New American Standard Bible (©1995) For we who have believed enter that rest, just as He has said, "AS I SWORE IN MY WRATH, THEY SHALL NOT ENTER MY REST," although His works were finished from the foundation of the world.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων. Latin: Biblia Sacra Vulgata ingrediemur enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam et quidem operibus ab institutione mundi factis Hebreos 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque los que hemos creído entramos en ese reposo, tal como El ha dicho: COMO JURE EN MI IRA: ``NO ENTRARAN EN MI REPOSO, aunque las obras de El estaban acabadas desde la fundación del mundo. Hebraeer 4:3 German: Luther (1912) Denn wir, die wir glauben, gehen in die Ruhe, wie er spricht: "Daß ich schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen." Und zwar, da die Werke von Anbeginn der Welt gemacht waren, Hébreux 4:3 French: Louis Segond (1910) Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit: Je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! Il dit cela, quoique ses oeuvres eussent été achevées depuis la création du monde. 希 伯 來 書 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 们 已 经 相 信 的 人 得 以 进 入 那 安 息 , 正 如 神 所 说 : 我 在 怒 中 起 誓 说 : 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 ! 其 实 造 物 之 工 , 从 创 世 以 来 已 经 成 全 了 。 King James Bible For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. American King James Version For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. American Standard Version For we who have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. Bible in Basic English For those of us who have belief come into his rest; even as he has said, As I said in my oath when I was angry, They may not come into my rest: though the works were done from the time of the making of the world. Douay-Rheims Bible For we, who have believed, shall enter into rest; as he said: As I have sworn in my wrath; If they shall enter into my rest; and this indeed when the works from the foundation of the world were finished. Darby Bible Translation For we enter into the rest who have believed; as he said, As I have sworn in my wrath, If they shall enter into my rest; although the works had been completed from the foundation of the world. English Revised Version For we which have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. GOD'S WORD® Translation (©1995) We who believe are entering that place of rest. As God said, "So I angrily took a solemn oath that they would never enter my place of rest." God said this even though he had finished his work when he created the world. Tyndale New Testament We which have believed, do enter into his rest, as contrary wise he said to the other: as I have sworn in my wrath, they shall not enter into my rest. And that spake he verily long after that the works were made, from the foundation of the world laid. Weymouth New Testament We who have believed are soon to be admitted to the true rest; as He has said, "As I swore in My anger, they shall not be admitted to My rest," although God's works had been going on ever since the creation of the world. Webster's Bible Translation For we who have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. World English Bible For we who have believed do enter into that rest, even as he has said, "As I swore in my wrath, they will not enter into my rest;" although the works were finished from the foundation of the world. Young's Literal Translation for we do enter into the rest -- we who did believe, as He said, 'So I sware in My anger, If they shall enter into My rest -- ;' and yet the works were done from the foundation of the world, 希 伯 來 書 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 們 已 經 相 信 的 人 得 以 進 入 那 安 息 , 正 如 神 所 說 : 我 在 怒 中 起 誓 說 : 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 ! 其 實 造 物 之 工 , 從 創 世 以 來 已 經 成 全 了 。 希 伯 來 書 4:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然而我們信了的人,就可以進入那安息。正如 神所說:“我在烈怒中起誓說,他們絕不可進入我的安息!”其實 神的工作,從創立世界以來已經完成了。 希 伯 來 書 4:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然而我们信了的人,就可以进入那安息。正如 神所说:“我在烈怒中起誓说,他们绝不可进入我的安息!”其实 神的工作,从创立世界以来已经完成了。 Hébreux 4:3 French: Darby Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit: "Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos", bien que les oeuvres aient été faites dès la fondation du monde. Hébreux 4:3 French: Martin (1744) Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit : c'est pourquoi j'ai juré en ma colère, si [jamais] ils entrent en mon repos; quoique ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde. Hébreux 4:3 French: Ostervald (1744) Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, suivant ce qu'il a dit: C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! Cependant ses œuvres étaient accomplies depuis la création du monde; Hebraeer 4:3 German: Luther (1545) Denn wir, die wir glauben, gehen in die Ruhe, wie er spricht: Daß ich schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen. Und zwar, da die Werke von Anbeginn der Welt waren gemacht, Hebraeer 4:3 German: Elberfelder (1871) Denn wir, die wir geglaubt haben, gehen in die Ruhe ein, wie er gesagt hat: "So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!" wiewohl die Werke von Grundlegung der Welt an geworden waren. | Hebrenjve 4:3 Albanian Sepse diku ai ka thënë kështu për të shtatën ditë: ''Dhe Perëndia u preh të shtatën ditë nga të gjitha veprat e tij'';ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:3 Armenian (Western): NT Իսկ մենք՝ որ հաւատացինք, պիտի մտնենք հանգիստը, ինչպէս ըսաւ. «Հետեւաբար երդում ըրի իմ բարկութեանս մէջ. “Անոնք պիտի չմտնեն իմ հանգստավայրս”», թէպէտ իր գործերը աշխարհի հիմնադրութենէն ի վեր եղած էին: Hebraicoetara. 4:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen sarthuren gara reposean gu, sinhetsi vkan dugunoc, erran duen beçala, Bada cin eguin vkan dut neure hirán, Baldin seculan sarthuren badirade ene reposean: munduaren hatsean danic haren obrác acabatu içan baciraden-ere. Евреи 4:3 Bulgarian Затова ние, повярвалите, влизаме в тая почивка; както рече [Бог]:- "Така се заклех в гнева Си: Те няма да влязат в Моята почивка"; ако и да са били свършени делата [Му] още при основаването на света. Poslanica Hebrejima 4:3 Croatian Bible U Počinak doista ulazimo mi koji povjerovasmo, prema onom što je rekao: Tako se zakleh u svom gnjevu: Nikad neće ući u moj počinak, premda su djela od postanka svijeta dovršena. Židům 4:3 Czech BKR Neboť vcházíme v odpočinutí my, kteříž jsme uvěřili, jakož řekl: Protož jsem přisáhl v hněvě svém, žeť nevejdou v odpočinutí mé, ačkoli dávno odpočinul Bůh, hned po vykonání skutků od ustanovení světa. Hebræerne 4:3 Danish Thi vi gå ind til Hvilen, vi, som ere komne til Troen, efter hvad han har sagt: "Så svor jeg i min Vrede: Sandelig, de skulle ikke gå ind til min Hvile", omendskønt Gerningerne vare fuldbragte fra Verdens Grundlæggelse. Hebreeën 4:3 Dutch Staten Vertaling Want wij, die geloofd hebben, gaan in de rust, gelijk Hij gezegd heeft: Zo heb Ik dan gezworen in Mijn toorn: Indien zij zullen ingaan in Mijn rust! hoewel Zijn werken van de grondlegging der wereld af al volbracht waren. Zsidókhoz 4:3 Hungarian: Karoli Mert mi, hívõk, bemegyünk a nyugodalomba, miképen megmondotta: A mint megesküdtem az én haragomban, nem fognak bemenni az én nyugodalmamba; jóllehet munkáit a világ megalapításától kezdve bevégezte. Al la hebreoj 4:3 Esperanto CXar ni ekkredintoj venas en la ripozejon, kiel Li diris: Tial Mi jxuris en Mia kolero, Ke ili ne venos en Mian ripozejon; kvankam la faritajxoj estis finitaj jam de post la fondo de la mondo. Kirje heprealaisille 4:3 Finnish: Bible (1776) Sillä me, jotka uskoimme, tulemme lepoon, niinkuin hän sanoi: niinkuin minä vannoin minun vihassani: ei heidän pidä minun lepooni tuleman; ja tosin, koska työt maailman alusta täytetyt olivat. Kirje heprealaisille 4:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä me pääsemme lepoon, me, jotka tulimme uskoon, niinkuin hän on sanonut: "Ja niin minä vihassani vannoin: 'He eivät pääse minun lepooni'", vaikka hänen tekonsa olivat valmiina maailman perustamisesta asti. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰσέρχομαι γάρ εἰς ὁ κατάπαυσις ὁ πιστεύω καθώς ἐρέω ὡς ὀμνύω ἐν ὁ ὀργή ἐγώ εἰ εἰσέρχομαι εἰς ὁ κατάπαυσις ἐγώ καίτοι ὁ ἔργον ἀπό καταβολή κόσμος γίνομαι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου· καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες καθὼς εἴρηκεν Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς [τὴν] κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσιν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εισερχομεθα γαρ εις την καταπαυσιν οι πιστευσαντες καθως ειρηκεν ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου καιτοι των εργων απο καταβολης κοσμου γενηθεντων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εισερχομεθα γαρ εις την καταπαυσιν οι πιστευσαντες καθως ειρηκεν ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου καιτοι των εργων απο καταβολης κοσμου γενηθεντων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) εισερχομεθα γαρ εις την καταπαυσιν οι πιστευσαντες καθως ειρηκεν ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου καιτοι των εργων απο καταβολης κοσμου γενηθεντων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) εισερχομεθα γαρ εις την καταπαυσιν οι πιστευσαντες καθως ειρηκεν ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου καιτοι των εργων απο καταβολης κοσμου γενηθεντων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Westcott/Hort εισερχομεθα γαρ εις [την] καταπαυσιν οι πιστευσαντες καθως ειρηκεν ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου καιτοι των εργων απο καταβολης κοσμου γενηθεντων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εισερχομεθα γαρ εις [την] καταπαυσιν οι πιστευσαντες καθως ειρηκεν ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου καιτοι των εργων απο καταβολης κοσμου γενηθεντων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eiserchometha gar eis tēn katapausin oi pisteusantes kathōs eirēken ōs ōmosa en tē orgē mou ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou kaitoi tōn ergōn apo katabolēs kosmou genēthentōn eiserchometha gar eis tEn katapausin oi pisteusantes kathOs eirEken Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou kaitoi tOn ergOn apo katabolEs kosmou genEthentOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eiserchometha gar eis tēn katapausin oi pisteusantes kathōs eirēken ōs ōmosa en tē orgē mou ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou kaitoi tōn ergōn apo katabolēs kosmou genēthentōn eiserchometha gar eis tEn katapausin oi pisteusantes kathOs eirEken Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou kaitoi tOn ergOn apo katabolEs kosmou genEthentOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eiserchometha gar eis tēn katapausin oi pisteusantes kathōs eirēken ōs ōmosa en tē orgē mou ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou kaitoi tōn ergōn apo katabolēs kosmou genēthentōn eiserchometha gar eis tEn katapausin oi pisteusantes kathOs eirEken Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou kaitoi tOn ergOn apo katabolEs kosmou genEthentOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eiserchometha gar eis tēn katapausin oi pisteusantes kathōs eirēken ōs ōmosa en tē orgē mou ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou kaitoi tōn ergōn apo katabolēs kosmou genēthentōn eiserchometha gar eis tEn katapausin oi pisteusantes kathOs eirEken Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou kaitoi tOn ergOn apo katabolEs kosmou genEthentOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eiserchometha gar eis [tēn] katapausin oi pisteusantes kathōs eirēken ōs ōmosa en tē orgē mou ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou kaitoi tōn ergōn apo katabolēs kosmou genēthentōn eiserchometha gar eis [tEn] katapausin oi pisteusantes kathOs eirEken Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou kaitoi tOn ergOn apo katabolEs kosmou genEthentOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eiserchometha gar eis [tēn] katapausin oi pisteusantes kathōs eirēken ōs ōmosa en tē orgē mou ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou kaitoi tōn ergōn apo katabolēs kosmou genēthentōn eiserchometha gar eis [tEn] katapausin oi pisteusantes kathOs eirEken Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou kaitoi tOn ergOn apo katabolEs kosmou genEthentOn Ebre 4:3 Haitian Creole Bible Nou menm ki gen konfyans nan Bondye, nou pral antre kote pou nou poze kò nou ansanm ak li a. Se kote sa a li t'ap pale, lè li te di: Mwen te fè kòlè, mwen te fè sèman: Yo p'ap janm mete pye yo kote pou yo poze kò yo ansanm ak mwen an. Bondye te pale konsa, men li menm, li te fin fè travay li depi lè li t'ap kreye lemonn. | Ebrei 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché noi che abbiam creduto entriamo in quel riposo, siccome Egli ha detto: Talché giurai nella mia ira: Non entreranno nel mio riposo! e così disse, benché le sue opere fossero terminate fin dalla fondazione del mondo.IBRANI 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena kita yang sudah beriman ini masuk perhentian itu, sebagaimana yang Ia telah berfirman, "Seperti Aku telah bersumpah dengan murka-Ku: Bahwa sekali-kali tiada mereka itu akan masuk perhentian-Ku" walaupun segala perbuatan itu sudah lengkap daripada masa kejadian dunia. Hebrews 4:3 Kabyle: NT Ma d nukni i t-iqeblen a nekcem ɣer westeɛfu-yagi i ɣef d-yenna Sidi Ṛebbi : Deg wurrif i deg lliɣ, gulleɣ ur kcimen asteɛfu-inu . Sidi Ṛebbi yenna-d akka ɣas akken ifuk lecɣal-is seg wasmi i gexleq ddunit, 히브리서 4:3 Korean 이미 믿는 우리들은 저 안식에 들어가는도다 그 말씀하신 바와 같으니 내가 노하여 맹세한 바와 같이 저희가 내 안식에 들어오지 못하리라 하셨다 하였으나 세상을 창조할 때부터 그 일이 이루었느니라 Ebrejiem 4:3 Latvian New Testament Jo mēs, kas esam ticējuši, ieiesim mierā, kā Viņš to teicis: Tā es zvērēju savās dusmās: tiem manā mierā neieiet, lai gan darbi pabeigti no pasaules radīšanas. Laiðkas þydams 4:3 Lithuanian O mes, įtikėjusieji, einame į tą poilsį, kaip Jo pasakyta: “Aš prisiekiau savo rūstybėje: ‘Jie neįeis į mano poilsį’ ”, nors darbai buvo užbaigti nuo pasaulio sutvėrimo. Hebrews 4:3 Maori Ka taea hoki te okiokinga e tatou kua whakapono nei; ka rite ki tana i ki ra, Na reira i riri ai ahau, i oati ai hoki, e kore ratou e tae ki toku okiokinga: kua oti na hoki nga mahi i te timatanga ra ano o te ao. Hebreerne 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For vi går inn til hvilen, vi som er kommet til troen, således som han har sagt: Så jeg svor i min vrede: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile - enda gjerningene var fullført fra verdens grunnvoll blev lagt. Polish: Biblia Gdanska Albowiem wnijdziemy do odpocznienia, którzyśmy uwierzyli, jako powiedział: Przetożem przysiągł w gniewie moim, że nie wnijdą do odpocznienia mojego; choć dokonane są dzieła Boże od założenia świata. Hebreus 4:3 Portugese Bible Porque nós, os que temos crido, é que entramos no descanso, tal como disse: Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo; Evrei 4:3 Romanian: Cornilescu Pe cînd noi, fiindcă am crezut, intrăm în ,,odihna``, despre care a vorbit El, cînd a zis: ,,Am jurat în mînia Mea, că nu vor întra în odihna Mea!`` Măcarcă lucrările Lui fuseseră isprăvite încă dela întemeierea lumii. К Евреям 4:3 Russian: Synodal Translation (1876) А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: „Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой", хотя дела Его были совершены еще вначале мира. К Евреям 4:3 Russian: Victor Zhuromsky NT А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: " Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой", хотя дела Его были совершены еще в начале мира. К Евреям 4:3 Russian koi8r А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: `Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой`, хотя дела [Его] были совершены еще в начале мира. Hebrews 4:3 Shuar New Testament Antsu iikia ni chichame Enentßimta asar Yusjai shiir pujustinnium nekas wayaji. Tura chikichan Yus Tφmiayi: "Nu asamtai kajerkan nekas takun "Wijiai shiir pujustinian penkΘ tsankatkachartatjai" Tφmiajai" Tφmiayi. Kame Yus J· nunkan najana umik Nuyß shiir pujus ayampramiayi. Hebreos 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque los que hemos creído entramos en ese reposo, tal como El ha dicho: "COMO JURE EN MI IRA: 'NO ENTRARAN EN MI REPOSO,'" aunque las obras de El estaban acabadas desde la fundación del mundo. Hebreos 4:3 Spanish: Reina Valera (1909) Empero entramos en el reposo los que hemos creído, de la manera que dijo: Como juré en mi ira, No entrarán en mi reposo: aun acabadas las obras desde el principio del mundo. Hebreos 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) (Pero entramos en el Reposo los que hemos creído,) de la manera que dijo: Así que les juré en mi ira, no entrarán en mi Reposo, aun acabadas las obras desde el principio del mundo. Hebreos 4:3 Spanish: Modern Pero los que hemos creído sí entramos en el reposo, como él ha dicho: Como juré en mi ira: "¡Jamás entrarán en mi reposo!" aunque sus obras quedaron terminadas desde la fundación del mundo. Hebreerbrevet 4:3 Swedish (1917) Vi som hava kommit till tro, vi få ju komma in i vilan. Det heter också: »Så svor jag då i min vrede: De skola icke komma in i min vila», och detta fastän hans verk stodo där färdiga allt ifrån den tid då världen var skapad. Waebrania 4:3 Swahili NT Basi, sisi tunaoamini tunapata pumziko hilo aliloahidi Mungu. Kama alivyosema: "Nilikasirika, nikaapa: Hawataingia huko ambako ningewapa pumziko." Mungu alisema hayo ingawa kazi yake ilikuwa imekwisha malizika tangu alipoumba ulimwengu. Hebreo 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't tayong nagsisipanampalataya ay nagsisipasok sa kapahingahang yaon; gaya ng sinabi niya, Gaya ng aking isinumpa sa aking kagalitan, Sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan: bagama't ang mga gawa ay nangatapos mula nang itatag ang sanglibutan. İbraniler 4:3 Turkish Biz inanmış olanlar huzur diyarına gireriz. Nitekim Tanrı şöyle demiştir: ‹‹Öfkelendiğimde ant içtiğim gibi, Onlar huzur diyarıma asla girmeyecekler.›› Евреи 4:3 Ukrainian: NT Входимо бо в відпочинок ми, що увірували, яко ж рече: "Так що покляв ся я в гніві моїм, що не ввійдуть в відпочинок мій," хоч дїла від настання еьвіту скінчені. Hebrews 4:3 Uma New Testament Muntu' kita' to mepangala' -wadi to mporata pento'oa dohe Alata'ala toe-e. Ane tauna to uma mepangala', uma-ra mporatai, ntuku' Lolita Alata'ala we'i to mpo'uli': Moroe-a, pai' alaa-ku mosumpa, ku'uli': uma mpu'u-ra ma'ala mporata pento'oa dohe-ku." Heâ-bô-rô 4:3 Vietnamese (1934) Về phần chúng ta là kẻ đã tin, thì vào sự yên nghỉ, như Ðức Chúa Trời đã phán rằng: Nầy là lời thề ta đã lập trong cơn thạnh nộ: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ ta! Dầu vậy, công việc của Ngài đã xong rồi từ buổi sáng thế. Ebrei 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè noi, che abbiam creduto, entriamo nel riposo siccome egli disse: Talchè io giurai nell’ira mia: Se giammai entrano nel mio riposo; e questo disse benchè le sue opere fossero compiute fin dalla fondazione del mondo. IBRANI 4:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi kita yang percaya menerima istirahat yang dijanjikan Allah itu. Itu cocok dengan apa yang dikatakan Allah, begini, Aku marah dan bersumpah, 'Mereka tak akan masuk untuk mendapat istirahat bersama Aku.' Allah berkata begitu meskipun pekerjaan-Nya sudah selesai semenjak Ia menciptakan dunia ini. IBRANI 4:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab kita yang beriman, akan masuk ke tempat perhentian seperti yang Ia katakan: "Sehingga Aku bersumpah dalam murka-Ku: Mereka takkan masuk ke tempat perhentian-Ku," sekalipun pekerjaan-Nya sudah selesai sejak dunia dijadikan. Admitted .......... Although .......... Anger .......... Angry .......... Belief .......... Believe .......... Believed .......... Completed .......... Creation .......... Declared .......... Enter .......... Finished .......... Foundation .......... God's .......... Making .......... Oath .......... Rest .......... Soon .......... Sware .......... Swore .......... Sworn .......... They .......... Time .......... True. .......... Work .......... Works .......... World .......... Wrath Admitted .......... Although .......... Anger .......... Angry .......... Belief .......... Believe .......... Believed .......... Completed .......... Creation .......... Declared .......... Enter .......... Finished .......... Foundation .......... God's .......... Making .......... Oath .......... Rest .......... Soon .......... Sware .......... Swore .......... Sworn .......... They .......... Time .......... True. .......... Work .......... Works .......... World .......... Wrath Alphabetical: although .......... And .......... anger .......... as .......... been .......... believed .......... creation .......... declared .......... enter .......... finished .......... For .......... foundation .......... from .......... God .......... has .......... have .......... He .......... his .......... I .......... in .......... just .......... my .......... never .......... not .......... Now .......... oath .......... of .......... on .......... rest .......... said .......... shall .......... since .......... So .......... swore .......... that .......... the .......... They .......... we .......... were .......... who .......... work .......... works .......... world .......... wrath .......... yet NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |