New American Standard Bible (©1995) And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; Latin: Biblia Sacra Vulgata quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto Hebreos 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Y con quiénes se disgustó por cuarenta años? ¿No fue con aquellos que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? Hebraeer 3:17 German: Luther (1912) ber welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen? Hébreux 3:17 French: Louis Segond (1910) Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert? 希 伯 來 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 四 十 年 之 久 , 又 厌 烦 谁 呢 ? 岂 不 是 那 些 犯 罪 、 尸 首 倒 在 旷 野 的 人 麽 ? King James Bible But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? American King James Version But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness? American Standard Version And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness? Bible in Basic English And with whom was he angry for forty years? was it not with those who did evil, who came to their deaths in the waste land? Douay-Rheims Bible And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert? Darby Bible Translation And with whom was he wroth forty years? Was it not with those who had sinned, whose carcases fell in the wilderness? English Revised Version And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose carcases fell in the wilderness? GOD'S WORD® Translation (©1995) With whom was God angry for 40 years? He was angry with those who sinned and died in the desert. Tyndale New Testament But with whom was he displeased xl. years? was he not displeased with them that sinned: whose bodies were overthrown in the desert? Weymouth New Testament And with whom was God so greatly grieved for forty years? Was it not with those who had sinned, and whose dead bodies fell in the Desert? Webster's Bible Translation But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness? World English Bible With whom was he displeased forty years? Wasn't it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? Young's Literal Translation but with whom was He grieved forty years? was it not with those who did sin, whose carcasses fell in the wilderness? 希 伯 來 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 四 十 年 之 久 , 又 厭 煩 誰 呢 ? 豈 不 是 那 些 犯 罪 、 屍 首 倒 在 曠 野 的 人 麼 ? 希 伯 來 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 四十年之久, 神向誰發怒呢?不就是向那些犯了罪陳屍曠野的人嗎? 希 伯 來 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 四十年之久, 神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗? Hébreux 3:17 French: Darby Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert? Hébreux 3:17 French: Martin (1744) Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert? Hébreux 3:17 French: Ostervald (1744) Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert? Hebraeer 3:17 German: Luther (1545) Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht also, daß über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen? Hebraeer 3:17 German: Elberfelder (1871) Welchen aber zürnte er vierzig Jahre? Nicht denen, welche gesündigt hatten, deren Leiber (W. Glieder) in der Wüste fielen? | Hebrenjve 3:17 Albanian Dhe për cilët bëri be se nuk do të hynin në prehjen e tij, veç se për ata që qenë të pabindur?ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:17 Armenian (Western): NT Իսկ որոնցմէ՞ զզուեցաւ քառասուն տարի. մեղանչողներէն չէ՞ր, որոնց դիակները ինկան անապատին մէջ: Hebraicoetara. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina ceinéz enoyatu içan da berroguey vrthez? ala ez bekatu eguin vkan çutenéz, ceinén gorputzac erori içan baitirade desertuan? Евреи 3:17 Bulgarian А против кои негодува четиридесет години? Не против ония ли, които съгрешиха, и чиито трупове паднаха в пустинята? Poslanica Hebrejima 3:17 Croatian Bible Koji li mu dodijavahu četrdeset godina? Zar ne oni koji sagriješiše, kojih mrtva tijela popadaše u pustinji? Židům 3:17 Czech BKR Na které se pak hněval čtyřidceti let? Zdali ne na ty, kteříž hřešili, jejichžto těla padla na poušti? Hebræerne 3:17 Danish Men på hvem harmedes han i fyrretyve År? Mon ikke på dem, som syndede, hvis døde Kroppe faldt i Ørkenen? Hebreeën 3:17 Dutch Staten Vertaling Over welke nu is Hij vertoornd geweest veertig jaren? Was het niet over degenen, die gezondigd hadden, welker lichamen gevallen zijn in de woestijn? Zsidókhoz 3:17 Hungarian: Karoli Kikre haragudott vala pedig meg negyven esztendeig? avagy nem azokra-é, a kik vétkeztek, a kiknek testei elhullottak a pusztában? Al la hebreoj 3:17 Esperanto Kaj kontraux kiuj Li indignis kvardek jarojn? cxu ne kontraux la pekintoj, kies korpoj falis en la dezerto? Kirje heprealaisille 3:17 Finnish: Bible (1776) Mutta keille hän neljäkymmentä ajastaikaa vihainen oli? eikö niille, jotka syntiä tekivät, joiden ruumiit korvessa hukkuivat? Kirje heprealaisille 3:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta keihin hän oli vihastunut neljäkymmentä vuotta? Eikö niihin, jotka olivat syntiä tehneet, joiden ruumiit kaatuivat erämaahan? ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τίς δέ προσοχθίζω τεσσαράκοντα ἔτος οὐχί ὁ ἁμαρτάνω ὅς ὁ κῶλον πίπτω ἐν ὁ ἔρημος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church τίσι δὲ προσώχθισε τεσσαράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσαράκοντα ἔτη οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτῃ; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τισιν δε προσωχθισεν τεσσερακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort τισιν δε προσωχθισεν τεσσερακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants τισιν δε προσωχθισεν τεσσερακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tisin de prosōchthisen tesserakonta etē ouchi tois amartēsasin ōn ta kōla epesen en tē erēmō tisin de prosOchthisen tesserakonta etE ouchi tois amartEsasin On ta kOla epesen en tE erEmO ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tisin de prosōchthisen tessarakonta etē ouchi tois amartēsasin ōn ta kōla epesen en tē erēmō tisin de prosOchthisen tessarakonta etE ouchi tois amartEsasin On ta kOla epesen en tE erEmO ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tisin de prosōchthisen tessarakonta etē ouchi tois amartēsasin ōn ta kōla epesen en tē erēmō tisin de prosOchthisen tessarakonta etE ouchi tois amartEsasin On ta kOla epesen en tE erEmO ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tisin de prosōchthisen tessarakonta etē ouchi tois amartēsasin ōn ta kōla epesen en tē erēmō tisin de prosOchthisen tessarakonta etE ouchi tois amartEsasin On ta kOla epesen en tE erEmO ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated tisin de prosōchthisen tesserakonta etē ouchi tois amartēsasin ōn ta kōla epesen en tē erēmō tisin de prosOchthisen tesserakonta etE ouchi tois amartEsasin On ta kOla epesen en tE erEmO ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tisin de prosōchthisen tesserakonta etē ouchi tois amartēsasin ōn ta kōla epesen en tē erēmō tisin de prosOchthisen tesserakonta etE ouchi tois amartEsasin On ta kOla epesen en tE erEmO Ebre 3:17 Haitian Creole Bible Sou ki moun Bondye te fè kòlè pandan karantan an? Se sou moun ki te fè peche yo. Tout moun sa yo tonbe, yo mouri nan dezè a. | Ebrei 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927) E chi furon quelli di cui si disgustò durante quarant’anni? Non furon essi quelli che peccarono, i cui cadaveri caddero nel deserto?IBRANI 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Siapakah yang sudah dimurka-Nya empat puluh tahun lamanya itu? Bukankah orang-orang yang sudah berbuat dosa sehingga bergelimpang mayatnya di padang belantara itu? Hebrews 3:17 Kabyle: NT Anwi i ɣef yerfa Sidi Ṛebbi azal n ṛebɛin n iseggasen, mačči d wid idenben i gessenger deg unezṛuf ? 히브리서 3:17 Korean 또 하나님이 사십 년 동안에 누구에게 노하셨느뇨 ? 범죄하여 그 시체가 광야에 엎드러진 자에게가 아니냐 ? Ebrejiem 3:17 Latvian New Testament Bet uz ko Viņš dusmojās četrdesmit gadus? Vai ne uz tiem, kas bija grēkojuši un kuru miesas tika izkaisītas tuksnesī? Laiðkas þydams 3:17 Lithuanian Ant ko Jis buvo užpykęs per keturiasdešimt metų? Ar ne ant nusidėjusių, kurių lavonai krito dykumoje? Hebrews 3:17 Maori I riri hoki ia ki a wai i nga tau e wha tekau? he teka ianei ki te hunga i hara, i hinga ra o ratou tinana ki te koraha? Hebreerne 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og hvem var det han harmedes på i firti år? var det ikke på dem som hadde syndet, så deres kropper falt i ørkenen? Polish: Biblia Gdanska A na którychże się gniewał przez czterdzieści lat? Izali nie na tych, którzy grzeszyli, których ciała poległy na puszczy? Hebreus 3:17 Portugese Bible E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto? Evrei 3:17 Romanian: Cornilescu Şi cine au fost aceia de cari S'a desgustat El patruzeci de ani? N'au fost oare ceice păcătuiseră, şi ale căror trupuri moarte au căzut în pustie? К Евреям 3:17 Russian: Synodal Translation (1876) На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешившихли, которых кости пали в пустыне? К Евреям 3:17 Russian: Victor Zhuromsky NT На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? К Евреям 3:17 Russian koi8r На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? Hebrews 3:17 Shuar New Testament Tura umiiniachkui kuarenta Uwφ kajerkarmiayi. Tunaan T·rawaru ßsar Untsurφ shuar aents atsamunam kajinkiarmiayi. Hebreos 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Con quiénes se disgustó por cuarenta años? ¿No fue con aquéllos que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? Hebreos 3:17 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ¿con cuáles estuvo enojado cuarenta años? ¿No fué con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? Hebreos 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ¿con cuáles se enemistó por cuarenta años? ¿No fue con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? Hebreos 3:17 Spanish: Modern ¿Y con quiénes se disgustó durante cuarenta años? ¿No fue precisamente con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? Hebreerbrevet 3:17 Swedish (1917) Och vilka voro de som han var förtörnad på i fyrtio år? Var det icke de som hade syndat, de »vilkas kroppar föllo i öknen»? Waebrania 3:17 Swahili NT Mungu aliwakasirikia akina nani kwa miaka arobaini? Aliwakasirikia wale waliotenda dhambi, maiti zao zikatapakaa kule jangwani. Hebreo 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sino-sino ang kinagalitan niyang apat na pung taon? hindi baga yaong nangagkasala, na ang kanilang mga katawan ay nangabuwal sa ilang? İbraniler 3:17 Turkish Tanrı kimlere kırk yıl dargın kaldı? Günah işleyip cesetleri çöle serilenlere değil mi? Евреи 3:17 Ukrainian: NT На кого ж Він гнівив ся сорок років? Чи не на тих, що грішили, котрих кости полягли в пустинї? Hebrews 3:17 Uma New Testament Toe pai' nakaroe-ra rala-na opo' mpulu' mpae. Mate omea-ramo hi rala papada to wao' sabana jeko' -ra. Heâ-bô-rô 3:17 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Trời đã giận ai trong bốn mươi năm? Há chẳng phải giận nhiều kẻ phạm tội, mà thây họ ngã trong đồng vắng sao? Ebrei 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, chi furon coloro ch’egli si recò a noia lo spazio di quarant’anni? non furono eglino coloro che peccarono, i cui corpi caddero nel deserto? IBRANI 3:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dan terhadap siapakah Allah marah empat puluh tahun lamanya? Terhadap mereka yang berdosa, yang jatuh mati di padang gurun, bukan? IBRANI 3:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan siapakah yang Ia murkai empat puluh tahun lamanya? Bukankah mereka yang berbuat dosa dan yang mayatnya bergelimpangan di padang gurun? Angry .......... Bodies .......... Carcases .......... Carcasses .......... Dead .......... Deaths .......... Desert .......... Displeased .......... Evil .......... Fell .......... Forty .......... Greatly .......... Grieved .......... Provoked .......... Sin .......... Sinned .......... Wasn't .......... Waste .......... Wilderness .......... Wroth Angry .......... Bodies .......... Carcases .......... Carcasses .......... Dead .......... Deaths .......... Desert .......... Displeased .......... Evil .......... Fell .......... Forty .......... Greatly .......... Grieved .......... Provoked .......... Sin .......... Sinned .......... Wasn't .......... Waste .......... Wilderness .......... Wroth Alphabetical: And .......... angry .......... bodies .......... desert .......... fell .......... for .......... forty .......... he .......... in .......... it .......... not .......... sinned .......... the .......... those .......... was .......... who .......... whom .......... whose .......... wilderness .......... with .......... years NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |