Hebrews 2:4
New American Standard Bible (©1995)
God also testifying with them, both by signs and wonders and by various miracles and by gifts of the Holy Spirit according to His own will.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem

Hebreos 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
testificando Dios juntamente con ellos, tanto por señales como por prodigios, y por diversos milagros y por dones del Espíritu Santo según su propia voluntad.

Hebraeer 2:4 German: Luther (1912)
und Gott hat ihr Zeugnis gegeben mit Zeichen, Wundern und mancherlei Kräften und mit Austeilung des heiligen Geistes nach seinem Willen.

Hébreux 2:4 French: Louis Segond (1910)
Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint-Esprit distribués selon sa volonté.

希 伯 來 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 又 按 自 己 的 旨 意 , 用 神 迹 、 奇 事 和 百 般 的 异 能 , 并 圣 灵 的 恩 赐 , 同 他 们 作 见 证 。

King James Bible
God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?

American King James Version
God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?

American Standard Version
God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will.

Bible in Basic English
And God was a witness with them, by signs and wonders, and by more than natural powers, and by his distribution of the Holy Spirit at his pleasure.

Douay-Rheims Bible
God also bearing them witness by signs, and wonders, and divers miracles, and distributions of the Holy Ghost, according to his own will.

Darby Bible Translation
God bearing, besides, witness with them to it, both by signs and wonders, and various acts of power, and distributions of the Holy Spirit, according to his will?

English Revised Version
God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Ghost, according to his own will.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
God verified what they said through miraculous signs, amazing things, other powerful acts, and with other gifts from the Holy Spirit as he wanted.

Tyndale New Testament
God bearing witness thereto, both with signs and wonders also, and with divers miracles, and gifts of the holy ghost, according to his own will.

Weymouth New Testament
while God corroborated their testimony by signs and marvels and various miracles, and by gifts of the Holy Spirit distributed in accordance with His own will.

Webster's Bible Translation
God also bearing them testimony, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Spirit, according to his own will?

World English Bible
God also testifying with them, both by signs and wonders, by various works of power, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will?

Young's Literal Translation
God also bearing joint-witness both with signs and wonders, and manifold powers, and distributions of the Holy Spirit, according to His will.

希 伯 來 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 又 按 自 己 的 旨 意 , 用 神 蹟 、 奇 事 和 百 般 的 異 能 , 並 聖 靈 的 恩 賜 , 同 他 們 作 見 證 。

希 伯 來 書 2:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
 神又照著自己的旨意,用神蹟、奇事和各樣異能,以及聖靈的恩賜,與他們一同作見證。

希 伯 來 書 2:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
 神又照着自己的旨意,用神迹、奇事和各样异能,以及圣灵的恩赐,与他们一同作见证。

Hébreux 2:4 French: Darby
Dieu rendant témoignage avec eux par des signes et des prodiges, et par divers miracles et distributions de l'Esprit Saint, selon sa propre volonté?

Hébreux 2:4 French: Martin (1744)
Dieu leur rendant aussi témoignage par des prodiges et des miracles, et par plusieurs [autres] différents effets de sa puissance, et par les distributions du Saint-Esprit, selon sa volonté.

Hébreux 2:4 French: Ostervald (1744)
Dieu même appuyant leur témoignage par des prodiges et des miracles, par divers actes de sa puissance, et par les dons du Saint-Esprit, selon sa volonté.

Hebraeer 2:4 German: Luther (1545)
Und Gott hat ihr Zeugnis gegeben mit Zeichen, Wundern und mancherlei Kräften und mit Austeilung des Heiligen Geistes nach seinem Willen.

Hebraeer 2:4 German: Elberfelder (1871)
indem Gott außerdem mitzeugte, sowohl durch Zeichen als durch Wunder und mancherlei Wunderwerke und Austeilungen des Heiligen Geistes nach seinem Willen.

Hebrenjve 2:4 Albanian
Sepse Perëndia nuk e vuri nën pushtet të engjëjve botën që ka për të ardhur, për të cilin po flasim,

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:4 Armenian (Western): NT
Աստուած ալ վկայեց նշաններով եւ սքանչելիքներով, ու զանազան հրաշքներով եւ Սուրբ Հոգիին բաշխումներով՝ իր կամքին համաձայն:

Hebraicoetara. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Testimoniage rendatzen cerauelaric Iaincoac signoz eta miraculuz, eta verthute diuersez, eta Spiritu sainduaren distributionez bere vorondatearen araura,

Евреи 2:4 Bulgarian
като му свидетелствуваше и Бог чрез знамения и чудеса, чрез разни велики дела и чрез раздаване Светия Дух по волята Си?

Poslanica Hebrejima 2:4 Croatian Bible
a suposvjedočio Bog znamenjima i čudesima, najrazličitijim silnim djelima i darivanjima Duha Svetoga po svojoj volji.

Židům 2:4 Czech BKR
Čemuž i Bůh svědectví vydával skrze divy a zázraky, a rozličné moci, i podělování Duchem svatým, podle vůle své.

Hebræerne 2:4 Danish
idet Gud vidnede med både ved Tegn og Undere og mange Hånde kraftige Gerninger og ved Meddelelse af den Helligånd efter sin Villie.

Hebreeën 2:4 Dutch Staten Vertaling
God bovendien medegetuigende door tekenen, en wonderen, en menigerlei krachten en bedelingen des Heiligen Geestes, naar Zijn wil.

Zsidókhoz 2:4 Hungarian: Karoli
Velök együtt bizonyságot tevén arról az Isten, jelekkel meg csodákkal és sokféle erõkkel s a Szent Léleknek közléseivel az õ akarata szerint.

Al la hebreoj 2:4 Esperanto
dum Dio ankaux kunatestis per signoj kaj mirindajxoj kaj diversaj potencajxoj kaj disdonoj de la Sankta Spirito, laux Sia volo.

Kirje heprealaisille 2:4 Finnish: Bible (1776)
Ja Jumala on siihen todistuksensa antanut sekä ihmeillä että tunnustähdillä, niin myös moninaisilla voimallisilla töillä ja Pyhän Hengen jakamisilla tahtonsa jälkeen.

Kirje heprealaisille 2:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
kun Jumala yhdessä heidän kanssaan todisti tunnusmerkeillä ja ihmeillä ja moninaisilla väkevillä teoilla ja jakamalla Pyhää Henkeä tahtonsa mukaan?

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
συνεπιμαρτυρέω ὁ θεός σημεῖον τέ καί τέρας καί ποικίλος δύναμις καί πνεῦμα ἅγιος μερισμός κατά ὁ αὐτός θέλησις

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ Θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασι καὶ ποικίλαις δυνάμεσι καὶ Πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
συνεπιμαρτυρουντος του θεου σημειοις τε και τερασιν και ποικιλαις δυναμεσιν και πνευματος αγιου μερισμοις κατα την αυτου θελησιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
συνεπιμαρτυρουντος του θεου σημειοις τε και τερασιν και ποικιλαις δυναμεσιν και πνευματος αγιου μερισμοις κατα την αυτου θελησιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
συνεπιμαρτυρουντος του θεου σημειοις τε και τερασιν και ποικιλαις δυναμεσιν και πνευματος αγιου μερισμοις κατα την αυτου θελησιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
συνεπιμαρτυρουντος του θεου σημειοις τε και τερασιν και ποικιλαις δυναμεσιν και πνευματος αγιου μερισμοις κατα την αυτου θελησιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort
συνεπιμαρτυρουντος του θεου σημειοις τε και τερασιν και ποικιλαις δυναμεσιν και πνευματος αγιου μερισμοις κατα την αυτου θελησιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
συνεπιμαρτυρουντος του θεου σημειοις τε και τερασιν και ποικιλαις δυναμεσιν και πνευματος αγιου μερισμοις κατα την αυτου θελησιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sunepimarturountos tou theou sēmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tēn autou thelēsin
sunepimarturountos tou theou sEmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tEn autou thelEsin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sunepimarturountos tou theou sēmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tēn autou thelēsin
sunepimarturountos tou theou sEmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tEn autou thelEsin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sunepimarturountos tou theou sēmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tēn autou thelēsin
sunepimarturountos tou theou sEmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tEn autou thelEsin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sunepimarturountos tou theou sēmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tēn autou thelēsin
sunepimarturountos tou theou sEmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tEn autou thelEsin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
sunepimarturountos tou theou sēmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tēn autou thelēsin
sunepimarturountos tou theou sEmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tEn autou thelEsin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sunepimarturountos tou theou sēmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tēn autou thelēsin
sunepimarturountos tou theou sEmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tEn autou thelEsin

Ebre 2:4 Haitian Creole Bible
Anmenmtan an tou, Bondye te fè anpil siy, anpil bèl bagay ak anpil mirak pou fè wè sa moun sa yo t'ap di a se te vre. Li separe kado Sentespri a bay moun jan l' vle.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
شاهدا الله معهم بآيات وعجائب وقوات متنوعة ومواهب الروح القدس حسب ارادته

Hebrews 2:4 Hebrew Bible
וגם אלהים העיד עליה באתות ובמופתים ובגבורות שנות ובהאציל מרוח קדשו כרצונו׃

Hebrews 2:4 Aramaic NT: Peshitta
ܟܕ ܤܗܕ ܥܠܝܗܘܢ ܐܠܗܐ ܒܐܬܘܬܐ ܘܒܬܕܡܪܬܐ ܘܒܚܝܠܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܒܦܘܠܓܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܐܬܝܗܒܘ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܀

Ebrei 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
mentre Dio stesso aggiungeva la sua testimonianza alla loro, con de’ segni e de’ prodigi, con opere potenti svariate, e con doni dello Spirito Santo distribuiti secondo la sua volontà.

IBRANI 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka Allah pun telah mensahkan mereka itu dengan tanda ajaib, dan mujizat dan berbagai-bagai kuasa, dan dengan hal mengaruniakan Rohulkudus menurut kehendak-Nya sendiri.

Hebrews 2:4 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi ibeggen-ed tideț n cchada-nsen s licaṛat d lbeṛhanat d waṭas n leɛǧayeb akk-d tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen, akken yella di lebɣi-ines.

히브리서 2:4 Korean
하나님도 표적들과 기사들과 여러가지 능력과 및 자기 뜻을 따라 성령의 나눠 주신 것으로써 저희와 함께 증거하셨느니라

Ebrejiem 2:4 Latvian New Testament
Dievs to ir apliecinājis ar zīmēm un brīnumiem, un dažādiem vareniem darbiem, izdalot Svētā Gara dāvanas pēc sava prāta.

Laiðkas þydams 2:4 Lithuanian
Dievui liudijant ženklais ir stebuklais, visokiais galingais darbais ir Šventosios Dvasios dovanomis, paskirstytomis Jo valia.

Hebrews 2:4 Maori
Me te whakaatu ano te Atua ki ta ratou, i runga i nga tohu, i nga mea whakamiharo, i tona tini o nga merekara, i nga tuwhanga mai ano hoki o te Wairua Tapu, he pera ano me tana i pai ai.

Hebreerne 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet Gud vidnet med, både ved tegn og under og mangehånde kraftige gjerninger og utdeling av den Hellige Ånd efter sin vilje.

Polish: Biblia Gdanska
Którym i Bóg świadectwo wydawał przez znamiona i cuda, i rozliczne mocy, i przez udzielanie Ducha Świętego według woli swojej.

Hebreus 2:4 Portugese Bible
testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.   

Evrei 2:4 Romanian: Cornilescu
în timp ce Dumnezeu întărea mărturia lor cu semne, puteri şi felurite minuni, şi cu darurile Duhului Sfînt, împărţite după voia Sa!

К Евреям 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различнымисилами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле?

К Евреям 2:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и раздаянием Духа Святого по Его воле?

К Евреям 2:4 Russian koi8r
при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле?

Hebrews 2:4 Shuar New Testament
Kame nu arantcha, Uwempratin Chicham ujatmainiakrin Imiß nekas Tuφniawai tusa aents T·rachminian kakarman Yus iniakmasmiayi. N·nisan ni Shiir Wakani ni wakerana N·nisan Niishßa Niishßa kakermajai takamtikeawai. Nujai Yus-Chichama nu paant nekanamniaiti.

Hebreos 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Dios testificó junto con ellos, tanto por señales como por prodigios, y por diversos milagros y por dones repartidos del Espíritu Santo según Su propia voluntad.

Hebreos 2:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Testificando juntamente con ellos Dios, con señales y milagros, y diversas maravillas, y repartimientos del Espíritu Santo según su voluntad.

Hebreos 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
testificando Dios juntamente con ellos con señales y milagros, y diversas maravillas, y con dones del Espíritu Santo repartiéndolos según su voluntad.

Hebreos 2:4 Spanish: Modern
dando Dios testimonio juntamente con ellos con señales, maravillas, diversos hechos poderosos y dones repartidos por el Espíritu Santo según su voluntad.

Hebreerbrevet 2:4 Swedish (1917)
varjämte Gud själv ytterligare gav sitt vittnesbörd genom tecken och under och allahanda kraftgärningar, och genom att utdela helig ande, allt efter sin vilja.

Waebrania 2:4 Swahili NT
Mungu pia aliongeza hapo ushahidi wake kwa kufanya kila namna ya miujiza na maajabu, na kwa kuwagawia watu vipaji vya Roho Mtakatifu kadiri ya mapenzi yake.

Hebreo 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na pawang sinasaksihan naman ng Dios na kasama nila, sa pamamagitan ng mga tanda at mga kababalaghan, at ng saganang kapangyarihan, at ng mga kaloob ng Espiritu Santo, ayon sa kaniyang sariling kalooban.

İbraniler 2:4 Turkish
Tanrı da belirtiler, harikalar, çeşitli mucizeler ve kendi isteği uyarınca dağıttığı Kutsal Ruh armağanlarıyla buna tanıklık etti.

Евреи 2:4 Ukrainian: NT
як сьвідкував Бог ознаками і чудесами, і всякими силами, і роздаваннєм Духа сьвятого, по своїй волї.

Hebrews 2:4 Uma New Testament
Pai' Alata'ala mporohoi tena posabi' -ra, apa' nawai' -ra baraka' mpobabehi wori' nyala tanda mekoncehi pai' anu mobaraka', pai' ria wo'o-ra to nabagii baraka' ngkai Inoha' Tomoroli' ntuku' konoa-na moto, bona ria pakulea' -ra mpobago bago-na.

Heâ-bô-rô 2:4 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời cũng dùng những dấu kỳ sự lạ và đủ thứ phép mầu, lại dùng sự ban cho của Ðức Thánh Linh mà Ngài đã theo ý muốn mình phát ra, để làm chứng với các kẻ đó.

Ebrei 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Rendendo Iddio a ciò testimonianza, con segni, e prodigi, e diverse potenti operazioni, e distribuzioni dello Spirito Santo, secondo la sua volontà?

IBRANI 2:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Di samping itu, Allah turut menguatkan kesaksian orang-orang itu dengan mengadakan segala macam keajaiban dan hal-hal luar biasa serta membagi-bagikan pemberian-pemberian dari Roh Allah menurut kemauan-Nya sendiri.

IBRANI 2:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Allah meneguhkan kesaksian mereka oleh tanda-tanda dan mujizat-mujizat dan oleh berbagai-bagai penyataan kekuasaan dan karena Roh Kudus, yang dibagi-bagikan-Nya menurut kehendak-Nya.

Accordance .......... Bearing .......... Bore .......... Distributed .......... Distribution .......... Distributions .......... Divers .......... Ghost .......... Gifts .......... Holy .......... Manifold .......... Marvels .......... Miracles .......... Natural .......... Pleasure .......... Power .......... Signs .......... Spirit .......... Testified .......... Testifying .......... Testimony .......... Various .......... Witness .......... Wonders .......... Works

Accordance .......... Bearing .......... Bore .......... Distributed .......... Distribution .......... Distributions .......... Divers .......... Ghost .......... Gifts .......... Holy .......... Manifold .......... Marvels .......... Miracles .......... Natural .......... Pleasure .......... Power .......... Signs .......... Spirit .......... Testified .......... Testifying .......... Testimony .......... Various .......... Witness .......... Wonders .......... Works

Alphabetical: according .......... also .......... and .......... both .......... by .......... distributed .......... gifts .......... God .......... his .......... Holy .......... it .......... miracles .......... of .......... own .......... signs .......... Spirit .......... testified .......... testifying .......... the .......... them .......... to .......... various .......... will .......... with .......... wonders

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible