Hebrews 3:15
New American Standard Bible (©1995)
while it is said, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS, AS WHEN THEY PROVOKED ME."

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐν τῷ λέγεσθαι, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione

Hebreos 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
en cuanto se dice: SI OIS HOY SU VOZ, NO ENDUREZCAIS VUESTROS CORAZONES, COMO EN LA PROVOCACION.

Hebraeer 3:15 German: Luther (1912)
Indem gesagt wird: "Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah":

Hébreux 3:15 French: Louis Segond (1910)
pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.

希 伯 來 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
经 上 说 : 你 们 今 日 若 听 他 的 话 , 就 不 可 硬 着 心 , 像 惹 他 发 怒 的 日 子 一 样 。

King James Bible
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

American King James Version
While it is said, To day if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

American Standard Version
while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.

Bible in Basic English
As it is said, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, as when you made him angry.

Douay-Rheims Bible
While it is said, To day if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation.

Darby Bible Translation
in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation;

English Revised Version
while it is said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Scripture says, "If you hear God speak today, don't be stubborn. Don't be stubborn like those who rebelled."

Tyndale New Testament
so long as it is said: today if ye hear his voice, harden not your hearts, as when ye provoked.

Weymouth New Testament
seeing that the warning still comes to us, "To-day, if you hear His voice, do not harden your hearts as your forefathers did in the time of the provocation."

Webster's Bible Translation
While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

World English Bible
while it is said, "Today if you will hear his voice, don't harden your hearts, as in the rebellion."

Young's Literal Translation
in its being said, 'To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,'

希 伯 來 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
經 上 說 : 你 們 今 日 若 聽 他 的 話 , 就 不 可 硬 著 心 , 像 惹 他 發 怒 的 日 子 一 樣 。

希 伯 來 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
經上說:“如果你們今天聽從他的聲音,就不要硬著心,像惹他發怒的時候一樣。”

希 伯 來 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
经上说:“如果你们今天听从他的声音,就不要硬着心,像惹他发怒的时候一样。”

Hébreux 3:15 French: Darby
selon qu'il est dit: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme dans l'irritation".

Hébreux 3:15 French: Martin (1744)
Pendant qu'il est dit : aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos cœurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l'irritation.

Hébreux 3:15 French: Ostervald (1744)
Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation.

Hebraeer 3:15 German: Luther (1545)
solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah.

Hebraeer 3:15 German: Elberfelder (1871)
indem (O. weil, od. solange als) gesagt wird: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung".

Hebrenjve 3:15 Albanian
Kush janë ata që, mbasi e dëgjuan, e provokuan? A thua jo të gjithë ata që dolën nga Egjipti me anë të Moisiut?

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:15 Armenian (Western): NT
մինչ կ՚ըսուի. «Այսօր, եթէ պիտի լսէք անոր ձայնը, մի՛ խստացնէք ձեր սիրտերը՝ ինչպէս դառնութեան ատեն»:

Hebraicoetara. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten deno, Egun baldin haren voza ençun badeçaçue, eztitzaçuela gogor çuen bihotzac tharritamenduan beçala.

Евреи 3:15 Bulgarian
докато се казва:- "Днес, ако чуете гласа Му, Не закоравявайте сърцата си както в преогорчението".

Poslanica Hebrejima 3:15 Croatian Bible
kad je rečeno: Danas ako glas mu čujete, ne budite srca tvrda kao u Pobuni!

Židům 3:15 Czech BKR
Protož dokudž se říká: Dnes, uslyšeli-li byste hlas jeho, nezatvrzujte srdcí svých, jako při onom popouzení Boha.

Hebræerne 3:15 Danish
Når der sigs: "I Dag, - når I høre hans Røst, da forhærder ikke eders Hjerter som i Forbitrelsen":

Hebreeën 3:15 Dutch Staten Vertaling
Terwijl er gezegd wordt: Heden, indien gij Zijn stem hoort, zo verhardt uw harten niet, gelijk in de verbittering geschied is.

Zsidókhoz 3:15 Hungarian: Karoli
E mondás szerint: Ma, ha az õ szavát halljátok, meg ne keményítsétek a ti szíveiteket, mint az elkeseredéskor.

Al la hebreoj 3:15 Esperanto
dum estas dirite: Hodiaux, se vi auxskultas Lian vocxon, Ne obstinigu vian koron, kiel en la indignigo.

Kirje heprealaisille 3:15 Finnish: Bible (1776)
Kuin sanotaan: tänäpänä, jos te kuulette hänen äänensä; niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin haikeudessa tapahtui.

Kirje heprealaisille 3:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kun sanotaan: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä, älkää paaduttako sydämiänne, niinkuin teitte katkeroituksessa",

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐν ὁ λέγω σήμερον ἐάν ὁ φωνή αὐτός ἀκούω μή σκληρύνω ὁ καρδία ὑμεῖς ὡς ἐν ὁ παραπικρασμός

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐν τῷ λέγεσθαι· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐν τῷ λέγεσθαι, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort
εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō
en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō
en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō
en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō
en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō
en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō
en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO

Ebre 3:15 Haitian Creole Bible
Men sa ki ekri nan Liv la: Si nou tande vwa Bondye jòdi a, pa kenbe tèt ak li, tankou lè nou te chache kont ak Bondye a.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ قيل اليوم ان سمعتم صوته فلا تقسّوا قلوبكم كما في الإسخاط.

Hebrews 3:15 Hebrew Bible
כאשר נאמר היום אם בקלו תשמעו אל תקשו לבבכם כמריבה׃

Hebrews 3:15 Aramaic NT: Peshitta
ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܝܪ ܕܝܘܡܢܐ ܐܢ ܒܪܬ ܩܠܗ ܬܫܡܥܘܢ ܠܐ ܬܩܫܘܢ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܡܪܓܙܘܬܗ ܀

Ebrei 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
mentre ci vien detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione.

IBRANI 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sedangkan sudah tersurat: Pada hari ini, jikalau kamu mendengar suaranya, janganlah kamu mengeraskan hatimu seperti pada masa Penggusaran.

Hebrews 3:15 Kabyle: NT
akken yura di tira iqedsen : Ass-a ma yella teslam i taɣect n Sidi Ṛebbi, ur sɣaṛayet ara ulawen-nwen am asmi i jehlen lejdud-nwen deg unezṛuf.

히브리서 3:15 Korean
성경에 일렀으되 오늘날 너희가 그의 음성을 듣거든 노하심을 격동할 때와 같이 너희 마음을 강퍅케 하지 말라 하였으니

Ebrejiem 3:15 Latvian New Testament
Kamēr sacīts: Šodien, ja Viņa balsi dzirdēsiet, neapcietiniet savas sirdis kā tanī sarūgtinājumā!

Laiðkas þydams 3:15 Lithuanian
kol yra sakoma: “Šiandien, jei išgirsite Jo balsą, neužkietinkite savo širdžių kaip per maištą”.

Hebrews 3:15 Maori
I te mea hoki e korerotia ana, Ki te rongo koutou ki tona reo aianei, kaua e whakapakeketia o koutou ngakau, kei pera me o te whakatoinga.

Hebreerne 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når det sies: Idag, om I hører hans røst, da forherd ikke eders hjerter som ved forbitrelsen,

Polish: Biblia Gdanska
Przetoż póki bywa rzeczone: Dziś, jeźlibyście głos jego usłyszeli, nie zatwardzajcież serc waszych, jako w onem rozdrażnieniu.

Hebreus 3:15 Portugese Bible
enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;   

Evrei 3:15 Romanian: Cornilescu
cîtă vreme se zice: ,,Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii.``

К Евреям 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
доколе говорится: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота".

К Евреям 3:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
доколе говорится: "ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота".

К Евреям 3:15 Russian koi8r
доколе говорится: `ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота`.

Hebrews 3:15 Shuar New Testament
Nu asamtai Yus-Papφ tawai: "Yamaikia, Yus tana nu ßntakrumka nakittsuk shiir anturkatarum. Israer-shuar yaunchu Yus taman nakitrarua N·nisrum ajasairap."

Hebreos 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por lo cual se dice: "SI USTEDES OYEN HOY SU VOZ, NO ENDUREZCAN SUS CORAZONES, COMO EN LA PROVOCACION."

Hebreos 3:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.

Hebreos 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entre tanto que se dice: Si oyereis HOY su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.

Hebreos 3:15 Spanish: Modern
entre tanto se dice: Si oís hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones como en la provocación.

Hebreerbrevet 3:15 Swedish (1917)
När det nu säges: »I dag, om I fån höra hans röst, mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig»,

Waebrania 3:15 Swahili NT
Maandiko yasema hivi: "Kama mkisikia sauti ya Mungu leo, msiifanye mioyo yenu kuwa migumu kama wazee wenu walivyokuwa wakati walipomwasi Mungu."

Hebreo 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Samantalang sinasabi, Ngayon kung marinig ninyo ang kaniyang tinig, Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong mga puso, na gaya ng sa pamumungkahi.

İbraniler 3:15 Turkish
Yukarıda belirtildiği gibi, ‹‹Bugün Onun sesini duyarsanız, Atalarınızın başkaldırdığı günkü gibi Yüreklerinizi nasırlaştırmayın.››

Евреи 3:15 Ukrainian: NT
Коли (нам) глаголеть ся: "Сьогоднї, коли почуєте голос Його, не закаменяйте сердець ваших, як у прогнїванню".

Hebrews 3:15 Uma New Testament
Momerohoi ngkanono-koi butu-butu eo-na, hewa to te'uki' hi rala ayat to tabasa we'i to mpo'uli': Eo toe lau, ane ni'epe-damo libu' Alata'ala-e, neo' nipakatu'a nono-ni, hewa ntu'a-ni owi to mesapuaka."

Heâ-bô-rô 3:15 Vietnamese (1934)
trong khi còn nói rằng: Ngày nay nếu các ngươi nghe tiếng Ngài, Thì chớ cứng lòng, như lúc nổi loạn.

Ebrei 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Mentre ci è detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nel dì della ribellione.

IBRANI 3:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Inilah yang tertulis dalam Alkitab, Kalau pada hari ini kamu mendengar suara Allah, janganlah kamu berkeras kepala, seperti leluhurmu, ketika mereka memberontak terhadap Allah.

IBRANI 3:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi apabila pernah dikatakan: "Pada hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya, janganlah keraskan hatimu seperti dalam kegeraman",

Angry .......... Ears .......... Forefathers .......... Hard .......... Harden .......... Hear .......... Heart .......... Hearts .......... Provocation .......... Provoked .......... Rebellion .......... Time .......... Today .......... To-Day .......... Voice .......... Warning

Angry .......... Ears .......... Forefathers .......... Hard .......... Harden .......... Hear .......... Heart .......... Hearts .......... Provocation .......... Provoked .......... Rebellion .......... Time .......... Today .......... To-Day .......... Voice .......... Warning

Alphabetical: As .......... been .......... did .......... do .......... harden .......... has .......... hear .......... hearts .......... his .......... if .......... in .......... is .......... it .......... just .......... Me .......... not .......... provoked .......... rebellion .......... said .......... the .......... they .......... Today .......... voice .......... when .......... while .......... you .......... your

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible