Hebrews 3:4
New American Standard Bible (©1995)
For every house is built by someone, but the builder of all things is God.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus

Hebreos 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque toda casa es hecha por alguno, pero el que hace todas las cosas es Dios.

Hebraeer 3:4 German: Luther (1912)
Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott.

Hébreux 3:4 French: Louis Segond (1910)
Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.

希 伯 來 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 房 屋 都 必 有 人 建 造 , 但 建 造 万 物 的 就 是 神 。

King James Bible
For every house is builded by some man; but he that built all things is God.

American King James Version
For every house is built by some man; but he that built all things is God.

American Standard Version
For every house is builded by some one; but he that built all things is God.

Bible in Basic English
For every house has a builder; but the builder of all things is God.

Douay-Rheims Bible
For every house is built by some man: but he that created all things, is God.

Darby Bible Translation
For every house is built by some one; but he who has built all things is God.

English Revised Version
For every house is builded by some one; but he that built all things is God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After all, every house has a builder, but the builder of everything is God.

Tyndale New Testament
Every house is prepared of some man. But he that ordained all things is God.

Weymouth New Testament
For every house has had a builder, and the builder of all things is God.

Webster's Bible Translation
For every house is built by some man; but he that built all things is God.

World English Bible
For every house is built by someone; but he who built all things is God.

Young's Literal Translation
for every house is builded by some one, and He who the all things did build is God,

希 伯 來 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 房 屋 都 必 有 人 建 造 , 但 建 造 萬 物 的 就 是 神 。

希 伯 來 書 3:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為每一間房屋都是人建造的,只有萬物是 神建造的。

希 伯 來 書 3:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为每一间房屋都是人建造的,只有万物是 神建造的。

Hébreux 3:4 French: Darby
Car toute maison est bâtie par quelqu'un; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu.

Hébreux 3:4 French: Martin (1744)
Car toute maison est bâtie par quelqu'un : or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu.

Hébreux 3:4 French: Ostervald (1744)
Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.

Hebraeer 3:4 German: Luther (1545)
Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet, das ist Gott.

Hebraeer 3:4 German: Elberfelder (1871)
Denn jedes Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott.

Hebrenjve 3:4 Albanian
Dhe Moisiu qe me të vërtetë besnik në shtëpinë e Perëndisë si shërbëtor, për të dëshmuar për të gjitha gjërat që duheshin thënë,

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:4 Armenian (Western): NT
Քանի որ ամէն տուն ունի կառուցանող մը. բայց ա՛ն որ կառուցանեց բոլոր բաները՝ Աստուա՛ծ է:

Hebraicoetara. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen etche oro norbeitez edificatzen da: eta gauça hauc guciac edificatu dituena, Iaincoa da.

Евреи 3:4 Bulgarian
Защото всяка къща се строи от някого; а Тоя, Който е устроил всичко, е Бог.

Poslanica Hebrejima 3:4 Croatian Bible
Jer svaku kuću tkogod gradi, a sve je sagradio Bog.

Židům 3:4 Czech BKR
Nebo všeliký dům ustaven bývá od někoho, ten pak, kdož všecky tyto věci ustavěl, Bůh jest.

Hebræerne 3:4 Danish
Thi hvert Hus indrettes af nogen; men den, som har indrettet alt, er Gud.

Hebreeën 3:4 Dutch Staten Vertaling
Want een ieder huis wordt van iemand gebouwd; maar Die dit alles gebouwd heeft, is God.

Zsidókhoz 3:4 Hungarian: Karoli
Mert minden háznak van építõje, a ki pedig mindent elkészített, az Isten az.

Al la hebreoj 3:4 Esperanto
CXar cxiu domo estas starigita de iu; sed la stariginto de cxio estas Dio.

Kirje heprealaisille 3:4 Finnish: Bible (1776)
Sillä jokainen huone on joltakin rakennettu; mutta joka kaikki rakensi, se on Jumala.

Kirje heprealaisille 3:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä jokainen huone on jonkun rakentama, mutta kaiken rakentaja on Jumala.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πᾶς γάρ οἶκος κατασκευάζω ὑπό τὶς ὁ δέ πᾶς κατασκευάζω θεός

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ τὰ πάντα κατασκευάσας Θεός.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος ὁ δὲ τὰ πάντα κατασκευάσας θεός

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε παντα κατασκευασας θεος

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort
πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε παντα κατασκευασας θεος

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε παντα κατασκευασας θεος

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de panta kataskeuasas theos
pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de panta kataskeuasas theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de ta panta kataskeuasas theos
pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de ta panta kataskeuasas theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de ta panta kataskeuasas theos
pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de ta panta kataskeuasas theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de ta panta kataskeuasas theos
pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de ta panta kataskeuasas theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de panta kataskeuasas theos
pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de panta kataskeuasas theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de panta kataskeuasas theos
pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de panta kataskeuasas theos

Ebre 3:4 Haitian Creole Bible
Chak kay gen yon moun ki bati li. Men, se Bondye ki fè tout bagay.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke
لان كل بيت يبنيه انسان ما ولكن باني الكل هو الله.

Hebrews 3:4 Hebrew Bible
כי כל בית יש לו בנה אבל בונה כל הוא האלהים׃

Hebrews 3:4 Aramaic NT: Peshitta
ܟܠ ܒܝܬܐ ܓܝܪ ܡܢ ܐܢܫ ܗܘ ܡܬܒܢܐ ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܢܐ ܟܠ ܐܠܗܐ ܗܘ ܀

Ebrei 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché ogni casa è fabbricata da qualcuno; ma chi ha fabbricato tutte le cose è Dio.

IBRANI 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tiap-tiap rumah itu dibangunkan oleh orang; tetapi yang membangunkan segala sesuatu, ialah Allah.

Hebrews 3:4 Kabyle: NT
Axaṭer yal axxam yella win i t-yebnan, ma d win i d-ixelqen kra yellan, d Sidi Ṛebbi.

히브리서 3:4 Korean
집마다 지은 이가 있으니 만물을 지으신 이는 하나님이시라

Ebrejiem 3:4 Latvian New Testament
Katram namam ir savs cēlājs, bet Dievs ir visu radījis.

Laiðkas þydams 3:4 Lithuanian
Mat kiekvienas namas kažkieno pastatytas, o viską pastatęs yra Dievas.

Hebrews 3:4 Maori
He mea hanga hoki na tetahi nga whare katoa; ko te Atua ia te kaihanga o nga mea katoa.

Hebreerne 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvert hus blir jo gjort av nogen; men den som har gjort alt, er Gud;

Polish: Biblia Gdanska
Bo każdy dom bywa budowany od kogo; ale który wszystkie rzeczy zbudował, Bóg jest.

Hebreus 3:4 Portugese Bible
Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.   

Evrei 3:4 Romanian: Cornilescu
Orice casă este zidită de cineva, dar Celce a zidit toate lucrurile, este Dumnezeu. -

К Евреям 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо всякий дом устрояется кем-либо; аустроивший все есть Бог.

К Евреям 3:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший все есть Бог.

К Евреям 3:4 Russian koi8r
ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё [есть] Бог.

Hebrews 3:4 Shuar New Testament
Kame Ashφ jean shuar jeamtsuk. Tura Yus Ashφ φrunna nuna najanaiti.

Hebreos 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque toda casa es hecha por alguno, pero el que hace todas las cosas es Dios.

Hebreos 3:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque toda casa es edificada de alguno: mas el que crió todas las cosas es Dios.

Hebreos 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque toda casa es edificada de alguno; y el que creó todas las cosas, es Dios.

Hebreos 3:4 Spanish: Modern
Porque toda casa es construida por alguien, pero el constructor de todas las cosas es Dios.

Hebreerbrevet 3:4 Swedish (1917)
Vart och ett hus bygges ju av någon, men Gud är den som har byggt allt.

Waebrania 3:4 Swahili NT
Kila nyumba hujengwa na mjenzi fulani--na Mungu ndiye mjenzi wa vitu vyote.

Hebreo 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang bawa't bahay ay may nagtayo; datapuwa't ang nagtayo ng lahat ng mga bagay ay ang Dios.

İbraniler 3:4 Turkish
Her evin bir yapıcısı vardır, her şeyin yapıcısı ise Tanrıdır.

Евреи 3:4 Ukrainian: NT
Всякий бо будинок будує хтось, а хто все збудував, се Бог.

Hebrews 3:4 Uma New Testament
Butu tomi, bate ria-hawo to mpobabehi. Aga to mpobabehi butu nyala-na, Alata'ala.

Heâ-bô-rô 3:4 Vietnamese (1934)
Vả, chẳng có một cái nhà nào không phải bởi có người dựng nên; mà Ðấng đã dựng nên muôn vật ấy là Ðức Chúa Trời.

Ebrei 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè ogni casa è fabbricata da alcuno; or colui che ha fabbricate tutte le cose è Dio.

IBRANI 3:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Memang setiap rumah ada yang membangunnya, tetapi yang membangun segala sesuatu adalah Allah sendiri.

IBRANI 3:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab setiap rumah dibangun oleh seorang ahli bangunan, tetapi ahli bangunan segala sesuatu ialah Allah.

Build .......... Builded .......... Builder .......... Built .......... House .......... Someone

Build .......... Builded .......... Builder .......... Built .......... House .......... Someone

Alphabetical: all .......... builder .......... built .......... but .......... by .......... every .......... everything .......... For .......... God .......... house .......... is .......... of .......... someone .......... the .......... things

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible