New American Standard Bible (©1995) how will we escape if we neglect so great a salvation? After it was at the first spoken through the Lord, it was confirmed to us by those who heard,ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη, Latin: Biblia Sacra Vulgata quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis qui audierunt in nos confirmata est Hebreos 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿cómo escaparemos nosotros si descuidamos una salvación tan grande? La cual, después que fue anunciada primeramente por medio del Señor, nos fue confirmada por los que oyeron, Hebraeer 2:3 German: Luther (1912) wie wollen wir entfliehen, so wir eine solche Seligkeit nicht achten? welche, nachdem sie zuerst gepredigt ist durch den HERRN, auf uns gekommen ist durch die, so es gehört haben; Hébreux 2:3 French: Louis Segond (1910) comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'ont entendu, 希 伯 來 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 若 忽 略 这 麽 大 的 救 恩 , 怎 能 逃 罪 呢 ? 这 救 恩 起 先 是 主 亲 自 讲 的 , 後 来 是 听 见 的 人 给 我 们 证 实 了 。 King James Bible How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him; American King James Version How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by them that heard him; American Standard Version how shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard; Bible in Basic English What will come on us, if we do not give our minds to such a great salvation? a salvation of which our fathers first had knowledge through the words of the Lord, and which was made certain to us by those to whom his words came; Douay-Rheims Bible How shall we escape if we neglect so great salvation? which having begun to be declared by the Lord, was confirmed unto us by them that heard him. Darby Bible Translation how shall we escape if we have been negligent of so great salvation, which, having had its commencement in being spoken of by the Lord, has been confirmed to us by those who have heard; English Revised Version how shall we escape, if we neglect so great salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard; GOD'S WORD® Translation (©1995) So how will we escape punishment if we reject the important message, the message that God saved us? First, the Lord told this saving message. Then those who heard him confirmed that message. Tyndale New Testament how shall we escape if we despise so great health? which at the first began to be preached of the Lord himself, and after ward was confirmed unto usward, by them that heard it, Weymouth New Testament how shall *we* escape if we are indifferent to a salvation as great as that now offered to us? This, after having first of all been announced by the Lord Himself, had its truth made sure to us by those who heard Him, Webster's Bible Translation How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by them that heard him; World English Bible how will we escape if we neglect so great a salvation--which at the first having been spoken through the Lord, was confirmed to us by those who heard; Young's Literal Translation how shall we escape, having neglected so great salvation? which a beginning receiving -- to be spoken through the Lord -- by those having heard was confirmed to us, 希 伯 來 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 若 忽 略 這 麼 大 的 救 恩 , 怎 能 逃 罪 呢 ? 這 救 恩 起 先 是 主 親 自 講 的 , 後 來 是 聽 見 的 人 給 我 們 證 實 了 。 希 伯 來 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果我們忽略了這麼大的救恩,怎麼能逃罪呢?這救恩起初是由主親自宣講的,後來聽見的人給我們證實了。 希 伯 來 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果我们忽略了这么大的救恩,怎么能逃罪呢?这救恩起初是由主亲自宣讲的,后来听见的人给我们证实了。 Hébreux 2:3 French: Darby comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant commencé par être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient entendu, Hébreux 2:3 French: Martin (1744) Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui ayant premièrement commencé d'être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient ouï? Hébreux 2:3 French: Ostervald (1744) Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant été premièrement annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient entendu? Hebraeer 2:3 German: Luther (1545) wie wollen wir entfliehen, so wir eine solche Seligkeit nicht achten? welche, nachdem sie erstlich geprediget ist durch den HERRN, ist sie auf uns kommen durch die, so es gehöret haben. Hebraeer 2:3 German: Elberfelder (1871) wie werden wir entfliehen, wenn wir eine so große Errettung vernachlässigen? (O. mißachten) welche den Anfang ihrer Verkündigung durch den Herrn empfangen hat und uns von denen bestätigt worden ist, die es gehört haben, | Hebrenjve 2:3 Albanian ndërsa Perëndia dëshmonte për të me anë shenjash e mrekullish, me vepra të ndryshme të fuqishme dhe me dhurata të Shpirtit të Shenjtë, sipas vullnetit të tij.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:3 Armenian (Western): NT մենք ի՞նչպէս զերծ պիտի մնանք՝ եթէ անհոգ ըլլանք այնպիսի մեծ փրկութեան մը հանդէպ, որ սկիզբ առաւ Տէրոջ խօսքով ու մեր մէջ հաստատուեցաւ լսողներուն միջոցով. Hebraicoetara. 2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Nolatan gu itzuriren guiaizquio baldin hain saluamendu handiaz conturic ezpadaguigu? cein lehenic Iaunaz beraz declaratzen hassiric, hura ençun vkan çutenéz confirmatu ican baitzaicu: Евреи 2:3 Bulgarian то как ще избегнем ние, ако пренебрегнем едно толкова велико спасение, което, от начало прогласено от Господа, се потвърди между нас от тия, които бяха [го чули]; Poslanica Hebrejima 2:3 Croatian Bible kako li ćemo mi umaći ako zanemarimo toliko spasenje? Spasenje koje je počeo propovijedati Gospodin, koje su nam potvrdili slušatelji, Židům 2:3 Czech BKR Kterakž my utečeme, takového zanedbávajíce spasení? Kteréžto nejprvé začalo vypravováno býti skrze samého Pána, od těch pak, kteříž Pána slýchali, nám utvrzeno jest. Hebræerne 2:3 Danish hvorledes skulle da vi undfly, når vi ikke bryde os om så stor en Frelse, som jo efter først at være bleven forkyndt ved Herren, er bleven stadfæstet for os af dem, som havde hørt ham, Hebreeën 2:3 Dutch Staten Vertaling Hoe zullen wij ontvlieden, indien wij op zo grote zaligheid geen acht nemen? dewelke, begonnen zijnde verkondigd te worden door de Heere, aan ons bevestigd is geworden van degenen, die Hem gehoord hebben; Zsidókhoz 2:3 Hungarian: Karoli Mimódon menekedünk meg mi, hogyha nem törõdünk ily nagy idvességgel? a melyet, miután kezdetben hirdetett az Úr, azok, a kik hallották, biztosítottak számunkra, Al la hebreoj 2:3 Esperanto kiamaniere ni forsavigxos, malsxatinte tian gravan savon? kiu, unue ekanoncite per la Sinjoro, estas konfirmita al ni de la auxdintoj; Kirje heprealaisille 2:3 Finnish: Bible (1776) Kuinkas me välttäisimme, jos me senkaltaisen autuuden katsomme ylön? joka sitte, kuin se ensin Herralta saarnattu oli, meissä vahvistetuksi tuli niiden kautta, jotka sen kuulleet olivat. Kirje heprealaisille 2:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) kuinka me voimme päästä pakoon, jos emme välitä tuosta niin suuresta pelastuksesta, jonka Herra alkuaan julisti ja joka niiden vahvistamana, jotka olivat sen kuulleet, saatettiin meille, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πῶς ἡμᾶς ἐκφεύγω τηλικοῦτος ἀμελέω σωτηρία ὅστις ἀρχή λαμβάνω λαλέω διά ὁ κύριος ὑπό ὁ ἀκούω εἰς ἡμᾶς βεβαιόω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Greek Orthodox Church πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας; ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated pōs ēmeis ekpheuxometha tēlikautēs amelēsantes sōtērias ētis archēn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tōn akousantōn eis ēmas ebebaiōthē pOs Emeis ekpheuxometha tElikautEs amelEsantes sOtErias Etis archEn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tOn akousantOn eis Emas ebebaiOthE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated pōs ēmeis ekpheuxometha tēlikautēs amelēsantes sōtērias ētis archēn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tōn akousantōn eis ēmas ebebaiōthē pOs Emeis ekpheuxometha tElikautEs amelEsantes sOtErias Etis archEn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tOn akousantOn eis Emas ebebaiOthE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated pōs ēmeis ekpheuxometha tēlikautēs amelēsantes sōtērias ētis archēn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tōn akousantōn eis ēmas ebebaiōthē pOs Emeis ekpheuxometha tElikautEs amelEsantes sOtErias Etis archEn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tOn akousantOn eis Emas ebebaiOthE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated pōs ēmeis ekpheuxometha tēlikautēs amelēsantes sōtērias ētis archēn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tōn akousantōn eis ēmas ebebaiōthē pOs Emeis ekpheuxometha tElikautEs amelEsantes sOtErias Etis archEn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tOn akousantOn eis Emas ebebaiOthE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated pōs ēmeis ekpheuxometha tēlikautēs amelēsantes sōtērias ētis archēn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tōn akousantōn eis ēmas ebebaiōthē pOs Emeis ekpheuxometha tElikautEs amelEsantes sOtErias Etis archEn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tOn akousantOn eis Emas ebebaiOthE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated pōs ēmeis ekpheuxometha tēlikautēs amelēsantes sōtērias ētis archēn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tōn akousantōn eis ēmas ebebaiōthē pOs Emeis ekpheuxometha tElikautEs amelEsantes sOtErias Etis archEn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tOn akousantOn eis Emas ebebaiOthE Ebre 2:3 Haitian Creole Bible Konsa tou, si nou menm nou meprize yon gwo delivrans tankou sa a, nanpwen chape pou nou. Premye moun ki te fè konnen delivrans sa a se Seyè a menm. Apre sa, moun ki te tande l' yo, se yo ki te fè nou konnen jan delivrans sa a gen anpil valè. | Ebrei 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927) come scamperemo noi se trascuriamo una così grande salvezza? La quale, dopo essere stata prima annunziata dal Signore, ci è stata confermata da quelli che l’aveano udita,IBRANI 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) bagaimanakah dapat kita terlepas jikalau kita ini melalaikan keselamatan yang sebegitu besar? yang mula-mula diberitakan Tuhan, lalu disungguhkan kepada kita oleh segala orang yang sudah mendengarnya; Hebrews 2:3 Kabyle: NT amek ara nemneɛ ma yella ur neḥsib ara leslak ameqqran yecban wagi ? Leslak-agi i d-ibecceṛ Ssid-nneɣ si tazwara, ɛawden-aɣ-t-id daɣen wid i s-yeslan. 히브리서 2:3 Korean 우리가 이같이 큰 구원을 등한히 여기면 어찌 피하리요 이 구원은 처음에 주로 말씀하신 바요 들은 자들이 우리에게 확증한 바니 Ebrejiem 2:3 Latvian New Testament Kā tad mēs izbēgsim, ja neievērosim tik lielu pestīšanu, ko sākumā pasludinājis Kungs? To nostiprināja tie, kas dzirdēja. Laiðkas þydams 2:3 Lithuanian tai kaipgi pabėgsime mes, nepaisydami tokio didžio išgelbėjimo? Jis, prasidėjęs Viešpaties skelbimu, buvo mums patvirtintas tų, kurie Jį girdėjo, Hebrews 2:3 Maori Me pehea ka mawhiti ai tatou ki te paopao tatou ki tenei ora nui; i timataia nei te korero e te Ariki, a kua whakaukia mai ki a tatou e te hunga i rangona ai; Hebreerne 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) hvorledes skal da vi undfly om vi ikke akter så stor en frelse? - den som først blev forkynt ved Herren og derefter stadfestet for oss av dem som hadde hørt ham, Polish: Biblia Gdanska Jakoż my ucieczemy, jeźli zaniedbamy tak wielkiego zbawienia, które wziąwszy początek opowiadania przez samego Pana od tych, którzy go słyszeli, nam jest potwierdzone? Hebreus 2:3 Portugese Bible como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi- nos depois confirmada pelos que a ouviram: Evrei 2:3 Romanian: Cornilescu cum vom scăpa noi, dacă stăm nepăsători faţă de o mîntuire aşa de mare, care, după ce a fost vestită întîi de Domnul, ne -a fost adeverită de cei ce au auzit -o, К Евреям 2:3 Russian: Synodal Translation (1876) то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилосьслышавшими от Него , К Евреям 2:3 Russian: Victor Zhuromsky NT то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими от Него, К Евреям 2:3 Russian koi8r то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими [от Него], Hebrews 2:3 Shuar New Testament Antsu ii Uuntri Krφstuka Uwempratin Chichaman emka itiamiayi. Tura Imiß nekas Tuφniak Niin anturkaru iin ujatmakarmaji. Tuma asamtai Uwempratin Chicham nakitiakrikia nuna nankaamas uwemtsuk Asutnißttaji. Hebreos 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿cómo escaparemos nosotros si descuidamos una salvación tan grande? La cual, después que fue anunciada primeramente por medio del Señor, nos fue confirmada por los que la oyeron. Hebreos 2:3 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Cómo escaparemos nosotros, si tuviéremos en poco una salud tan grande? La cual, habiendo comenzado á ser publicada por el Señor, ha sido confirmada hasta nosotros por los que oyeron; Hebreos 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿cómo escaparemos nosotros, si tuviéremos en poco una salud tan grande? La cual, habiendo comenzado a ser publicada por el Señor, ha sido confirmada hasta nosotros por los que lo oyeron a él mismo; Hebreos 2:3 Spanish: Modern ¿cómo escaparemos nosotros si descuidamos una salvación tan grande? Esta salvación, que al principio fue declarada por el Señor, nos fue confirmada por medio de los que oyeron, Hebreerbrevet 2:3 Swedish (1917) huru skola då vi kunna undkomma, om vi icke taga vara på en sådan frälsning? -- en frälsning som ju först förkunnades genom Herren och sedan bekräftades för oss av dem som hade hört honom, Waebrania 2:3 Swahili NT Basi, sisi tutaokokaje kama hatuujali wokovu mkuu kama huu? Kwanza Bwana mwenyewe aliutangaza wokovu huu, na wale waliomsikia walituthibitishia kwamba ni kweli. Hebreo 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Paanong makatatanan tayo, kung ating pabayaan ang ganitong dakilang kaligtasan? na ipinangusap ng Panginoon noong una ay pinatunayan sa atin sa pamamagitan ng mga nakarinig; İbraniler 2:3 Turkish
Евреи 2:3 Ukrainian: NT то як нам утекти, що недбали про таке велике спасеннє? котре, почавши проповідувати ся через Господа, від тих що чули, нам стверджене, Hebrews 2:3 Uma New Testament Jadi', hangkedi' katomo-na pehuku' Alata'ala hi tauna to uma mposaile' kareba kalompea' to naparata Ana' Alata'ala hi kita'! Apa' meliu kalompe' -na kareba toe ngkai lolita to raparata mala'eka owi. Jadi', ane uma tasaile' kalompea' toe, bate uma-tale tebahaka ngkai huku' -e! Pue' Yesus moto-mi to lomo' -na mpopalele kareba kalompea' toe. Pai' tauna to mpo'epe kareba toe ngkai wiwi-na moto-mi, hira' to mpotutura-taka, alaa-na ta'inca kamakono-na. Heâ-bô-rô 2:3 Vietnamese (1934) mà nếu ta còn trễ nải sự cứu rỗi lớn dường ấy, thì làm sao tránh cho khỏi được? là sự cứu rỗi Chúa truyền ra trước hết, rồi có những kẻ nghe chứng nghiệm nó cho chúng ta, Ebrei 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) come scamperemo noi, se trascuriamo una cotanta salute, la quale, essendo cominciata ad essere annunziata dal Signore, è stata confermata presso noi da coloro che lo aveano udito? IBRANI 2:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Apalagi dengan keselamatan yang lebih hebat dari pesan-pesan itu! Kalau kita tidak menaruh perhatian terhadap keselamatan itu, kita tentu tidak akan terlepas dari hukuman. Sebab Tuhan sendirilah yang pertama-tama mengumumkan keselamatan itu, dan orang-orang yang mula-mula mendengarnya telah membuktikan kebenarannya kepada kita. IBRANI 2:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) bagaimanakah kita akan luput, jikalau kita menyia-nyiakan keselamatan yang sebesar itu, yang mula-mula diberitakan oleh Tuhan dan oleh mereka yang telah mendengarnya, kepada kita dengan cara yang dapat dipercayai, sedangkan Announced .......... Attested .......... Confirmed .......... Declared .......... Escape .......... Fathers .......... First .......... Great .......... Heard .......... Ignore .......... Indifferent .......... Minds .......... Neglect .......... Negligent .......... Offered .......... Salvation .......... Sure .......... Truth .......... Words Announced .......... Attested .......... Confirmed .......... Declared .......... Escape .......... Fathers .......... First .......... Great .......... Heard .......... Ignore .......... Indifferent .......... Minds .......... Neglect .......... Negligent .......... Offered .......... Salvation .......... Sure .......... Truth .......... Words Alphabetical: a .......... After .......... announced .......... at .......... by .......... confirmed .......... escape .......... first .......... great .......... heard .......... him .......... how .......... if .......... ignore .......... it .......... Lord .......... neglect .......... salvation .......... shall .......... so .......... spoken .......... such .......... the .......... This .......... those .......... through .......... to .......... us .......... was .......... we .......... which .......... who .......... will NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |