New American Standard Bible (©1995) Therefore, since the children share in flesh and blood, He Himself likewise also partook of the same, that through death He might render powerless him who had the power of death, that is, the devil,ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου τοῦτ' ἔστιν τὸν διάβολον, Latin: Biblia Sacra Vulgata quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolum Hebreos 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que, por cuanto los hijos participan de carne y sangre, El igualmente participó también de lo mismo, para anular mediante la muerte el poder de aquel que tenía el poder de la muerte, es decir, el diablo, Hebraeer 2:14 German: Luther (1912) Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er dessen gleichermaßen teilhaftig geworden, auf daß er durch den Tod die Macht nehme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist dem Teufel, Hébreux 2:14 French: Louis Segond (1910) Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c'est-à-dire le diable, 希 伯 來 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 儿 女 既 同 有 血 肉 之 体 , 他 也 照 样 亲 自 成 了 血 肉 之 体 , 特 要 藉 着 死 败 坏 那 掌 死 权 的 , 就 是 魔 鬼 , King James Bible Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; American King James Version For as much then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; American Standard Version Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil; Bible in Basic English And because the children are flesh and blood, he took a body himself and became like them; so that by his death he might put an end to him who had the power of death, that is to say, the Evil One; Douay-Rheims Bible Therefore because the children are partakers of flesh and blood, he also himself in like manner hath been partaker of the same: that, through death, he might destroy him who had the empire of death, that is to say, the devil: Darby Bible Translation Since therefore the children partake of blood and flesh, he also, in like manner, took part in the same, that through death he might annul him who has the might of death, that is, the devil; English Revised Version Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil; GOD'S WORD® Translation (©1995) Since all of these sons and daughters have flesh and blood, Jesus took on flesh and blood to be like them. He did this so that by dying he would destroy the one who had power over death (that is, the devil). Tyndale New Testament For as much then as the children were part takers of flesh and blood, he also himself like wise took part with them, for to put down thorow death him that had lordship over death that is to say the devil. Weymouth New Testament Since then the children referred to are all alike sharers in perishable human nature, He Himself also, in the same way, took on Him a share of it, in order that through death He might render powerless him who had authority over death, that is, the Devil, Webster's Bible Translation Since then the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; World English Bible Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in the same way partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil, Young's Literal Translation Seeing, then, the children have partaken of flesh and blood, he himself also in like manner did take part of the same, that through death he might destroy him having the power of death -- that is, the devil -- 希 伯 來 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 兒 女 既 同 有 血 肉 之 體 , 他 也 照 樣 親 自 成 了 血 肉 之 體 , 特 要 藉 著 死 敗 壞 那 掌 死 權 的 , 就 是 魔 鬼 , 希 伯 來 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 孩子們既然同有血肉之體,他自己也照樣成為血肉之體,為要藉著死,消滅那掌握死權的魔鬼, 希 伯 來 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 孩子们既然同有血肉之体,他自己也照样成为血肉之体,为要借着死,消灭那掌握死权的魔鬼, Hébreux 2:14 French: Darby Puis donc que les enfants ont eu part au sang et à la chair, lui aussi semblablement y a participé, afin que, par la mort, il rendît impuissant celui qui avait le pouvoir de la mort, c'est-à-dire le diable; Hébreux 2:14 French: Martin (1744) Puis donc que les enfants participent à la chair et au sang, lui aussi de même a participé aux mêmes choses, afin que par la mort il détruisît celui qui avait l'empire de la mort, c'est à savoir le Diable; Hébreux 2:14 French: Ostervald (1744) Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, il en a aussi de même participé, afin que par la mort il détruisît celui qui avait l'empire de la mort, c'est-à-dire, le diable; Hebraeer 2:14 German: Luther (1545) Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er's gleichermaßen teilhaftig worden, auf daß er durch den Tod die Macht nähme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist, dem Teufel, Hebraeer 2:14 German: Elberfelder (1871) Weil nun die Kinder Blutes und Fleisches teilhaftig sind, hat auch er gleicherweise (O. in ähnlicher Weise) an denselben teilgenommen, auf daß er durch den Tod den zunichte machte, der die Macht des Todes hat, das ist den Teufel, | Hebrenjve 2:14 Albanian edhe të çlironte të gjithë ata që nga frika e vdekjes i ishin nënshtruar robërisë për tërë jetën.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:14 Armenian (Western): NT Ուրեմն, քանի որ զաւակները հաղորդակցեցան մարմինին ու արիւնին, ինք ալ նմանապէս բաժնեկից եղաւ անոնց, որպէսզի իր մահով ոչնչացնէ ա՛ն՝ որ մահուան իշխանութիւնը ունէր, այսինքն՝ Չարախօսը, Hebraicoetara. 2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ceren bada haourrac participant baitirade haraguian eta odolean, hura-ere halaber participant eguin içan da hetan beretan, herioaz deseguin leçançát herioaren iaurgoá çuena, cein baita deabrua: Евреи 2:14 Bulgarian И тъй, понеже децата са същества от общата плът и кръв то и Той, подобно [на тях], взе участие в същото, за да унищожи чрез смъртта този, който има властта, сиреч, дявола, Poslanica Hebrejima 2:14 Croatian Bible Pa budući da djeca imaju zajedničku krv i meso, i sam on tako postade u tome sudionikom da smrću obeskrijepi onoga koji imaše moć smrti, to jest đavla, Židům 2:14 Czech BKR Poněvadž tedy dítky účastnost mají těla a krve, i on též podobně účasten jest jich, aby skrze smrt zahladil toho, kterýž má vládařství smrti, to jest ďábla, Hebræerne 2:14 Danish Efterdi da Børnene ere delagtige i Blod og Kød, blev også han i lige Måde delagtig deri, for at han ved Døden skulde gøre den magtesløs, som har Dødens Vælde, det er Djævelen, Hebreeën 2:14 Dutch Staten Vertaling Overmits dan de kinderen des vleses en bloeds deelachtig zijn, zo is Hij ook desgelijks derzelve deelachtig geworden, opdat Hij door den dood te niet doen zou dengene, die het geweld des doods had, dat is, den duivel; Zsidókhoz 2:14 Hungarian: Karoli Mivel tehát a gyermekek testbõl és vérbõl valók, õ is hasonlatosképen részese lett azoknak, hogy a halál által megsemmisítse azt, a kinek hatalma van a halálon, tudniillik az ördögöt, Al la hebreoj 2:14 Esperanto CXar do la infanoj partoprenas en sango kaj karno, li ankaux mem egale partoprenis en ili, por ke per morto li neniigu tiun, kiu havis la potencon de morto, tio estas la diablo, Kirje heprealaisille 2:14 Finnish: Bible (1776) Että siis lapsilla on liha ja veri, niin on hän myös niistä osalliseksi tullut, että hän olis kuoleman kautta hukuttanut sen, jolla kuoleman valta oli, se on: perkeleen, Kirje heprealaisille 2:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Koska siis lapsilla on veri ja liha, tuli hänkin niistä yhtäläisellä tavalla osalliseksi, että hän kuoleman kautta kukistaisi sen, jolla oli kuolema vallassaan, se on: perkeleen, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐπεί οὖν ὁ παιδίον κοινωνέω αἷμα καί σάρξ καί αὐτός παραπλησίως μετέχω ὁ αὐτός ἵνα διά ὁ θάνατος καταργέω ὁ ὁ κράτος ἔχω ὁ θάνατος οὗτος εἰμί ὁ διάβολος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκε σαρκός καὶ αἵματος, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχε τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστι τὸν διάβολον, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν σαρκός καὶ αἵματος καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου τοῦτ' ἔστιν τὸν διάβολον ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου τουτ’ ἔστιν τὸν διάβολον, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν αιματος και σαρκος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν σαρκος και αιματος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν σαρκος και αιματος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν σαρκος και αιματος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν αιματος και σαρκος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν αιματος και σαρκος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated epei oun ta paidia kekoinōnēken aimatos kai sarkos kai autos paraplēsiōs meteschen tōn autōn ina dia tou thanatou katargēsē ton to kratos echonta tou thanatou tout estin ton diabolon epei oun ta paidia kekoinOnEken aimatos kai sarkos kai autos paraplEsiOs meteschen tOn autOn ina dia tou thanatou katargEsE ton to kratos echonta tou thanatou tout estin ton diabolon ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated epei oun ta paidia kekoinōnēken sarkos kai aimatos kai autos paraplēsiōs meteschen tōn autōn ina dia tou thanatou katargēsē ton to kratos echonta tou thanatou tout estin ton diabolon epei oun ta paidia kekoinOnEken sarkos kai aimatos kai autos paraplEsiOs meteschen tOn autOn ina dia tou thanatou katargEsE ton to kratos echonta tou thanatou tout estin ton diabolon ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated epei oun ta paidia kekoinōnēken sarkos kai aimatos kai autos paraplēsiōs meteschen tōn autōn ina dia tou thanatou katargēsē ton to kratos echonta tou thanatou tout estin ton diabolon epei oun ta paidia kekoinOnEken sarkos kai aimatos kai autos paraplEsiOs meteschen tOn autOn ina dia tou thanatou katargEsE ton to kratos echonta tou thanatou tout estin ton diabolon ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated epei oun ta paidia kekoinōnēken sarkos kai aimatos kai autos paraplēsiōs meteschen tōn autōn ina dia tou thanatou katargēsē ton to kratos echonta tou thanatou tout estin ton diabolon epei oun ta paidia kekoinOnEken sarkos kai aimatos kai autos paraplEsiOs meteschen tOn autOn ina dia tou thanatou katargEsE ton to kratos echonta tou thanatou tout estin ton diabolon ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated epei oun ta paidia kekoinōnēken aimatos kai sarkos kai autos paraplēsiōs meteschen tōn autōn ina dia tou thanatou katargēsē ton to kratos echonta tou thanatou tout estin ton diabolon epei oun ta paidia kekoinOnEken aimatos kai sarkos kai autos paraplEsiOs meteschen tOn autOn ina dia tou thanatou katargEsE ton to kratos echonta tou thanatou tout estin ton diabolon ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated epei oun ta paidia kekoinōnēken aimatos kai sarkos kai autos paraplēsiōs meteschen tōn autōn ina dia tou thanatou katargēsē ton to kratos echonta tou thanatou tout estin ton diabolon epei oun ta paidia kekoinOnEken aimatos kai sarkos kai autos paraplEsiOs meteschen tOn autOn ina dia tou thanatou katargEsE ton to kratos echonta tou thanatou tout estin ton diabolon Ebre 2:14 Haitian Creole Bible Moun li rele pitit li yo, se moun ki gen yon kò ki fèt ak chè ak san. Jezi vin tankou yo tou, menm chè ak yo, menm san ak yo. Konsa, lè li mouri, li detwi Satan ki te gen pouvwa pou touye moun. | Ebrei 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché dunque i figliuoli partecipano del sangue e della carne, anch’egli vi ha similmente partecipato, affinché, mediante la morte, distruggesse colui che avea l’impero della morte, cioè il diavolo,IBRANI 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu, sedang anak-anak itu sama-sama ada berdaging dan berdarah, maka Ia pun demikian juga keadaan-Nya, supaya dengan maut itu ditiadakan-Nya dia, yang memegang kuasa maut, yaitu Iblis. Hebrews 2:14 Kabyle: NT Imi arrac-agi țwaxelqen s weksum d idammen, ula d nețța yusa-d s ṣṣifa n wemdan iwakken ad iɣleb s lmut-is Cciṭan, win akken iḥekkmen ɣef lmut, 히브리서 2:14 Korean 자녀들은 혈육에 함께 속하였으매 그도 또한 한 모양으로 혈육에 함께 속하심은 사망으로 말미암아 사망의 세력을 잡은 자 곧 마귀를 없이 하시며 Ebrejiem 2:14 Latvian New Testament Tā kā bērniem kopīgi ir miesa un asinis, tad arī Viņš tāpat to pieņēmis, lai caur nāvi iznīcinātu to, kam vara pār nāvi, tas ir, velnu, Laiðkas þydams 2:14 Lithuanian Kadangi vaikų kraujas ir kūnas bendri, tai ir Jis lygiomis juos prisiėmė, kad mirtimi sunaikintų tą, kuris turėjo mirties jėgą, tai yra velnią, Hebrews 2:14 Maori Na, kei nga tamariki he kikokiko, he toto, koia hoki ia i whakawhiwhia ai ano hoki ki aua mea; kia ai ai tona matenga hei whakakahore mo te rangatira o te mate, ara mo te rewera; Hebreerne 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Eftersom da barnene har del i blod og kjød, fikk også han i like måte del deri, forat han ved døden kunde gjøre til intet den som hadde dødens velde, det er djevelen, Polish: Biblia Gdanska Ponieważ tedy dzieci społeczność mają ciała i krwi, i on także stał się ich uczestnikiem, aby przez śmierć zniszczył tego, który miał władzę śmierci, to jest dyjabła, Hebreus 2:14 Portugese Bible Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo; Evrei 2:14 Romanian: Cornilescu Astfel dar, deoarece copiii sînt părtaşi sîngelui şi cărnii, tot aşa şi El însuş a fost deopotrivă părtaş la ele, pentruca, prin moarte, să nimicească pe cel ce are puterea morţii, adică pe diavolul, К Евреям 2:14 Russian: Synodal Translation (1876) А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола, К Евреям 2:14 Russian: Victor Zhuromsky NT А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола, К Евреям 2:14 Russian koi8r А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола, Hebrews 2:14 Shuar New Testament Tura nu uchi aents ßsarmatai N·nisan Jesussha aents ajasmiayi. Tura aents ajas jaka, iwianchin, jatai nΘrenniurin, Ashφ emesramiayi. Hebreos 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que, por cuanto los hijos participan de carne y sangre, también Jesús participó de lo mismo, para anular mediante la muerte el poder de aquél que tenía el poder de la muerte, es decir, el diablo, Hebreos 2:14 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenía el imperio de la muerte, es á saber, al diablo, Hebreos 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, por cuanto los hijos participan de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenía el imperio de la muerte, esto es, al diablo, Hebreos 2:14 Spanish: Modern Por tanto, puesto que los hijos han participado de carne y sangre, de igual manera él participó también de lo mismo, para destruir por medio de la muerte al que tenía el dominio sobre la muerte (éste es el diablo), Hebreerbrevet 2:14 Swedish (1917) Då nu barnen hade blivit delaktiga av kött och blod, blev ock han på ett liknande sätt delaktig därav, för att han genom sin död skulle göra dens makt om intet, som hade döden i sitt våld, det är djävulen, Waebrania 2:14 Swahili NT Basi, kwa vile watoto hao, kama awaitavyo, ni watu wenye mwili na damu, Yesu mwenyewe akawa kama wao na kushiriki ubinadamu wao. Alifanya hivyo ili kwa njia ya kifo chake amwangamize Ibilisi, ambaye ana mamlaka juu ya kifo, Hebreo 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Dahil sa ang mga anak ay mga may bahagi sa laman at dugo, siya nama'y gayon ding nakabahagi sa mga ito; upang sa pamamagitan ng kamatayan ay kaniyang malipol yaong may paghahari sa kamatayan, sa makatuwid ay ang diablo: İbraniler 2:14 Turkish Bu çocuklar etten ve kandan oldukları için İsa, ölüm gücüne sahip olanı, yani İblisi, ölüm aracılığıyla etkisiz kılmak üzere onlarla aynı insan yapısını aldı. Евреи 2:14 Ukrainian: NT Коли ж дїти стали ся спільниками тїла і кровя, і Він тав само спільником їх, щоб смертю знищити того, що має державу смерти, се єсть диявола, Hebrews 2:14 Uma New Testament Tauna to nahanga' ana' toera, manusia' hante wotoloka' to kana mate. Jadi', toe-mi pai' Yesus wo'o mewali manusia' pai' tuwu' hibalia hante manusia', bona ngkai kamate-na nagero kuasa Magau' Anudaa', to mpokeni kamatea hi manusia'. Heâ-bô-rô 2:14 Vietnamese (1934) Vậy thì, vì con cái có phần về huyết và thịt, nên chính Ðức Chúa Jêsus cũng có phần vào đó, hầu cho Ngài bởi sự chết mình mà phá diệt kẻ cầm quyền sự chết, là ma quỉ, Ebrei 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi dunque che que’ fanciulli parteciparono la carne ed il sangue, egli simigliantemente ha partecipate le medesime cose; acciocchè per la morte distruggesse colui che ha l’imperio della morte, cioè il diavolo; IBRANI 2:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Oleh sebab orang-orang yang Ia sebut anak itu, adalah makhluk manusia yang dapat mati, maka Yesus sendiri menjadi sama dengan mereka dan hidup dalam keadaan manusia. Ia berbuat begitu, supaya dengan kematian-Nya Ia dapat menghancurkan Iblis yang menguasai kematian. IBRANI 2:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena anak-anak itu adalah anak-anak dari darah dan daging, maka Ia juga menjadi sama dengan mereka dan mendapat bagian dalam keadaan mereka, supaya oleh kematian-Nya Ia memusnahkan dia, yaitu Iblis, yang berkuasa atas maut; Alike .......... Authority .......... Blood .......... Body .......... Children .......... Death .......... Destroy .......... Devil .......... Flesh .......... Forasmuch .......... Holds .......... Human .......... Humanity .......... Likewise .......... Manner .......... Nature .......... Nought .......... Part .......... Partakers .......... Partook .......... Perishable .......... Power .......... Powerless .......... Referred .......... Render .......... Share .......... Shared .......... Sharers .......... Way Alike .......... Authority .......... Blood .......... Body .......... Children .......... Death .......... Destroy .......... Devil .......... Flesh .......... Forasmuch .......... Holds .......... Human .......... Humanity .......... Likewise .......... Manner .......... Nature .......... Nought .......... Part .......... Partakers .......... Partook .......... Perishable .......... Power .......... Powerless .......... Referred .......... Render .......... Share .......... Shared .......... Sharers .......... Way Alphabetical: also .......... and .......... blood .......... by .......... children .......... death .......... destroy .......... devil .......... flesh .......... had .......... have .......... he .......... him .......... Himself .......... his .......... holds .......... humanity .......... in .......... is .......... likewise .......... might .......... of .......... partook .......... power .......... powerless .......... render .......... same .......... share .......... shared .......... Since .......... so .......... that .......... the .......... their .......... Therefore .......... through .......... too .......... who NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |