Hebrews 2:5
New American Standard Bible (©1995)
For He did not subject to angels the world to come, concerning which we are speaking.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur

Hebreos 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, acerca del cual estamos hablando.

Hebraeer 2:5 German: Luther (1912)
Denn er hat nicht den Engeln untergetan die zukünftige Welt, davon wir reden.

Hébreux 2:5 French: Louis Segond (1910)
En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.

希 伯 來 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 所 说 将 来 的 世 界 , 神 原 没 有 交 给 天 使 管 辖 。

King James Bible
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.

American King James Version
For to the angels has he not put in subjection the world to come, whereof we speak.

American Standard Version
For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.

Bible in Basic English
For he did not make the angels rulers over the world to come, of which I am writing.

Douay-Rheims Bible
For God hath not subjected unto angels the world to come, whereof we speak.

Darby Bible Translation
For he has not subjected to angels the habitable world which is to come, of which we speak;

English Revised Version
For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He didn't put the world that will come (about which we are talking) under the angels' control.

Tyndale New Testament
He hath not unto the angels put in subjection the world to come, whereof we speak:

Weymouth New Testament
It is not to angels that God has assigned the sovereignty of that coming world, of which we speak.

Webster's Bible Translation
For to the angels he hath not put in subjection the world to come, concerning which we speak.

World English Bible
For he didn't subject the world to come, of which we speak, to angels.

Young's Literal Translation
For not to messengers did He subject the coming world, concerning which we speak,

希 伯 來 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 所 說 將 來 的 世 界 , 神 原 沒 有 交 給 天 使 管 轄 。

希 伯 來 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌因受死得了榮耀尊貴 神並沒有把我們所說的“將來的世界”,交給天使管轄;

希 伯 來 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣因受死得了荣耀尊贵 神并没有把我们所说的“将来的世界”,交给天使管辖;

Hébreux 2:5 French: Darby
Car ce n'est point aux anges qu'il a assujetti le monde habité à venir dont nous parlons;

Hébreux 2:5 French: Martin (1744)
Car ce n'est point aux Anges qu'il a assujetti le monde à venir duquel nous parlons.

Hébreux 2:5 French: Ostervald (1744)
Car il n'a point soumis aux anges le monde à venir dont nous parlons.

Hebraeer 2:5 German: Luther (1545)
Denn er hat nicht den Engeln untertan die zukünftige Welt, davon wir reden.

Hebraeer 2:5 German: Elberfelder (1871)
Denn nicht Engeln hat er unterworfen den zukünftigen Erdkreis, von welchem wir reden;

Hebrenjve 2:5 Albanian
por dikush dëshmoi diku duke thënë: ''Ç'është njeriu, që të bie ndërmend për të? Ose i biri i njeriut që të kujdesesh për të?

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:5 Armenian (Western): NT
Արդարեւ հրեշտակներուն չհպատակեցուց այն գալիք երկրագունդը՝ որուն մասին մենք կը խօսինք,

Hebraicoetara. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen eztu Aingueruén suiet eguin ethorteco den mundua, ceinez minço baicara:

Евреи 2:5 Bulgarian
Защото не на ангели подчини той бъдещия свят, за който говорим;

Poslanica Hebrejima 2:5 Croatian Bible
Nije doista anđelima podložio budući svijet o kojem govorimo.

Židům 2:5 Czech BKR
Nebo nepoddal andělům okršlku země budoucího, o kterémž mluvíme.

Hebræerne 2:5 Danish
Thi det var ikke Engle, han underlagde den kommende Verden; om hvilken vi tale.

Hebreeën 2:5 Dutch Staten Vertaling
Want Hij heeft aan de engelen niet onderworpen de toekomende wereld, van welke wij spreken.

Zsidókhoz 2:5 Hungarian: Karoli
Mert nem angyaloknak vetette alá a jövendõ világot, a melyrõl szólunk.

Al la hebreoj 2:5 Esperanto
CXar ne al angxeloj Li submetis la estontan mondon, pri kiu ni paroladas.

Kirje heprealaisille 2:5 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei hän ole enkelitten alle antanut tulevaista maailmaa, josta me puhumme.

Kirje heprealaisille 2:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä enkelien alle hän ei alistanut tulevaa maailmaa, josta me puhumme.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ γάρ ἄγγελος ὑποτάσσω ὁ οἰκουμένη ὁ μέλλω περί ὅς λαλέω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξε τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν περὶ ἡς λαλοῦμεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar angelois upetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan peri ēs laloumen
ou gar angelois upetaxen tEn oikoumenEn tEn mellousan peri Es laloumen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar angelois upetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan peri ēs laloumen
ou gar angelois upetaxen tEn oikoumenEn tEn mellousan peri Es laloumen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar angelois upetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan peri ēs laloumen
ou gar angelois upetaxen tEn oikoumenEn tEn mellousan peri Es laloumen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar angelois upetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan peri ēs laloumen
ou gar angelois upetaxen tEn oikoumenEn tEn mellousan peri Es laloumen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ou gar angelois upetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan peri ēs laloumen
ou gar angelois upetaxen tEn oikoumenEn tEn mellousan peri Es laloumen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar angelois upetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan peri ēs laloumen
ou gar angelois upetaxen tEn oikoumenEn tEn mellousan peri Es laloumen

Ebre 2:5 Haitian Creole Bible
Bondye pa t' bay zanj li yo pouvwa sou anyen nan tan n'ap pale a, tan ki gen pou vini an.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فانه لملائكة لم يخضع العالم العتيد الذي نتكلم عنه.

Hebrews 2:5 Hebrew Bible
כי לא תחת יד המלאכים שת את העולם הבא אשר אנחנו מדברים עליו׃

Hebrews 2:5 Aramaic NT: Peshitta
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܠܐܟܐ ܫܥܒܕ ܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ ܕܥܠܘܗܝ ܡܡܠܠܝܢܢ ܀

Ebrei 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Difatti, non è ad angeli ch’Egli ha sottoposto il mondo a venire del quale parliamo;

IBRANI 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena bukannya kepada malaekat ditaklukkan-Nya dunia yang akan datang itu, yang kita katakan halnya.

Hebrews 2:5 Kabyle: NT
Mačči i lmalayekkat iwumi yefka Sidi Ṛebbi lḥekma ɣef ddunit i d-iteddun i ɣef d-nețmeslay.

히브리서 2:5 Korean
하나님이 우리의 말한 바 장차 오는 세상을 천사들에게는 복종케 하심이 아니라

Ebrejiem 2:5 Latvian New Testament
Jo ne eņģeļiem Dievs pakļāva nākamo pasauli, par ko runājam.

Laiðkas þydams 2:5 Lithuanian
Ne angelams Jis pajungė ateities pasaulį, apie kurį kalbame.

Hebrews 2:5 Maori
Kahore hoki i waiho e ia ki raro i nga anahera te ao meake nei puta, ta matou e korero nei.

Hebreerne 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det var ikke under engler han la den kommende verden, som vi taler om.

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem nie Aniołom poddał świat przyszły, o którym mówimy.

Hebreus 2:5 Portugese Bible
Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.   

Evrei 2:5 Romanian: Cornilescu
În adevăr, nu unor îngeri a supus El lumea viitoare, despre care vorbim.

К Евреям 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;

К Евреям 2:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;

К Евреям 2:5 Russian koi8r
Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;

Hebrews 2:5 Shuar New Testament
Ayu. Nuik ßujmatkur "J· nunka amuukattawai" taji. Tura yamaram nunkanam nayaimpinmaya suntar akupkachartatui.

Hebreos 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, acerca del cual estamos hablando.

Hebreos 2:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque no sujetó á los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.

Hebreos 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.

Hebreos 2:5 Spanish: Modern
Porque no fue a los ángeles a quienes Dios sometió el mundo venidero del cual hablamos.

Hebreerbrevet 2:5 Swedish (1917)
Ty det var icke under änglars välde som han lade den tillkommande världen, den som vi tala om.

Waebrania 2:5 Swahili NT
Mungu hakuwaweka malaika wautawale ulimwengu ujao, yaani ulimwengu ule tunaoongea habari zake.

Hebreo 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi niya ipinasakop sa mga anghel ang sanglibutang darating, na siya naming isinasaysay.

İbraniler 2:5 Turkish
Tanrı, sözünü ettiğimiz gelecek dünyayı meleklere bağlı kılmadı.

Евреи 2:5 Ukrainian: NT
Не ангелам бо покорив вселенну грядущу, про котру глаголемо;

Hebrews 2:5 Uma New Testament
Bela mala'eka to mporata kuasa ngkai Alata'ala bona moparenta hi dunia' to bo'u mpai', hewa dunia' to talolita toi-e.

Heâ-bô-rô 2:5 Vietnamese (1934)
Vả, thế gian hầu đến mà chúng ta nói đó, Ðức Chúa Trời chẳng từng khiến nó phục dưới quyền các thiên sứ.

Ebrei 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Infatti non è agli angeli che egli ha sottoposto il mondo a venire, del quale parliamo.

IBRANI 2:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Malaikat-malaikat tidak mendapat kuasa dari Allah untuk memerintah dunia baru yang akan datang, yaitu dunia yang sedang kita bicarakan ini.

IBRANI 2:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab bukan kepada malaikat-malaikat telah Ia taklukkan dunia yang akan datang, yang kita bicarakan ini.

Angels .......... Assigned .......... Habitable .......... Rulers .......... Sovereignty .......... Speak .......... Speaking .......... Subject .......... Subjected .......... Subjection .......... Whereof .......... World .......... Writing

Angels .......... Assigned .......... Habitable .......... Rulers .......... Sovereignty .......... Speak .......... Speaking .......... Subject .......... Subjected .......... Subjection .......... Whereof .......... World .......... Writing

Alphabetical: about .......... angels .......... are .......... come .......... concerning .......... did .......... For .......... has .......... he .......... is .......... It .......... not .......... speaking .......... subject .......... subjected .......... that .......... the .......... to .......... we .......... which .......... world

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible