Hebrews 2:7
New American Standard Bible (©1995)
"YOU HAVE MADE HIM FOR A LITTLE WHILE LOWER THAN THE ANGELS; YOU HAVE CROWNED HIM WITH GLORY AND HONOR, AND HAVE APPOINTED HIM OVER THE WORKS OF YOUR HANDS;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, (καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου),

Latin: Biblia Sacra Vulgata
minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum

Hebreos 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
LE HAS HECHO UN POCO INFERIOR A LOS ANGELES; LE HAS CORONADO DE GLORIA Y HONOR, Y LE HAS PUESTO SOBRE LAS OBRAS DE TUS MANOS;

Hebraeer 2:7 German: Luther (1912)
Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;

Hébreux 2:7 French: Louis Segond (1910)
Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur,

希 伯 來 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 叫 他 比 天 使 微 小 一 点 ( 或 作 : 你 叫 他 暂 时 比 天 使 小 ) , 赐 他 荣 耀 尊 贵 为 冠 冕 , 并 将 你 手 所 造 的 都 派 他 管 理 ,

King James Bible
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:

American King James Version
You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and did set him over the works of your hands:

American Standard Version
Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands:

Bible in Basic English
You made him a little lower than the angels; you gave him a crown of glory and honour, and made him ruler over all the works of your hands:

Douay-Rheims Bible
Thou hast made him a little lower than the angels: thou hast crowned him with glory and honour, and hast set him over the works of thy hands:

Darby Bible Translation
Thou hast made him some little inferior to the angels; thou hast crowned him with glory and honour, and hast set him over the works of thy hands;

English Revised Version
Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honour, And didst set him over the works of thy hands:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.

Tyndale New Testament
After thou hadst for a season made him lower than the angels: thou crownedst him with honour and glory, and hast set him above the works of thy hands.

Weymouth New Testament
Thou hast made him only a little inferior to the angels; with glory and honour Thou hast crowned him, and hast set him to govern the works of Thy hands.

Webster's Bible Translation
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honor, and didst set him over the works of thy hands:

World English Bible
You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.

Young's Literal Translation
Thou didst make him some little less than messengers, with glory and honour Thou didst crown him, and didst set him over the works of Thy hands,

希 伯 來 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 叫 他 比 天 使 微 小 一 點 ( 或 作 : 你 叫 他 暫 時 比 天 使 小 ) , 賜 他 榮 耀 尊 貴 為 冠 冕 , 並 將 你 手 所 造 的 都 派 他 管 理 ,

希 伯 來 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你使他比天使稍低微一點,卻賜給他榮耀尊貴作冠冕,(有些古卷在此有“並立他統管你手所造的一切”一句)

希 伯 來 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你使他比天使稍低微一点,却赐给他荣耀尊贵作冠冕,(有些古卷在此有“并立他统管你手所造的一切”一句)

Hébreux 2:7 French: Darby
Tu l'as fait un peu moindre que les anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les oeuvres de tes mains;

Hébreux 2:7 French: Martin (1744)
Tu l'as fait un peu moindre que les Anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les œuvres de tes mains.

Hébreux 2:7 French: Ostervald (1744)
Tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et tu l'as établi sur les ouvrages de tes mains;

Hebraeer 2:7 German: Luther (1545)
Du hast ihn eine kleine Zeit der Engel mangeln lassen; mit Preis und Ehren hast du ihn gekrönet und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;

Hebraeer 2:7 German: Elberfelder (1871)
Du hast ihn ein wenig unter die Engel erniedrigt; (Eig. geringer gemacht als) mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt und ihn gesetzt über die Werke deiner Hände ;

Hebrenjve 2:7 Albanian
Ti i vure të gjitha nën këmbët e tij''. Sepse, mbasi i vuri të gjitha nën pushtetin e tij, nuk la asgjë pa iu nënshtruar. Por tani nuk shohim ende që të gjitha janë nën pushtetin e tij,

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:7 Armenian (Western): NT
Հրեշտակներէն քիչ մը վար ըրիր զայն. փառքով ու պատիւով պսակեցիր զայն, եւ քու ձեռքերուդ գործերուն վրայ նշանակեցիր զայն.

Hebraicoetara. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguin vkan duc hura chipichiago Aingueruäc baino: gloriaz eta ohorez coroatu vkan duc hura, eta ordenatu vkan duc hura eure escuezco obrén gaineco.

Евреи 2:7 Bulgarian
Ти си го направил [само] малко по-долен от ангелите, Със слава и чест си го увенчал, И поставил си го над делата на ръцете Си;

Poslanica Hebrejima 2:7 Croatian Bible
Ti ga tek za malo učini manjim od anđela, slavom i časti njega ovjenča,

Židům 2:7 Czech BKR
Maličkos jej menšího andělů učinil, slavou a ctí korunoval jsi ho, a ustanovils jej nad dílem rukou svých.

Hebræerne 2:7 Danish
Du gjorde ham en kort Tid ringere end Engle; med Herlighed og Ære kronede du ham;

Hebreeën 2:7 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen; met heerlijkheid en eer hebt Gij hem gekroond, en Gij hebt hem gesteld over de werken Uwer handen;

Zsidókhoz 2:7 Hungarian: Karoli
Kisebbé tetted õt rövid idõre az angyaloknál, dicsõséggel és tisztességgel megkoronáztad õt és úrrá tetted kezeid munkáin,

Al la hebreoj 2:7 Esperanto
Vi malaltigis lin malmulte antaux la angxeloj, Per honoro kaj beleco Vi lin kronis. Vi faris lin reganto super la faritajxoj de Viaj manoj;

Kirje heprealaisille 2:7 Finnish: Bible (1776)
Sinä olet hänen vähäksi hetkeksi enkelitten suhteen alentanut: sinä olet hänen kunnialla ja ylistyksellä kaunistanut, ja asettanut kättes töiden päälle.

Kirje heprealaisille 2:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sinä teit hänet vähäksi aikaa enkeleitä halvemmaksi, kirkkaudella ja kunnialla sinä hänet seppelöitsit, ja sinä panit hänet hallitsemaan kättesi tekoja;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐλαττόω αὐτός βραχύς τὶς παρά ἄγγελος δόξα καί τιμή στεφανόω αὐτός

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου·

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξη καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, [καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου],

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον [και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου]

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον {VAR1: [και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου] }

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēlattōsas auton brachu ti par angelous doxē kai timē estephanōsas auton
ElattOsas auton brachu ti par angelous doxE kai timE estephanOsas auton

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēlattōsas auton brachu ti par angelous doxē kai timē estephanōsas auton
ElattOsas auton brachu ti par angelous doxE kai timE estephanOsas auton

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēlattōsas auton brachu ti par angelous doxē kai timē estephanōsas auton kai katestēsas auton epi ta erga tōn cheirōn sou
ElattOsas auton brachu ti par angelous doxE kai timE estephanOsas auton kai katestEsas auton epi ta erga tOn cheirOn sou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēlattōsas auton brachu ti par angelous doxē kai timē estephanōsas auton kai katestēsas auton epi ta erga tōn cheirōn sou
ElattOsas auton brachu ti par angelous doxE kai timE estephanOsas auton kai katestEsas auton epi ta erga tOn cheirOn sou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ēlattōsas auton brachu ti par angelous doxē kai timē estephanōsas auton [kai katestēsas auton epi ta erga tōn cheirōn sou]
ElattOsas auton brachu ti par angelous doxE kai timE estephanOsas auton [kai katestEsas auton epi ta erga tOn cheirOn sou]

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēlattōsas auton brachu ti par angelous doxē kai timē estephanōsas auton {WH: [kai katestēsas auton epi ta erga tōn cheirōn sou] }
ElattOsas auton brachu ti par angelous doxE kai timE estephanOsas auton {WH: [kai katestEsas auton epi ta erga tOn cheirOn sou]}

Ebre 2:7 Haitian Creole Bible
Ou fè yo yon ti jan pi ba pase zanj yo pou yon ti tan. Tankou yon kouwòn sou tèt yo, ou ba yo tout lwanj ak tout respè.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وضعته قليلا عن الملائكة. بمجد وكرامة كللته واقمته على اعمال يديك.

Hebrews 2:7 Hebrew Bible
ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו ותמשילהו במעשי ידיך׃

Hebrews 2:7 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܟܬܝܗܝ ܩܠܝܠ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܤܡܬ ܒܪܝܫܗ ܘܐܫܠܛܬܝܗܝ ܒܥܒܕܐ ܕܐܝܕܝܟ ܀

Ebrei 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu l’hai fatto di poco inferiore agli angeli; l’hai coronato di gloria e d’onore;

IBRANI 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seketika lamanya Engkau menjadikan dia sedikit rendah daripada malaekat; Engkau mengenakan makota kepadanya dengan kemuliaan dan kehormatan (dan Engkau menetapkan dia menjadi kepala atas segala perbuatan tangan-Mu);

Hebrews 2:7 Kabyle: NT
Terriḍ-t seddaw n lmalayekkat i kra n lweqt , mbeɛd tefkiḍ-as lqima d lɛezz,

히브리서 2:7 Korean
저를 잠간 동안 천사보다 못하게 하시며 영광과 존귀로 관 씌우시며

Ebrejiem 2:7 Latvian New Testament
Tu padarīji viņu tik nedaudz zemāku par eņģeļiem; ar godu un slavu Tu to kronēji un nostādīji viņu pāri savam roku darbam.

Laiðkas þydams 2:7 Lithuanian
Padarei jį trumpam laikui žemesnį už angelus, šlove ir garbe jį apvainikavai ir pastatei jį virš savo rankų darbų,

Hebrews 2:7 Maori
Nohinohi nei te whai i whakaititia iho ai ia e koe i nga anahera; kua karaunatia ia e koe ki te kororia, ki te honore, kua waiho ano ia e koe hei rangatira mo nga mahi a ou ringa:

Hebreerne 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du gjorde ham lite ringere enn englene; med herlighet og ære kronte du ham, og satte ham over dine henders gjerninger;

Polish: Biblia Gdanska
Na małą chwilę mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go i postanowiłeś go nad uczynkami rąk twoich,

Hebreus 2:7 Portugese Bible
Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,   

Evrei 2:7 Romanian: Cornilescu
L-ai făcut pentru puţină vreme mai pe jos de îngeri, l-ai încununat cu slavă şi cu cinste, l-ai pus peste lucrările mînilor Tale:

К Евреям 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих,

К Евреям 2:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его и поставил его над делами рук Твоих,

К Евреям 2:7 Russian koi8r
Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих,

Hebrews 2:7 Shuar New Testament
Ishichik tsawant nayaimpinmaya suntarjai pΘejchach awajsamiame. T·ram ti shiir nankaamas uunt awajsattame. Ame najanamun Ashφ akupkati tusam tsankatkattame.

Hebreos 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
LO HAS HECHO UN POCO INFERIOR A LOS ANGELES; LO HAS CORONADO DE GLORIA Y HONOR, Y LO HAS PUESTO SOBRE LAS OBRAS DE TUS MANOS;

Hebreos 2:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Tú le hiciste un poco menor que los ángeles, Coronástele de gloria y de honra, Y pusístete sobre las obras de tus manos;

Hebreos 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Tú lo hiciste un poco menor que los ángeles, lo coronaste de gloria y de honra, y lo pusiste sobre las obras de tus manos;

Hebreos 2:7 Spanish: Modern
Le has hecho por poco tiempo menor que los ángeles; le coronaste de gloria y de honra;

Hebreerbrevet 2:7 Swedish (1917)
En liten tid lät du honom vara ringare än änglarna, men krönte honom sedan med härlighet och ära och satte honom till herre över dina händers verk;

Waebrania 2:7 Swahili NT
Ulimfanya kwa kitambo kidogo kuwa chini zaidi kuliko malaika; ukamvika taji ya utukufu na heshima,

Hebreo 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y ginawa mong mababa ng kaunti kay sa mga anghel; Siya'y pinutungan mo ng kaluwalhatian at ng karangalan, At siya'y inilagay mo sa ibabaw ng mga gawa ng iyong mga kamay:

İbraniler 2:7 Turkish
Onu meleklerden biraz aşağı kıldın, Başına yücelik ve onur tacını koydun, Ellerinin yapıtları üzerine onu görevlendirdin.

Евреи 2:7 Ukrainian: NT
Умалив єси його малим чим од ангелів; славою і честю вінчав єси його, і поставив єси його над ділами рук Твоїх;

Hebrews 2:7 Uma New Testament
Nupajadi' -i tepahi'ara' hangkedi' ngkai mala'eka, Nupomobohe-i pai' nuwai' -i huraa karabilaa'.

Heâ-bô-rô 2:7 Vietnamese (1934)
Chúa đã đặt Người ở dưới thiên sứ một chút; Cho Người đội mão triều vinh hiển tôn trọng;

Ebrei 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu l’hai fatto per un poco di tempo minor degli angeli; tu l’hai coronato di gloria e d’onore, e l’hai costituito sopra le opere delle tue mani; tu gli hai sottoposto ogni cosa sotto i piedi.

IBRANI 2:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Untuk waktu yang singkat Engkau menjadikan dia sedikit lebih rendah daripada malaikat. Engkau memberikan kepadanya kedudukan yang mulia dan terhormat

IBRANI 2:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Namun Engkau telah membuatnya untuk waktu yang singkat sedikit lebih rendah dari pada malaikat-malaikat, dan telah memahkotainya dengan kemuliaan dan hormat,

Angels .......... Appointed .......... Crowned .......... Glory .......... Govern .......... Hands .......... Honor .......... Honour .......... Inferior .......... Little .......... Madest .......... Messengers .......... Ruler .......... Works

Angels .......... Appointed .......... Crowned .......... Glory .......... Govern .......... Hands .......... Honor .......... Honour .......... Inferior .......... Little .......... Madest .......... Messengers .......... Ruler .......... Works

Alphabetical: a .......... and .......... angels .......... appointed .......... crowned .......... for .......... glory .......... hands .......... have .......... him .......... honor .......... little .......... lower .......... made .......... of .......... over .......... than .......... the .......... while .......... with .......... works .......... You .......... Your

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible