New American Standard Bible (©1995) "THEREFORE I WAS ANGRY WITH THIS GENERATION, AND SAID, 'THEY ALWAYS GO ASTRAY IN THEIR HEART, AND THEY DID NOT KNOW MY WAYS';ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον. ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, Latin: Biblia Sacra Vulgata quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas Hebreos 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) POR LO CUAL ME DISGUSTE CON AQUELLA GENERACION, Y DIJE: ``SIEMPRE SE DESVIAN EN SU CORAZON, Y NO HAN CONOCIDO MIS CAMINOS; Hebraeer 3:10 German: Luther (1912) Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht, Hébreux 3:10 French: Louis Segond (1910) Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies. 希 伯 來 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 我 厌 烦 那 世 代 的 人 , 说 : 他 们 心 里 常 常 迷 糊 , 竟 不 晓 得 我 的 作 为 ! King James Bible Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. American King James Version Why I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways. American Standard Version Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways; Bible in Basic English So that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways; Douay-Rheims Bible Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways, Darby Bible Translation Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and they have not known my ways; English Revised Version Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do alway err in their heart: But they did not know my ways; GOD'S WORD® Translation (©1995) although they had seen what I had done for 40 years. That is why I was angry with those people. So I said, 'Their hearts continue to stray, and they have not learned my ways.' Tyndale New Testament Wherefore I was grieved with that generation and said: They ever err in their hearts: they verily have not known my ways, Weymouth New Testament Therefore I was greatly grieved with that generation, and I said, 'They are ever going astray in heart, and have not learnt to know My paths.' Webster's Bible Translation Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways. World English Bible Therefore I was displeased with that generation, and said, 'They always err in their heart, but they didn't know my ways;' Young's Literal Translation wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways; 希 伯 來 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 我 厭 煩 那 世 代 的 人 , 說 : 他 們 心 裡 常 常 迷 糊 , 竟 不 曉 得 我 的 作 為 ! 希 伯 來 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,我向那個世代的人發怒,說:‘他們心裡常常迷誤,不認識我的道路。’ 希 伯 來 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,我向那个世代的人发怒,说:‘他们心里常常迷误,不认识我的道路。’ Hébreux 3:10 French: Darby C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit: Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies. Hébreux 3:10 French: Martin (1744) C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit : leur cœur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies. Hébreux 3:10 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies. Hebraeer 3:10 German: Luther (1545) darum ich entrüstet ward über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wußten meine Wege nicht, Hebraeer 3:10 German: Elberfelder (1871) Deshalb zürnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt. | Hebrenjve 3:10 Albanian kështu u betova në mërinë time: Nuk do të hyjnë në prehjen time''.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:10 Armenian (Western): NT Ուստի զզուեցայ այդ սերունդէն եւ ըսի. “Անոնք միշտ մոլորած են իրենց սիրտով, ու չգիտցան իմ ճամբաներս”: Hebraicoetara. 3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz enoyatu içan naiz generatione hunez, eta erran vkan dut, Bethiere huts eguiten duté bihotzez, eta eztituzté eçagutu vkan ene bideac. Евреи 3:10 Bulgarian Затова, възнегодувах против това поколение. И рекох: Всякога се заблуждават със сърцата си, Те не са познали Моите пътища; Poslanica Hebrejima 3:10 Croatian Bible četrdeset godina. Zato mi dodija naraštaj onaj pa rekoh: Uvijek su nestalna srca i ne proniču moje putove. Židům 3:10 Czech BKR Protož hněviv jsem byl na pokolení to, a řekl jsem: Tito vždycky bloudí srdcem, a nepoznávají cest mých. Hebræerne 3:10 Danish Derfor harmedes jeg på denne Slægt og sagde: De fare altid vild i Hjertet; men de kendte ikke mine Veje, Hebreeën 3:10 Dutch Staten Vertaling Daarom was Ik vertoornd over dat geslacht, en sprak: Altijd dwalen zij met het hart, en zij hebben Mijn wegen niet gekend. Zsidókhoz 3:10 Hungarian: Karoli Azért megharagudtam arra a nemzetségre és mondám: mindig tévelyegnek szivökben; õk pedig nem ismerték meg az én útaimat. Al la hebreoj 3:10 Esperanto Pro tio Mi indignis kontraux tiu generacio, Kaj Mi diris:Ili cxiam estas kun koro malgxusta, Kaj ili ne volas koni Miajn vojojn; Kirje heprealaisille 3:10 Finnish: Bible (1776) Sentähden minä närkästyin tämän sukukunnan päälle ja sanoin: aina he eksyvät sydämellänsä, mutta ei he tunteneet minun teitäni, Kirje heprealaisille 3:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) sentähden minä vihastuin tähän sukupolveen ja sanoin: 'Aina he eksyvät sydämessään'; mutta he eivät oppineet tuntemaan minun teitäni; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διό προσοχθίζω ὁ γενεά οὗτος καί λέγω ἀεί πλανάω ὁ καρδία αὐτός δέ οὐ γινώσκω ὁ ὁδός ἐγώ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Greek Orthodox Church διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπον· ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ, καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον. Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated dio prosōchthisa tē genea tautē kai eipon aei planōntai tē kardia autoi de ouk egnōsan tas odous mou dio prosOchthisa tE genea tautE kai eipon aei planOntai tE kardia autoi de ouk egnOsan tas odous mou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated dio prosōchthisa tē genea ekeinē kai eipon aei planōntai tē kardia autoi de ouk egnōsan tas odous mou dio prosOchthisa tE genea ekeinE kai eipon aei planOntai tE kardia autoi de ouk egnOsan tas odous mou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated dio prosōchthisa tē genea ekeinē kai eipon aei planōntai tē kardia autoi de ouk egnōsan tas odous mou dio prosOchthisa tE genea ekeinE kai eipon aei planOntai tE kardia autoi de ouk egnOsan tas odous mou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated dio prosōchthisa tē genea ekeinē kai eipon aei planōntai tē kardia autoi de ouk egnōsan tas odous mou dio prosOchthisa tE genea ekeinE kai eipon aei planOntai tE kardia autoi de ouk egnOsan tas odous mou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated dio prosōchthisa tē genea tautē kai eipon aei planōntai tē kardia autoi de ouk egnōsan tas odous mou dio prosOchthisa tE genea tautE kai eipon aei planOntai tE kardia autoi de ouk egnOsan tas odous mou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated dio prosōchthisa tē genea tautē kai eipon aei planōntai tē kardia autoi de ouk egnōsan tas odous mou dio prosOchthisa tE genea tautE kai eipon aei planOntai tE kardia autoi de ouk egnOsan tas odous mou Ebre 3:10 Haitian Creole Bible Se sak fè, mwen te fache sou moun sa yo. Mwen te di: Moun sa yo toujou ap fè move lide nan tèt yo. Yo derefize obeyi kòmandman m' yo. | Ebrei 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò mi disgustai di quella generazione, e dissi: Sempre erra in cuor loro; ed essi non han conosciuto le mie vie,IBRANI 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Itulah sebabnya Aku murka akan orang zaman ini, serta berfirman: Bahwa hati mereka itu selalu sesat, tetapi mereka itu tiada mengenal segala jalan-Ku; Hebrews 3:10 Kabyle: NT ?ef wayagi i rfiɣ ɣef lǧil-agi , dɣa nniɣ : Ulawen-nsen beɛden fell-i, zgan ɛeṛqen, ugin ad fehmen iberdan-iw. 히브리서 3:10 Korean 그러므로 내가 이 세대를 노하여 가로되 저희가 항상 마음이 미혹되어 내 길을 알지 못하는도다 하였고 Ebrejiem 3:10 Latvian New Testament Četrdesmit gadus. Tāpēc es sašutu par šo cilti un sacīju: vienmēr viņi sirdī maldās, bet manus ceļus viņi neatzina. Laiðkas þydams 3:10 Lithuanian Todėl Aš užpykau ant tos kartos ir pasakiau: ‘Visada jie klysta savo širdyje ir nepažino mano kelių’. Hebrews 3:10 Maori Na, ka hoha ahau ki taua whakatupuranga, ka mea, Kotiti ke tonu o ratou ngakau; kahore ratou e mohio ki aku ara. Hebreerne 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) derfor harmedes jeg på denne slekt og sa: De farer alltid vill i hjertet; men de kjente ikke mine veier, Polish: Biblia Gdanska Dlategom się rozgniewał na ten naród i rzekłem: Ci zawsze błądzą sercem, a oni nie poznawają dróg moich. Hebreus 3:10 Portugese Bible Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos. Evrei 3:10 Romanian: Cornilescu De aceea M'am desgustat de neamul acesta, şi am zis: ,,Ei totdeauna se rătăcesc în inima lor. N'au cunoscut căile Mele! К Евреям 3:10 Russian: Synodal Translation (1876) Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; К Евреям 3:10 Russian: Victor Zhuromsky NT Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; К Евреям 3:10 Russian koi8r Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; Hebrews 3:10 Shuar New Testament Tuma ßsarmatai nu shuaran kajerkan tiarmajai "Nu shuar ni Enentßin tuke awajiniawai. Tura Wi taman umirkatniun nakitiainiawai" Tφmiajai. Hebreos 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) POR LO CUAL YO ME DISGUSTE CON AQUELLA GENERACION, Y DIJE: 'SIEMPRE SE DESVIAN EN SU CORAZON, Y NO HAN CONOCIDO MIS CAMINOS;' Hebreos 3:10 Spanish: Reina Valera (1909) A causa de lo cual me enemisté con esta generación, Y dije: Siempre divagan ellos de corazón, Y no han conocido mis caminos. Hebreos 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A causa de lo cual me enemisté con esta generación, y dije: Siempre yerran ellos de corazón, y no han conocido mis caminos. Hebreos 3:10 Spanish: Modern Por esta causa me enojé con aquella generación y dije: "Ellos siempre se desvían en su corazón y no han conocido mis caminos." Hebreerbrevet 3:10 Swedish (1917) Därför blev jag förtörnad på det släktet och sade: 'Alltid fara de vilse med sina hjärtan.' Men de ville icke veta av mina vägar. Waebrania 3:10 Swahili NT Kwa sababu hiyo niliwakasirikia watu hao nikasema, Fikira za watu hawa zimepotoka, hawajapata kamwe kuzijua njia zangu. Hebreo 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Dahil dito'y nagalit ako sa lahing ito, At aking sinabi, Laging sila'y nangagkakamali sa kanilang puso: Nguni't hindi nila nangakilala ang aking mga daan; İbraniler 3:10 Turkish Bu nedenle o kuşağa darıldım Ve dedim ki, ‹Yürekleri hep kötüye sapar, Yollarımı öğrenmediler. Евреи 3:10 Ukrainian: NT За се прогнівивсь я на рід той і сказав: Завсїди заблуджують серцем, і не пізнали вони доріг моїх; Hebrews 3:10 Uma New Testament Toe pai' gigi nono-ku hi tauna toera, apa' mekahia' oa' -ra, oja' -ra mpotuku' konoa-ku. Heâ-bô-rô 3:10 Vietnamese (1934) Nhơn đó, ta giận dòng dõi nầy, Và phán rằng: lòng chúng nó lầm lạc luôn, Chẳng từng biết đường lối ta. Ebrei 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò, io mi recai a noia quella generazione, e dissi: Sempre errano del cuore; ed anche non hanno conosciute le mie vie; IBRANI 3:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Itulah sebabnya Aku murka terhadap mereka dan Aku berkata, 'Mereka selalu tidak setia, dan enggan mentaati perintah-perintah-Ku.' IBRANI 3:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Itulah sebabnya Aku murka kepada angkatan itu, dan berkata: Selalu mereka sesat hati, dan mereka tidak mengenal jalan-Ku, Alway .......... Always .......... Angry .......... Astray .......... Displeased .......... Err .......... Error .......... Generation .......... Greatly .......... Grieved .......... Heart .......... Hearts .......... Learnt .......... Paths .......... Provoked .......... They .......... Times .......... Ways .......... Wherefore Alway .......... Always .......... Angry .......... Astray .......... Displeased .......... Err .......... Error .......... Generation .......... Greatly .......... Grieved .......... Heart .......... Hearts .......... Learnt .......... Paths .......... Provoked .......... They .......... Times .......... Ways .......... Wherefore Alphabetical: always .......... and .......... angry .......... are .......... astray .......... did .......... generation .......... go .......... going .......... have .......... heart .......... hearts .......... I .......... in .......... is .......... know .......... known .......... my .......... not .......... said .......... That .......... Their .......... Therefore .......... they .......... this .......... was .......... ways' .......... why .......... with NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |