New American Standard Bible (©1995) And again, "I WILL PUT MY TRUST IN HIM." And again, "BEHOLD, I AND THE CHILDREN WHOM GOD HAS GIVEN ME."ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ' αὐτῷ, καὶ πάλιν, ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός. Latin: Biblia Sacra Vulgata et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus Hebreos 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y otra vez: YO EN EL CONFIARE. Y otra vez: HE AQUI, YO Y LOS HIJOS QUE DIOS ME HA DADO. Hebraeer 2:13 German: Luther (1912) Und abermals: "Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen." und abermals: "Siehe da, ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat." Hébreux 2:13 French: Louis Segond (1910) Et encore: Je me confierai en toi. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. 希 伯 來 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 说 : 我 要 倚 赖 他 ; 又 说 : 看 哪 , 我 与 神 所 给 我 的 儿 女 。 King James Bible And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me. American King James Version And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God has given me. American Standard Version And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me. Bible in Basic English And again he says, I will put my faith in him. And again, See, I am here, and the children which God has given to me. Douay-Rheims Bible And again: I will put my trust in him. And again: Behold I and my children, whom God hath given me. Darby Bible Translation And again, I will trust in him. And again, Behold, I and the children which God has given me. English Revised Version And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children which God hath given me. GOD'S WORD® Translation (©1995) In addition, Jesus says, "I will trust him." And Jesus says, "I am here with the sons and daughters God has given me." Tyndale New Testament And again: I will put my trust in him. And again: behold here am I and the children which God hath given me. Weymouth New Testament and again, "As for Me, I will be one whose trust reposes in God;" and again, "Here am I, and here are the children God has given Me." Webster's Bible Translation And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I, and the children which God hath given me. World English Bible Again, "I will put my trust in him." Again, "Behold, here I am with the children whom God has given me." Young's Literal Translation and again, 'Behold I and the children that God did give to me.' 希 伯 來 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 說 : 我 要 倚 賴 他 ; 又 說 : 看 哪 , 我 與 神 所 給 我 的 兒 女 。 希 伯 來 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又說:“我要信靠他。”又說:“看哪,我和 神所賜給我的孩子們。” 希 伯 來 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又说:“我要信靠他。”又说:“看哪,我和 神所赐给我的孩子们。” Hébreux 2:13 French: Darby Et encore: "Moi, je me confierai en lui". Et encore: "Me voici, moi, et les enfants que Dieu m'a donnés". Hébreux 2:13 French: Martin (1744) Et ailleurs : je me confierai en lui. Et encore : me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. Hébreux 2:13 French: Ostervald (1744) Et encore: Je me confierai en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. Hebraeer 2:13 German: Luther (1545) Und abermal: Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen. Und abermal: Siehe da, ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat. Hebraeer 2:13 German: Elberfelder (1871) Und wiederum: "Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen". (Ps. 16,1; Jes. 8,17 u. and. St) Und wiederum: "Siehe, ich und die Kinder, die Gott mir gegeben hat". (Jes. 8. 18) | Hebrenjve 2:13 Albanian Sepse, duke qenë se bijtë kanë marrë pjesë prej mishi dhe gjaku, po ashtu edhe ai u bë pjestar në po ato gjëra, që të shkatërronte, me anë të vdekjes, atë që ka pushtetin e vdekjes, domethënë djallin,ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:13 Armenian (Western): NT Եւ դարձեալ. «Ես պիտի վստահիմ անոր»: Ու դարձեալ. «Ահա՛ւասիկ ես եւ այն զաւակները՝ որ Աստուած տուաւ ինծի»: Hebraicoetara. 2:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta berriz, Ni fida içanen naiz hartan. Eta berriz, Huná ni eta Iaincoac niri eman drauzquidan haourrac. Евреи 2:13 Bulgarian и пак:- "Аз на Него ще уповавам" и пак:- "Ето Аз и децата, които Ми е дал Бог". Poslanica Hebrejima 2:13 Croatian Bible I još: Ja ću se u njega uzdati, i još: Evo, ja i djeca koju mi Bog dade. Židům 2:13 Czech BKR A opět: Já budu v něm doufati. A opět: Aj, já a dítky, kteréž dal mi Bůh. Hebræerne 2:13 Danish Og fremdeles: "Jeg vil forlade mig på ham." Og fremdeles: "Se, her er jeg og de Børn, som Gud har givet mig." Hebreeën 2:13 Dutch Staten Vertaling En wederom: Ik zal Mijn betrouwen op Hem stellen. En wederom: Zie daar, Ik en de kinderen, die Mij God gegeven heeft. Zsidókhoz 2:13 Hungarian: Karoli És ismét: Én õ benne bízom; és ismét: Ímhol vagyok én és a gyermekek, a kiket az Isten nékem adott. Al la hebreoj 2:13 Esperanto Kaj ankaux:Mi fidos Lin. Kaj ankaux:Jen mi kaj la infanoj, kiujn Dio donis al mi. Kirje heprealaisille 2:13 Finnish: Bible (1776) Ja taas: minä turvaan häneen; ja taas: katso, minä ja ne lapset, jotka Jumala minulle antanut on, Kirje heprealaisille 2:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja taas: "Minä panen uskallukseni häneen"; ja taas: "Katso, minä ja lapset, jotka Jumala on minulle antanut!" ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί πάλιν ἐγώ εἰμί πείθω ἐπί αὐτός καί πάλιν ὁράω ἐγώ καί ὁ παιδίον ὅς ἐγώ δίδωμι ὁ θεός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ· καὶ πάλιν· ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πάλιν Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ' αὐτῷ καὶ πάλιν Ἰδού, ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κὰι πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ, καὶ πάλιν, Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai palin egō esomai pepoithōs ep autō kai palin idou egō kai ta paidia a moi edōken o theos kai palin egO esomai pepoithOs ep autO kai palin idou egO kai ta paidia a moi edOken o theos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai palin egō esomai pepoithōs ep autō kai palin idou egō kai ta paidia a moi edōken o theos kai palin egO esomai pepoithOs ep autO kai palin idou egO kai ta paidia a moi edOken o theos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai palin egō esomai pepoithōs ep autō kai palin idou egō kai ta paidia a moi edōken o theos kai palin egO esomai pepoithOs ep autO kai palin idou egO kai ta paidia a moi edOken o theos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai palin egō esomai pepoithōs ep autō kai palin idou egō kai ta paidia a moi edōken o theos kai palin egO esomai pepoithOs ep autO kai palin idou egO kai ta paidia a moi edOken o theos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai palin egō esomai pepoithōs ep autō kai palin idou egō kai ta paidia a moi edōken o theos kai palin egO esomai pepoithOs ep autO kai palin idou egO kai ta paidia a moi edOken o theos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai palin egō esomai pepoithōs ep autō kai palin idou egō kai ta paidia a moi edōken o theos kai palin egO esomai pepoithOs ep autO kai palin idou egO kai ta paidia a moi edOken o theos Ebre 2:13 Haitian Creole Bible Li di ankò: M'a mete tout konfyans mwen nan Bondye. Apre sa, li di ankò: Men mwen ansanm ak tout pitit Bondye te ban mwen yo. | Ebrei 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927) E di nuovo: Io metterò la mia fiducia in Lui. E di nuovo: Ecco me e i figliuoli che Dio mi ha dati.IBRANI 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi: Aku ini akan menaruh harap kepada-Nya. Dan lagi pula: Tengok, Aku inilah dengan anak-anak yang dikaruniakan Allah kepada-Ku. Hebrews 2:13 Kabyle: NT Yenna daɣen : Ad țekleɣ ɣef Sidi Ṛebbi . Yerna yenna : Aql-iyi nekk d warrac i yi-d-ifka Sidi Ṛebbi. 히브리서 2:13 Korean 또 다시 내가 그를 의지하리라 하시고 또 다시 볼지어다 나와 및 하나님께서 내게 주신 자녀라 하셨으니 Ebrejiem 2:13 Latvian New Testament Un atkal: Es Viņam uzticos. Un atkal: Lūk, es un mani bērni, kurus Dievs man devis. (Is 8,17-18) Laiðkas þydams 2:13 Lithuanian Ir vėl: “Aš Juo pasitikėsiu”. Ir vėl: “Štai Aš ir mano vaikai, kuriuos man davė Dievas”. Hebrews 2:13 Maori Me tenei ano hoki, Ka u pu ahau ki a ia. Me tenei ano, Nana, ahau nei me nga tamariki i homai e te Atua ki ahau. Hebreerne 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og atter: Jeg vil sette min lit til ham. Og atter: Se, her er jeg og de barn som Gud har gitt mig. Polish: Biblia Gdanska I zasię: Ja w nim ufać będę; a zasię: Oto ja i dzieci, które mi dał Bóg. Hebreus 2:13 Portugese Bible E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu. Evrei 2:13 Romanian: Cornilescu Şi iarăş: ,,Îmi voi pune încrederea în El.`` Şi în alt loc: ,,Iată-Mă, Eu şi copiii, pe cari Mi i -a dat Dumnezeu!`` К Евреям 2:13 Russian: Synodal Translation (1876) И еще: Я буду уповать на Него. Иеще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог. К Евреям 2:13 Russian: Victor Zhuromsky NT И еще: "Я буду уповать на Него". И еще: "вот Я и дети, которых дал Мне Бог". К Евреям 2:13 Russian koi8r И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог. Hebrews 2:13 Shuar New Testament Ataksha ni shuarijiai mΘtek Enentßimtamun tawai: "Y·san ti shiir Enentßimtustatjai." Tura ataksha: "Yus surusmia N· uchirjai Y·san umirkun pujajai" tawai. Hebreos 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Otra vez: "YO EN EL CONFIARE." Y otra vez: "AQUI ESTOY, YO Y LOS HIJOS QUE DIOS ME HA DADO." Hebreos 2:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y otra vez: Yo confiaré en él. Y otra vez: He aquí, yo y los hijos que me dió Dios. Hebreos 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y otra vez: Yo confiaré en él. Y otra vez: He aquí, yo y los hijos que Dios me dio. Hebreos 2:13 Spanish: Modern Y otra vez: Yo pondré mi confianza en él. Y otra vez: He aquí, yo y los hijos que Dios me dio. Hebreerbrevet 2:13 Swedish (1917) så ock: »Jag vill sätta min förtröstan till honom»; så ock: »Se här äro jag och barnen som Gud har givit mig.» Waebrania 2:13 Swahili NT Tena asema: "Nitamwekea Mungu tumaini langu." Na tena: "Mimi niko hapa pamoja na watoto alionipa Mungu." Hebreo 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At muli, ilalagak ko ang aking pagkakatiwala sa kaniya. At muli, Narito, ako at ang mga anak na ibinigay sa akin ng Dios. İbraniler 2:13 Turkish Yine, ‹‹Ben Ona güveneceğim›› ve yine, ‹‹İşte ben ve Tanrının bana verdiği çocuklar›› diyor. Евреи 2:13 Ukrainian: NT І знов: Надїяти мусь на Него. І знов: Ось я і дїти, що дав мені Бог. Hebrews 2:13 Uma New Testament Na'uli' tena Yesus: Poncarumakaa-ku, Pue' Alata'ala-wadi." Ohe'i-ama, hangkaa-ngkania hante ana' -ana' to nawai' -ka Alata'ala." Heâ-bô-rô 2:13 Vietnamese (1934) Ngài lại phán: Ta sẽ phó thác ta cho Chúa. Lại phán: Ta đây, ta với các con cái mà Ðức Chúa Trời đã ban cho ta. Ebrei 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E di nuovo: Io mi confiderò in lui. E ancora: Ecco me, ed i fanciulli che Iddio mi ha donati. IBRANI 2:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus berkata juga, Aku akan menaruh harapan-Ku kepada Allah. Dan Ia berkata juga, Inilah Aku, bersama anak-anak yang sudah diberikan Allah kepada-Ku. IBRANI 2:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan lagi: "Aku akan menaruh kepercayaan kepada-Nya," dan lagi: "Sesungguhnya, inilah Aku dan anak-anak yang telah diberikan Allah kepada-Ku." Children .......... Faith .......... Reposes .......... Trust Children .......... Faith .......... Reposes .......... Trust Alphabetical: again .......... am .......... And .......... Behold .......... children .......... given .......... God .......... has .......... he .......... Here .......... him .......... I .......... in .......... me .......... my .......... put .......... says .......... the .......... trust .......... whom .......... will NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |