New American Standard Bible (©1995) and might free those who through fear of death were subject to slavery all their lives.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας. Latin: Biblia Sacra Vulgata et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti Hebreos 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y librar a los que por el temor a la muerte, estaban sujetos a esclavitud durante toda la vida. Hebraeer 2:15 German: Luther (1912) und erlöste die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten. Hébreux 2:15 French: Louis Segond (1910) et qu'il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude. 希 伯 來 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 要 释 放 那 些 一 生 因 怕 死 而 为 奴 仆 的 人 。 King James Bible And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. American King James Version And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. American Standard Version and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. Bible in Basic English And let those who all their lives were in chains because of their fear of death, go free. Douay-Rheims Bible And might deliver them, who through the fear of death were all their lifetime subject to servitude. Darby Bible Translation and might set free all those who through fear of death through the whole of their life were subject to bondage. English Revised Version and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. GOD'S WORD® Translation (©1995) In this way he would free those who were slaves all their lives because they were afraid of dying. Tyndale New Testament And that he might deliver them which thorow fear of death all their life time were in danger of bondage. Weymouth New Testament and might set at liberty all those who through fear of death had been subject to lifelong slavery. Webster's Bible Translation And deliver them, who, through fear of death, were all their life-time subject to bondage. World English Bible and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. Young's Literal Translation and might deliver those, whoever, with fear of death, throughout all their life, were subjects of bondage, 希 伯 來 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 要 釋 放 那 些 一 生 因 怕 死 而 為 奴 僕 的 人 。 希 伯 來 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 並且要釋放那些因為怕死而終身作奴僕的人。 希 伯 來 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 并且要释放那些因为怕死而终身作奴仆的人。 Hébreux 2:15 French: Darby et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, assujettis à la servitude. Hébreux 2:15 French: Martin (1744) Et qu'il en délivrât tous ceux qui pour la crainte de la mort étaient assujettis toute leur vie à la servitude. Hébreux 2:15 French: Ostervald (1744) Et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude. Hebraeer 2:15 German: Luther (1545) und erlösete die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten. Hebraeer 2:15 German: Elberfelder (1871) und alle die befreite, welche durch Todesfurcht das ganze Leben hindurch der Knechtschaft (O. Sklaverei) unterworfen (O. verfallen) waren. | Hebrenjve 2:15 Albanian Sepse ai nuk kujdeset për engjëjt, por ndihmon pasardhjen e Abrahamit.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:15 Armenian (Western): NT եւ ազատէ անոնք՝ որ, մահուան վախով, ենթակայ էին ստրկութեան՝ իրենց ամբողջ կեանքի ընթացքին: Hebraicoetara. 2:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta deliura litzançát herioaren beldurrez, bere vici gucian sclabo içatera suiet ciraden guciac. Евреи 2:15 Bulgarian и да избави всички ония, които, поради страха от смъртта, през целия си живот са били подчинени на робство. Poslanica Hebrejima 2:15 Croatian Bible pa oslobodi one koji - od straha pred smrću - kroza sav život bijahu podložni ropstvu. Židům 2:15 Czech BKR A abyvysvobodil ty, kteřížto bázní smrti po všecken čas života svéhopodrobeni byli v službu. Hebræerne 2:15 Danish og befri alle dem, som på Grund af Dødsfrygt vare under Trældom al deres Livs Tid. Hebreeën 2:15 Dutch Staten Vertaling En verlossen zou al degenen, die met vreze des doods, door al hun leven, der dienstbaarheid onderworpen waren. Zsidókhoz 2:15 Hungarian: Karoli És megszabadítsa azokat, a kik a haláltól való félelem miatt teljes életökben rabok valának. Al la hebreoj 2:15 Esperanto kaj liberigu tiujn, kiuj per timo de morto dum la tuta vivo estis subigitaj al sklaveco. Kirje heprealaisille 2:15 Finnish: Bible (1776) Ja päästänyt ne, jotka kuoleman pelvosta piti kaiken ikänsä orjana oleman. Kirje heprealaisille 2:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja vapauttaisi kaikki ne, jotka kuoleman pelosta kautta koko elämänsä olivat olleet orjuuden alaisia. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ἀπαλλάσσω οὗτος ὅσος φόβος θάνατος διά πᾶς ὁ ζάω ἔνοχος εἰμί δουλεία ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ πάντος τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλιας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai apallaxē toutous osoi phobō thanatou dia pantos tou zēn enochoi ēsan doulias kai apallaxE toutous osoi phobO thanatou dia pantos tou zEn enochoi Esan doulias ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai apallaxē toutous osoi phobō thanatou dia pantos tou zēn enochoi ēsan douleias kai apallaxE toutous osoi phobO thanatou dia pantos tou zEn enochoi Esan douleias ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai apallaxē toutous osoi phobō thanatou dia pantos tou zēn enochoi ēsan douleias kai apallaxE toutous osoi phobO thanatou dia pantos tou zEn enochoi Esan douleias ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai apallaxē toutous osoi phobō thanatou dia pantos tou zēn enochoi ēsan douleias kai apallaxE toutous osoi phobO thanatou dia pantos tou zEn enochoi Esan douleias ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai apallaxē toutous osoi phobō thanatou dia pantos tou zēn enochoi ēsan douleias kai apallaxE toutous osoi phobO thanatou dia pantos tou zEn enochoi Esan douleias ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai apallaxē toutous osoi phobō thanatou dia pantos tou zēn enochoi ēsan douleias kai apallaxE toutous osoi phobO thanatou dia pantos tou zEn enochoi Esan douleias Ebre 2:15 Haitian Creole Bible Li delivre tout moun ki pase tout lavi yo esklav paske yo te pè lanmò. | Ebrei 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927) e liberasse tutti quelli che per il timor della morte erano per tutta la vita soggetti a schiavitù.IBRANI 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan supaya dilepaskan-Nya seberapa banyak orang yang oleh sebab takut akan maut itu tertawan seumur hidupnya di dalam perhambaan. Hebrews 2:15 Kabyle: NT ad ikkes lxuf i wid akk yezgan d aklan seddaw uzaglu n lmut, a ten-isellek ; 히브리서 2:15 Korean 또 죽기를 무서워하므로 일생에 매여 종노릇 하는 모든 자들을 놓아주려 하심이니 Ebrejiem 2:15 Latvian New Testament Un atbrīvotu tos, kas nāves baiļu dēļ visu dzīvi bija padoti verdzībai. Laiðkas þydams 2:15 Lithuanian ir išvaduotų tuos, kurie, bijodami mirties, visam gyvenimui buvo patekę į vergiją. Hebrews 2:15 Maori Kia whakaputaina mai ai hoki e ia ki waho te hunga i meinga e te wehi o te mate hei taurekareka i nga wa katoa i ora ai ratou. Hebreerne 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og utfri alle dem som av frykt for døden var i trældom all sin livstid. Polish: Biblia Gdanska A iżby wyswobodził tych, którzy dla bojaźni śmierci po wszystek czas żywota podlegli byli niewoli. Hebreus 2:15 Portugese Bible e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão. Evrei 2:15 Romanian: Cornilescu şi să izbăvească pe toţi aceia, cari prin frica morţii erau supuşi robiei toată viaţa lor. К Евреям 2:15 Russian: Synodal Translation (1876) и избавить тех, которые от страха смерти через всюжизнь были подвержены рабству. К Евреям 2:15 Russian: Victor Zhuromsky NT и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству. К Евреям 2:15 Russian koi8r и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству. Hebrews 2:15 Shuar New Testament Tura ti Untsurφ shuaran uwemtikrarmiayi. Nu shuar yaunchu Jßkatniun ashamainiak tuke Wßitin ßrmiayi. Antsu ni jakamujai Yamßi ankant ainiawai. Hebreos 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y librar a los que por el temor a la muerte, estaban sujetos a esclavitud durante toda la vida. Hebreos 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y librar á los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos á servidumbre. Hebreos 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y librar a los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos a servidumbre. Hebreos 2:15 Spanish: Modern y para librar a los que por el temor de la muerte estaban toda la vida condenados a esclavitud. Hebreerbrevet 2:15 Swedish (1917) och göra alla dem fria, som av fruktan för döden hela sitt liv igenom hade varit hemfallna till träldom. Waebrania 2:15 Swahili NT na hivyo awaokoe wale waliokuwa watumwa maisha yao yote kwa sababu ya hofu yao ya kifo. Hebreo 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At mailigtas silang lahat na dahil sa takot sa kamatayan ay nangasailalim ng pagkaalipin sa buong buhay nila. İbraniler 2:15 Turkish Bunu, ölüm korkusu yüzünden yaşamları boyunca köle olanların hepsini özgür kılmak için yaptı. Евреи 2:15 Ukrainian: NT і визволити тих, що з страху смерти через усе життв підневолені були рабству. Hebrews 2:15 Uma New Testament Kamatea-na toe-mi to napo'ohea mpobahaka-ta ngkai kamatea. Apa' ri'ulu, tuwu' hewa batua ncuu-ta, apa' mpoka'eka' -ta kamatea. Heâ-bô-rô 2:15 Vietnamese (1934) lại cho giải thoát mọi người vì sợ sự chết, bị cầm trong vòng tôi mọi trọn đời. Ebrei 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e liberasse tutti quelli che, per il timor della morte, eran per tutta la loro vita soggetti a servitù. IBRANI 2:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dengan cara itu Ia membebaskan orang-orang yang seumur hidup diperbudak karena takut kepada kematian. IBRANI 2:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan supaya dengan jalan demikian Ia membebaskan mereka yang seumur hidupnya berada dalam perhambaan oleh karena takutnya kepada maut. Bondage .......... Chains .......... Death .......... Deliver .......... Fear .......... Free .......... Held .......... Lifetime .......... Slavery .......... Subject .......... Subjects .......... Throughout .......... Whole Bondage .......... Chains .......... Death .......... Deliver .......... Fear .......... Free .......... Held .......... Lifetime .......... Slavery .......... Subject .......... Subjects .......... Throughout .......... Whole Alphabetical: all .......... and .......... by .......... death .......... fear .......... free .......... held .......... in .......... lives .......... might .......... of .......... slavery .......... subject .......... their .......... those .......... through .......... to .......... were .......... who NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |