New American Standard Bible (©1995) For indeed we have had good news preached to us, just as they also; but the word they heard did not profit them, because it was not united by faith in those who heard.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι· ἀλλ' οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν. Latin: Biblia Sacra Vulgata etenim et nobis nuntiatum est quemadmodum et illis sed non profuit illis sermo auditus non admixtis fidei ex his quae audierunt Hebreos 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque en verdad, a nosotros se nos ha anunciado la buena nueva, como también a ellos; pero la palabra que ellos oyeron no les aprovechó por no ir acompañada por la fe en los que la oyeron. Hebraeer 4:2 German: Luther (1912) Denn es ist uns auch verkündigt gleichwie jenen; aber das Wort der Predigt half jenen nichts, da nicht glaubten die, so es hörten. Hébreux 4:2 French: Louis Segond (1910) Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu'elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l'entendirent. 希 伯 來 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 有 福 音 传 给 我 们 , 像 传 给 他 们 一 样 ; 只 是 所 听 见 的 道 与 他 们 无 益 , 因 为 他 们 没 有 信 心 与 所 听 见 的 道 调 和 。 King James Bible For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it. American King James Version For to us was the gospel preached, as well as to them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it. American Standard Version For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard. Bible in Basic English And, truly, the good news came to us, even as it did to them; but the hearing of the word did them no good, because they were not united in faith with the true hearers. Douay-Rheims Bible For unto us also it hath been declared, in like manner as unto them. But the word of hearing did not profit them, not being mixed with faith of those things they heard. Darby Bible Translation For indeed we have had glad tidings presented to us, even as they also; but the word of the report did not profit them, not being mixed with faith in those who heard. English Revised Version For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because they were not united by faith with them that heard. GOD'S WORD® Translation (©1995) We have heard the same Good News that your ancestors heard. But the message didn't help those who heard it in the past because they didn't believe. Tyndale New Testament For unto us was it declared, as well as unto them. But it profited not them that they heard the word, because they which heard it coupled it not with faith. Weymouth New Testament For Good News has been brought to us as truly as to them; but the message they heard failed to benefit them, because they were not one in faith with those who gave heed to it. Webster's Bible Translation For to us was the gospel preached, as well as to them: but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it. World English Bible For indeed we have had good news preached to us, even as they also did, but the word they heard didn't profit them, because it wasn't mixed with faith by those who heard. Young's Literal Translation for we also are having good news proclaimed, even as they, but the word heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard, 希 伯 來 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 有 福 音 傳 給 我 們 , 像 傳 給 他 們 一 樣 ; 只 是 所 聽 見 的 道 與 他 們 無 益 , 因 為 他 們 沒 有 信 心 與 所 聽 見 的 道 調 和 。 希 伯 來 書 4:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣,只是他們所聽見的道,對他們沒有益處,因為他們沒有用信心與所聽見的打成一片(“沒有用信心與所聽見的打成一片”,有古卷作“沒有用信心與聽從這道的人打成一片”)。 希 伯 來 書 4:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为有福音传给我们,像传给他们一样,只是他们所听见的道,对他们没有益处,因为他们没有用信心与所听见的打成一片(“没有用信心与所听见的打成一片”,有古卷作“没有用信心与听从这道的人打成一片”)。 Hébreux 4:2 French: Darby car nous aussi, nous avons été évangélisés de même que ceux-là; mais la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, n'étant pas mêlée avec de la foi dans ceux qui l'entendirent. Hébreux 4:2 French: Martin (1744) Car il nous a été évangélisé, comme [il le fut] à ceux-là; mais la parole de la prédication ne leur servit de rien, parce qu'elle n'était point mêlée avec la foi dans ceux qui l'ouïrent. Hébreux 4:2 French: Ostervald (1744) Car l'heureuse promesse nous a été faite aussi bien qu'à eux; mais cette parole qu'ils avaient entendue ne leur servit point, parce que ceux qui l'entendirent, n'y ajoutèrent point de foi. Hebraeer 4:2 German: Luther (1545) Denn es ist uns auch verkündiget gleichwie jenen; aber das Wort der Predigt half jenen nichts, da nicht glaubeten die, so es höreten. Hebraeer 4:2 German: Elberfelder (1871) Denn auch uns ist eine gute Botschaft verkündigt worden, gleichwie auch jenen; aber das Wort der Verkündigung nützte jenen nicht, weil es bei denen, die es hörten, nicht mit dem Glauben vermischt war. | Hebrenjve 4:2 Albanian Sepse ne që besuam hyjmë në prehje, siç tha ai: ''Kështu u përbetova në mërinë time: nuk do të hyjnë në prehjen time'', ndonëse veprat e tij u mbaruan që kur se u krijua bota.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:2 Armenian (Western): NT Որովհետեւ մեզի՛ ալ աւետուած էր՝ ինչպէս անոնց. բայց անոնց օգտակար չեղաւ այդ խօսքը լսելը, քանի որ հաւատքի միացած չէր լսողներուն մէջ: Hebraicoetara. 4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen guri-ere euangelizatu içan çaicu hæy-ere beçala: baina etzaye deus probetchatu predicationeco hitza, ceren ezpaitzén fedearequin nahassia ençun vkan çutenetan. Евреи 4:2 Bulgarian Защото на нас се донесе едно благовестие, както и на тях; но словото, което те чуха, не ги ползува, понеже не се съедини чрез вяра в ония, които го чуха. Poslanica Hebrejima 4:2 Croatian Bible Jer nama je naviještena blagovijest kao i njima, ali njima Riječ poruke nije uskoristila jer se vjerom nisu pridružili onima koji su poslušali. Židům 4:2 Czech BKR Nebo i nám zvěstováno jest, jako i oněmno, ale neprospěla jim řeč slyšená, nepřipojená k víře, když slyšeli. Hebræerne 4:2 Danish Thi også os er der forkyndt godt Budskab ligesom hine; men Ordet, som de hørte, hjalp ikke dem, fordi det ikke var forenet med Troen hos dem, som hørte det. Hebreeën 4:2 Dutch Staten Vertaling Want ook ons is het Evangelie verkondigd, gelijk als hun; maar het woord der prediking deed hun geen nut, dewijl het met het geloof niet gemengd was in degenen, die het gehoord hebben. Zsidókhoz 4:2 Hungarian: Karoli Mert nékünk is hirdettetett az evangyéliom, miképen azoknak: de nem használt nékik a hallott beszéd, mivel nem párosították hittel azok, a kik hallották. Al la hebreoj 4:2 Esperanto CXar al ni ankaux estas evangelio anoncita tiel same, kiel al ili; sed al ili la auxdita parolo ne utilis, ne miksite kun fido cxe la auxdantoj. Kirje heprealaisille 4:2 Finnish: Bible (1776) Sillä se on meille ilmoitettu niinkuin heillekin; mutta ei heitä sanan kuulo mitään auttanut, koska ei he niitä uskoneet, jotka sen kuulivat. Kirje heprealaisille 4:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä hyvä sanoma on julistettu meille niinkuin heillekin; mutta heidän kuulemansa sana ei heitä hyödyttänyt, koska se ei uskossa sulautunut niihin, jotka sen kuulivat. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί γάρ εἰμί εὐαγγελίζω καθάπερ κἀκεῖνος ἀλλά οὐ ὠφελέω ὁ λόγος ὁ ἀκοή ἐκεῖνος μή συγκεράννυμι ὁ πίστις ὁ ἀκούω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι, καθάπερ κἀκεῖνοι· ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκραμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι· ἀλλ' οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκραμένος τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κακεῖνοι· ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και γαρ εσμεν ευηγγελισμενοι καθαπερ κακεινοι αλλ ουκ ωφελησεν ο λογος της ακοης εκεινους μη συνκεκερασμενος τη πιστει τοις ακουσασιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και γαρ εσμεν ευηγγελισμενοι καθαπερ κακεινοι αλλ ουκ ωφελησεν ο λογος της ακοης εκεινους μη συγκεκραμενους τη πιστει τοις ακουσασιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και γαρ εσμεν ευηγγελισμενοι καθαπερ κακεινοι αλλ ουκ ωφελησεν ο λογος της ακοης εκεινους μη συγκεκραμενος τη πιστει τοις ακουσασιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και γαρ εσμεν ευηγγελισμενοι καθαπερ κακεινοι αλλ ουκ ωφελησεν ο λογος της ακοης εκεινους μη συγκεκραμενος τη πιστει τοις ακουσασιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort και γαρ εσμεν ευηγγελισμενοι καθαπερ κακεινοι αλλ ουκ ωφελησεν ο λογος της ακοης εκεινους μη συγκεκερασμενους τη πιστει τοις ακουσασιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και γαρ εσμεν ευηγγελισμενοι καθαπερ κακεινοι αλλ ουκ ωφελησεν ο λογος της ακοης εκεινους μη συγκεκερασμενους τη πιστει τοις ακουσασιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai gar esmen euēngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk ōphelēsen o logos tēs akoēs ekeinous mē sunkekerasmenos tē pistei tois akousasin kai gar esmen euEngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk OphelEsen o logos tEs akoEs ekeinous mE sunkekerasmenos tE pistei tois akousasin ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai gar esmen euēngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk ōphelēsen o logos tēs akoēs ekeinous mē sunkekramenous tē pistei tois akousasin kai gar esmen euEngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk OphelEsen o logos tEs akoEs ekeinous mE sunkekramenous tE pistei tois akousasin ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai gar esmen euēngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk ōphelēsen o logos tēs akoēs ekeinous mē sunkekramenos tē pistei tois akousasin kai gar esmen euEngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk OphelEsen o logos tEs akoEs ekeinous mE sunkekramenos tE pistei tois akousasin ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai gar esmen euēngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk ōphelēsen o logos tēs akoēs ekeinous mē sunkekramenos tē pistei tois akousasin kai gar esmen euEngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk OphelEsen o logos tEs akoEs ekeinous mE sunkekramenos tE pistei tois akousasin ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai gar esmen euēngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk ōphelēsen o logos tēs akoēs ekeinous mē sunkekerasmenous tē pistei tois akousasin kai gar esmen euEngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk OphelEsen o logos tEs akoEs ekeinous mE sunkekerasmenous tE pistei tois akousasin ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai gar esmen euēngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk ōphelēsen o logos tēs akoēs ekeinous mē sunkekerasmenous tē pistei tois akousasin kai gar esmen euEngelismenoi kathaper kakeinoi all ouk OphelEsen o logos tEs akoEs ekeinous mE sunkekerasmenous tE pistei tois akousasin Ebre 4:2 Haitian Creole Bible Paske, yo fè nou konnen bon nouvèl la menm jan ak lòt yo. Yo menm tou yo te tande mesaj la. Men, sa pa t' sèvi yo anyen, paske lè yo te tande l' la yo pa t' resevwa l' ak konfyans nan Bondye. | Ebrei 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché a noi come a loro è stata annunziata una buona novella; ma la parola udita non giovò loro nulla non essendo stata assimilata per fede da quelli che l’avevano udita.IBRANI 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena kabar kesukaan sudah diberitakan kepada kita, sama seperti kepada mereka itu juga; tetapi berita yang kedengaran itu tiada mendatangkan faedah kepada mereka itu, sebab tiada disertai oleh iman bagi orang yang mendengar itu. Hebrews 4:2 Kabyle: NT Axaṭer lexbaṛ-agi n lxiṛ i ɣ-d ițțubeccṛen, d lexbaṛ-nni i d ițțubeccṛen i lejdud-nneɣ, lameɛna ur stenfɛen ara seg-s axaṭer mi s-slan ur t-qbilen ara. 히브리서 4:2 Korean 저희와 같이 우리도 복음 전함을 받은 자이나 그러나 그 들은바 말씀이 저희에게 유익되지 못한 것은 듣는 자가 믿음을 화합지 아니함이라 Ebrejiem 4:2 Latvian New Testament Jo arī mums tika pasludināts tāpat kā viņiem: bet dzirdētais vārds tiem nekā nelīdzēja, tāpēc ka tie, kas dzirdēja, nesavienoja to ar ticību. Laiðkas þydams 4:2 Lithuanian Mums, kaip ir jiems, buvo paskelbta Evangelija. Bet išgirstas žodis neišėjo jiems į naudą, nes nebuvo sujungtas su girdėjusiųjų tikėjimu. Hebrews 4:2 Maori He mea kauwhau hoki te rongopai ki a tatou, he pera ano me tera i a ratou: heoi kihai te kupu i rangona i whai pai ki a ratou; no te mea kihai i whakananua ki te whakapono i roto i te hunga i rangona ai. Hebreerne 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For det glade budskap er og forkynt oss, likesom for hine; men ordet som de hørte, blev dem til ingen nytte, fordi det ikke ved troen var smeltet sammen med dem som hørte det. Polish: Biblia Gdanska Albowiem i nam zwiastowana jest Ewangielija jako i onym; ale im nie pomogło słowo, które słyszeli, przeto iż nie było złączone z wiarą tych, którzy słyszeli. Hebreus 4:2 Portugese Bible Porque também a nós foram pregadas as boas novas, assim como a eles; mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não chegou a ser unida com a fé, naqueles que a ouviram. Evrei 4:2 Romanian: Cornilescu Căci şi nouă ni s'a adus o veste bună ca şi lor; dar lor cuvîntul care le -a fost propovăduit, nu le -a ajutat la nimic, pentrucă n'a găsit credinţă la ceice l-au auzit. К Евреям 4:2 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворенное верою слышавших. К Евреям 4:2 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворенное верою слышавших. К Евреям 4:2 Russian koi8r Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворенное верою слышавших. Hebrews 4:2 Shuar New Testament Yaunchu nu shuaran ujakarmia N·nisan incha Uwempratin Chichaman ujatmakuitji. Nu shuar Y·san Enentßimtutsuk antukaru ßsarmatai nu chicham Yßincharmiayi. Hebreos 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque en verdad, a nosotros se nos ha anunciado las buenas nuevas, como también a ellos. Pero la palabra que ellos oyeron no les aprovechó por no ir acompañada por la fe en los que la oyeron. Hebreos 4:2 Spanish: Reina Valera (1909) Porque también á nosotros se nos ha evangelizado como á ellos; mas no les aprovechó el oir la palabra á los que la oyeron sin mezclar fe. Hebreos 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque también a nosotros nos ha sido anunciado como a ellos; mas no les aprovechó el oír la palabra a los que la oyeron sin mezclar fe. Hebreos 4:2 Spanish: Modern Porque también a nosotros, como a ellos, nos han sido anunciadas las buenas nuevas; pero a ellos de nada les aprovechó oír la palabra, porque no se identificaron por fe con los que la obedecieron. Hebreerbrevet 4:2 Swedish (1917) Ty det glada budskapet hava vi mottagit såväl som de; men för dem blev det löftesord de fingo höra till intet gagn, eftersom det icke genom tron hade blivit upptaget i dem som hörde det. Waebrania 4:2 Swahili NT Maana Habari Njema imehubiriwa kwetu kama vile ilivyohubiriwa kwa hao watu wa kale. Lakini ujumbe huo haukuwafaa chochote, maana waliusikia lakini hawakuupokea kwa imani. Hebreo 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't tunay na tayo'y pinangaralan ng mabubuting balita, gaya rin naman nila: nguni't hindi nila pinakinabangan ang salitang napakinggan, dahil sa walang kalakip na pananampalataya ang nangakarinig. İbraniler 4:2 Turkish Çünkü onlar gibi biz de iyi haberi aldık. Ama onlar duydukları sözü imanla birleştirmedikleri için bunun kendilerine bir yararı olmadı. Евреи 4:2 Ukrainian: NT Бо й нам благовіствовано, як і тим, тільки не було користне їм слово проповіді, не зеднавшись з вірою тих, що слухали Його. Hebrews 4:2 Uma New Testament Apa' kita' toi, raparata wo'o-mitaka-tawo kareba lompe', hewa to Yahudi owi. Aga kareba lompe' toe uma mpokeni rasi' hi hira', apa' ra'epe mara-wadi-rana, uma rapangalai'. Heâ-bô-rô 4:2 Vietnamese (1934) Vì tin Lành nầy đã rao truyền cho chúng ta cũng như cho họ; những lời họ đã nghe không ích chi hết, vì trong khi nghe, chẳng lấy đức tin nhận lời đó thuộc về mình. Ebrei 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poichè è stato evangelizzato a noi ancora, come a coloro; ma la parola della predicazione non giovò loro nulla, non essendo incorporata per la fede in coloro che l’aveano udita. IBRANI 4:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab Kabar Baik itu sudah diberitakan kepada kita sama seperti kepada mereka. Namun kepada mereka, berita itu tidak ada gunanya. Sebab ketika mereka mendengarnya, mereka tidak percaya. IBRANI 4:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena kepada kita diberitakan juga kabar kesukaan sama seperti kepada mereka, tetapi firman pemberitaan itu tidak berguna bagi mereka, karena tidak bertumbuh bersama-sama oleh iman dengan mereka yang mendengarnya. Benefit .......... Failed .......... Faith .......... Glad .......... Good .......... Gospel .......... Heard .......... Hearers .......... Hearing .......... Indeed .......... Meet .......... Message .......... Mixed .......... News .......... Preached .......... Presented .......... Proclaimed .......... Profit .......... True. .......... United .......... Wasn't .......... Word Benefit .......... Failed .......... Faith .......... Glad .......... Good .......... Gospel .......... Heard .......... Hearers .......... Hearing .......... Indeed .......... Meet .......... Message .......... Mixed .......... News .......... Preached .......... Presented .......... Proclaimed .......... Profit .......... True. .......... United .......... Wasn't .......... Word Alphabetical: also .......... as .......... because .......... but .......... by .......... combine .......... did .......... faith .......... For .......... good .......... gospel .......... had .......... have .......... heard .......... in .......... indeed .......... it .......... just .......... message .......... news .......... no .......... not .......... of .......... preached .......... profit .......... the .......... them .......... they .......... those .......... to .......... united .......... us .......... value .......... was .......... we .......... who .......... with .......... word NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |