebdomēs outōs kai katepausen o theos en tē ēmera tē ebdomē apo pantōn tōn ergōn autou eirEken gar pou peri tEs ebdomEs outOs kai katepausen o theos en tE Emera tE ebdomE apo pantOn tOn ergOn autou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eirēken gar pou peri tēs ebdomēs outōs kai katepausen o theos en tē ēmera tē ebdomē apo pantōn tōn ergōn autou eirEken gar pou peri tEs ebdomEs outOs kai katepausen o theos en tE Emera tE ebdomE apo pantOn tOn ergOn autou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eirēken gar pou peri tēs ebdomēs outōs kai katepausen o theos en tē ēmera tē ebdomē apo pantōn tōn ergōn autou eirEken gar pou peri tEs ebdomEs outOs kai katepausen o theos en tE Emera tE ebdomE apo pantOn tOn ergOn autou Ebre 4:4 Haitian Creole Bible Paske, men sa ki ekri yon lòt kote nan Liv la sou setyèm jou a: Setyèm jou a, Bondye poze kò l' apre li te fin fè tout travay li yo. | Ebrei 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Perché in qualche luogo, a proposito del settimo giorno, è detto così: E Dio si riposò il settimo giorno da tutte le sue opere;IBRANI 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena ada suatu nas yang telah difirmankan-Nya dari hal hari yang ketujuh demikian ini: Maka berhentilah Allah pada hari yang ketujuh daripada segala perbuatan-Nya; Hebrews 4:4 Kabyle: NT akken yura di tira iqedsen ɣef wass wis sebɛa : Sidi Ṛebbi yesteɛfa deg wass wis sebɛa seg wayen akk yexdem . 히브리서 4:4 Korean 제 칠 일에 관하여는 어디 이렇게 일렀으되 하나님은 제 칠 일에 그의 모든 일을 쉬셨다 하였으며 Ebrejiem 4:4 Latvian New Testament Jo Viņš ar septīto dienu kādā vietā teicis: Un Dievs septītajā dienā atdusējās no visiem saviem darbiem. Laiðkas þydams 4:4 Lithuanian Jis vienoje vietoje pasakė apie septintąją dieną: “Septintąją dieną Dievas ilsėjosi po visų savo darbų”. Hebrews 4:4 Maori Ko tana kupu hoki tenei i tetahi wahi mo te ra whitu, A ka okioki te Atua i te ra whitu i ana mahi katoa. Hebreerne 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For så har han på et sted sagt om den syvende dag: Og Gud hvilte på den syvende dag fra alle sine gjerninger; Polish: Biblia Gdanska Albowiem tak powiedział na jednem miejscu o siódmym dniu: I odpoczął Bóg dnia siódmego od wszystkich spraw swoich. Hebreus 4:4 Portugese Bible pois em certo lugar disse ele assim do sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as suas obras; Evrei 4:4 Romanian: Cornilescu Căci într'un loc a vorbit astfel despre ziua a şaptea: ,,Dumnezeu S'a odihnit în ziua a şaptea de toate lucrările Lui.`` К Евреям 4:4 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо негде сказано о седьмом дне так: и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих. К Евреям 4:4 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо негде сказано о седьмом дне так: "и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих". К Евреям 4:4 Russian koi8r Ибо негде сказано о седьмом [дне] так: и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих. Hebrews 4:4 Shuar New Testament Yus-Chichamnum ayampramun J·nis tawai. "Yus sais tsawant takakmas Nuyß tsawantai ayampramiayi." Hebreos 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque así ha dicho en cierto lugar acerca del séptimo día: "Y DIOS REPOSO EN EL SEPTIMO DIA DE TODAS SUS OBRAS;" Hebreos 4:4 Spanish: Reina Valera (1909) Porque en un cierto lugar dijo así del séptimo día: Y reposó Dios de todas sus obras en el séptimo día. Hebreos 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque en un cierto lugar dijo así del séptimo día: Y reposó Dios de todas sus obras en el séptimo día. Hebreos 4:4 Spanish: Modern Porque en cierto lugar ha dicho así del séptimo día: Y reposó Dios en el séptimo día de todas sus obras. Hebreerbrevet 4:4 Swedish (1917) Ty om den sjunde dagen heter det någonstädes så: »Och Gud vilade på sjunde dagen från alla sina verk»; Waebrania 4:4 Swahili NT Maana Maandiko yasema mahali fulani kuhusu siku ya saba: "Mungu alipumzika siku ya saba, akaacha kazi zake zote." Hebreo 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't sa isang dako ay sinabi niya ang ganito tungkol sa ikapitong araw, At nagpahinga nang ikapitong araw ang Dios sa lahat ng kaniyang mga gawa; İbraniler 4:4 Turkish Çünkü bir yerde yedinci günle ilgili şunu demiştir: ‹‹Tanrı bütün işlerinden yedinci gün dinlendi.›› Евреи 4:4 Ukrainian: NT Рече бо десь про семий день так: "І відпочив Бог дня семого від усїх дїл своїх." Hebrews 4:4 Uma New Testament Ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' lolita to mpokahangai' eo kapitu-na hewa toi: "Hi eo kapitu-na Alata'ala mento'o ngkai hawe'ea bago-na." Heâ-bô-rô 4:4 Vietnamese (1934) Vì luận về ngày thứ bảy, có chép rằng: Ngày thứ bảy Ðức Chúa Trời nghỉ cả các công việc Ngài. Ebrei 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poichè egli ha in un certo luogo detto del settimo giorno: E Iddio si riposò al settimo giorno da tutte le opere sue. IBRANI 4:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab tentang hari ketujuh, ada tertulis dalam Alkitab begini, Pada hari ketujuh Allah beristirahat dari semua pekerjaan-Nya. IBRANI 4:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab tentang hari ketujuh pernah dikatakan di dalam suatu nas: "Dan Allah berhenti pada hari ketujuh dari segala pekerjaan-Nya." Rest .......... Rested .......... Seventh .......... Somewhere .......... Speaking .......... Used .......... Way .......... Wise .......... Words .......... Work .......... Works Rest .......... Rested .......... Seventh .......... Somewhere .......... Speaking .......... Used .......... Way .......... Wise .......... Words .......... Work .......... Works Alphabetical: about .......... all .......... And .......... concerning .......... day .......... For .......... from .......... God .......... has .......... he .......... his .......... in .......... on .......... rested .......... said .......... seventh .......... somewhere .......... spoken .......... the .......... these .......... words .......... work .......... works NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |