Hebrews 2:10
New American Standard Bible (©1995)
For it was fitting for Him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons to glory, to perfect the author of their salvation through sufferings.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι' ὃν τὰ πάντα καὶ δι' οὗ τὰ πάντα πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia qui multos filios in gloriam adduxerat auctorem salutis eorum per passiones consummare

Hebreos 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque convenía que aquel para quien son todas las cosas y por quien son todas las cosas, llevando muchos hijos a la gloria, hiciera perfecto por medio de los padecimientos al autor de la salvación de ellos.

Hebraeer 2:10 German: Luther (1912)
Denn es ziemte dem, um deswillen alle Dinge sind und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur Herrlichkeit geführt, daß er den Herzog der Seligkeit durch Leiden vollkommen machte.

Hébreux 2:10 French: Louis Segond (1910)
Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut.

希 伯 來 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
原 来 那 为 万 物 所 属 为 万 物 所 本 的 , 要 领 许 多 的 儿 子 进 荣 耀 里 去 , 使 救 他 们 的 元 帅 , 因 受 苦 难 得 以 完 全 , 本 是 合 宜 的 。

King James Bible
For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.

American King James Version
For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.

American Standard Version
For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.

Bible in Basic English
Because it was right for him, for whom and through whom all things have being, in guiding his sons to glory, to make the captain of their salvation complete through pain.

Douay-Rheims Bible
For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, who had brought many children into glory, to perfect the author of their salvation, by his passion.

Darby Bible Translation
For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make perfect the leader of their salvation through sufferings.

English Revised Version
For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
God is the one for whom and through whom everything exists. Therefore, while God was bringing many sons and daughters to glory, it was the right time to bring Jesus, the source of their salvation, to the end of his work through suffering.

Tyndale New Testament
For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, after that he had brought many sons unto glory, that he should make the Lord of their health perfect thorow afflictions:

Weymouth New Testament
For it was fitting that He for whom, and through whom, all things exist, after He had brought many sons to glory, should perfect by suffering the Prince Leader who had saved them.

Webster's Bible Translation
For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the Captain of their salvation perfect through sufferings.

World English Bible
For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many children to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.

Young's Literal Translation
For it was becoming to Him, because of whom are the all things, and through whom are the all things, many sons to glory bringing, the author of their salvation through sufferings to make perfect,

希 伯 來 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
原 來 那 為 萬 物 所 屬 為 萬 物 所 本 的 , 要 領 許 多 的 兒 子 進 榮 耀 裡 去 , 使 救 他 們 的 元 帥 , 因 受 苦 難 得 以 完 全 , 本 是 合 宜 的 。

希 伯 來 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
救恩的元首耶穌萬有因他而有、藉他而造的那位,為了要帶領許多兒子進入榮耀裡去,使救他們的元首藉著受苦而得到成全,本是合適的。

希 伯 來 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
救恩的元首耶稣万有因他而有、借他而造的那位,为了要带领许多儿子进入荣耀里去,使救他们的元首借着受苦而得到成全,本是合适的。

Hébreux 2:10 French: Darby
Car il convenait pour lui, à cause de qui sont toutes choses et par qui sont toutes choses, que, amenant plusieurs fils à la gloire, il consommât le chef de leur salut par des souffrances.

Hébreux 2:10 French: Martin (1744)
Car il était convenable que celui pour qui sont toutes choses, et par qui sont toutes choses, puisqu'il amenait plusieurs enfants à la gloire, consacrât le Prince de leur salut par les afflictions.

Hébreux 2:10 French: Ostervald (1744)
En effet, il était convenable que celui pour qui et par qui sont toutes choses, voulant amener à la gloire plusieurs enfants, rendît parfait le Prince de leur salut, par les souffrances.

Hebraeer 2:10 German: Luther (1545)
Denn es ziemete dem, um deswillen alle Dinge sind, und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur HERRLIchkeit geführet, daß er den Herzog ihrer Seligkeit durch Leiden vollkommen machte.

Hebraeer 2:10 German: Elberfelder (1871)
Denn es geziemte ihm, um deswillen alle Dinge und durch den alle Dinge sind, indem er viele Söhne zur Herrlichkeit brachte, den Anführer ihrer Errettung durch Leiden vollkommen zu machen.

Hebrenjve 2:10 Albanian
Sepse ai që shenjtëron dhe ata që shenjtërohen janë të gjithë prej një; prandaj as nuk turpërohet t'i quajë vëllezër,

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:10 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ կը պատշաճէր անոր,- որուն համար է ամէն բան, եւ անո՛վ եղած է ամէն բան,- որ շատ որդիներ փառքի մէջ մտցնելու համար՝ չարչարանքներո՛վ կատարեալ ընէ անոնց փրկութեան Ռահվիրան:

Hebraicoetara. 2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen conuenable cen harc, ceinegatic baitirade gauça hauc gucioc, eta ceinez baitirade gauça hauc gucioc, anhitz haour gloriara eramaiten çuenaz gueroz, hayén saluamenduaren Princea afflictionez consecra leçan.

Евреи 2:10 Bulgarian
Защото беше уместно, щото Онзи, заради Когото е всичко, и чрез Когото е всичко, като привежда много синове в слава, да усъвършенствува чрез страдания начинателя на тяхното спасение.

Poslanica Hebrejima 2:10 Croatian Bible
Dolikovalo je doista da Onaj radi kojega je sve i po kojemu je sve - kako bi mnoge sinove priveo k slavi - po patnjama do savršenstva dovede Početnika njihova spasenja.

Židům 2:10 Czech BKR
Slušeloť zajisté na toho, pro kteréhož jest všecko, a skrze kteréhož jest všecko, aby mnohé syny přiveda k slávě, vůdce spasení jejich skrze utrpení dokonalého učinil.

Hebræerne 2:10 Danish
Thi det sømmede sig ham, for hvis Skyld alle Ting ere, og ved hvem alle Ting ere, når han førte mange Sønner til Herlighed, da at fuldkomme deres Frelses Ophavsmand igennem Lidelser.

Hebreeën 2:10 Dutch Staten Vertaling
Want het betaamde Hem, om Welken alle dingen zijn, en door Welken alle dingen zijn, dat Hij, vele kinderen tot de heerlijkheid leidende, den oversten Leidsman hunner zaligheid door lijden zou heiligen.

Zsidókhoz 2:10 Hungarian: Karoli
Mert illendõ vala, hogy a kiért minden és a ki által minden, sok fiakat vezérelvén dicsõségre, az õ idvességök fejedelmét szenvedések által tegye tökéletessé.

Al la hebreoj 2:10 Esperanto
CXar konvenis al Li, por kiu cxio estas, kaj de kiu cxio estas, alkondukanta multajn filojn al gloro, perfektigi per suferado la estron de ilia savo.

Kirje heprealaisille 2:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä se sopi hänen, jonka tähden kaikki ovat ja jonka kautta kaikki ovat, joka paljon lapsia kunniaan saattaa, että hän heidän autuutensa Pääruhtinaan kärsimisen kautta täydelliseksi tekis.

Kirje heprealaisille 2:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä hänen, jonka tähden kaikki on ja jonka kautta kaikki on, sopi, saattaessaan paljon lapsia kirkkauteen, kärsimysten kautta tehdä heidän pelastuksensa päämies täydelliseksi.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πρέπω γάρ αὐτός διά ὅς ὁ πᾶς καί διά ὅς ὁ πᾶς πολύς υἱός εἰς δόξα ἄγω ὁ ἀρχηγός ὁ σωτηρία αὐτός διά πάθημα τελειόω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἔπρεπε γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ δι' ὃν τὰ πάντα καὶ δι' οὗ τὰ πάντα πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort
επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eprepen gar autō di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsai
eprepen gar autO di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archEgon tEs sOtErias autOn dia pathEmatOn teleiOsai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eprepen gar autō di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsai
eprepen gar autO di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archEgon tEs sOtErias autOn dia pathEmatOn teleiOsai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eprepen gar autō di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsai
eprepen gar autO di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archEgon tEs sOtErias autOn dia pathEmatOn teleiOsai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eprepen gar autō di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsai
eprepen gar autO di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archEgon tEs sOtErias autOn dia pathEmatOn teleiOsai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eprepen gar autō di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsai
eprepen gar autO di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archEgon tEs sOtErias autOn dia pathEmatOn teleiOsai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eprepen gar autō di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsai
eprepen gar autO di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archEgon tEs sOtErias autOn dia pathEmatOn teleiOsai

Ebre 2:10 Haitian Creole Bible
Se Bondye ki fè tout bagay, se Bondye k'ap kenbe tout bagay. Se tou nòmal pou l' te vle fè anpil nan pitit li yo resevwa pa yo nan bèl pouvwa li a. Se poutèt sa, li fè Jezi vin bon nèt avèk tout soufrans sa yo. Paske se Jezi ki chèf k'ap mennen yo nan chemen delivrans lan.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه لاق بذاك الذي من اجله الكل وبه الكل وهو آت بابناء كثيرين الى المجد ان يكمل رئيس خلاصهم بالآلام.

Hebrews 2:10 Hebrew Bible
כי נאה היה לו אשר הכל למענו והכל על ידו בהנחתו בנים רבים לכבוד להשלים בענוים את שר ישועתם׃

Hebrews 2:10 Aramaic NT: Peshitta
ܝܐܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܗܘ ܕܟܠ ܒܐܝܕܗ ܘܟܠ ܡܛܠܬܗ ܘܒܢܝܐ ܤܓܝܐܐ ܐܥܠ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܕܠܪܝܫܐ ܕܚܝܝܗܘܢ ܒܚܫܗ ܢܓܡܪܝܘܗܝ ܀

Ebrei 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infatti, per condurre molti figliuoli alla gloria, ben s’addiceva a Colui per cagion del quale son tutte le cose e per mezzo del quale son tutte le cose, di rendere perfetto, per via di sofferenze, il duce della loro salvezza.

IBRANI 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sudah patut kepada Allah, yang karena-Nya dan oleh-Nya juga ada segala sesuatu, supaya Ia, yang membawa beberapa banyak anak kepada kemuliaan, menyempurnakan Penganjur keselamatan mereka itu dengan banyak sengsara.

Hebrews 2:10 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi i d-ixelqen kullec yerna kullec d ayla-s, yehwa-yas ad issiweḍ ccan n Ɛisa amsellek n yemdanen ɣer lekmal, mi t-id isɛedda si leɛtab ameqqran, iwakken a d-yawi aṭas n yemdanen ɣer lɛaḍima-s ;

히브리서 2:10 Korean
만물이 인하고 만물이 말미암은 자에게는 많은 아들을 이끌어 영광에 들어가게 하시는 일에 저희 구원의 주를 고난으로 말미암아 온전케 하심이 합당하도다

Ebrejiem 2:10 Latvian New Testament
Jo pieklājas Tam, kura dēļ un caur kuru viss ir, kas daudzus bērnus veda godībā, pestīšanas devēju caur ciešanām padarīt pilnīgu.

Laiðkas þydams 2:10 Lithuanian
Nes Tam, dėl kurio ir iš kurio yra viskas, priderėjo, vedant daugybę vaikų į garbę, kentėjimais ištobulinti jų išgelbėjimo Vadovą.

Hebrews 2:10 Maori
Ko tana tikanga tika hoki ia, mana nei nga mea katoa, nana ano hoki nga mea katoa i a ia e arahi ana i nga tama tokomaha ki te kororia, kia waiho nga mamae hei mea e tino rite ai te Take o to ratou whakaoranga.

Hebreerne 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det sømmet sig for ham for hvis skyld alle ting er til, og ved hvem alle ting er til, da han førte mange barn til herlighet, gjennem lidelser å fullende deres frelses høvding.

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem należało na tego, dla którego jest wszystko i przez którego jest wszystko, aby wiele synów do chwały przywodząc wodza zbawienia ich przez ucierpienie doskonałym uczynił.

Hebreus 2:10 Portugese Bible
Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.   

Evrei 2:10 Romanian: Cornilescu
Se cuvenea, în adevăr, ca Acela pentru care şi prin care sînt toate, şi care voia să ducă pe mulţi fii la slavă, să desăvîrşească, prin suferinţe, pe Căpetenia mîntuirii lor.

К Евреям 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и отКоторого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания.

К Евреям 2:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания.

К Евреям 2:10 Russian koi8r
Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания.

Hebrews 2:10 Shuar New Testament
Ashφ φrunna nu Yus najanamu ßsar ni wakeramun umiktin ainiawai. Tura Ashφ ni uchirisha ni Shφirmarin pachiinkiarat tusa wakerawai. Tuma asa Yuska Jesukrφstun, nu shuaran Uwemtiknia nuna, ni waitsmujai nekas Uwemtikkiartin awajsamiayi.

Hebreos 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque convenía que Aquél para quien son todas las cosas y por quien son todas las cosas, llevando muchos hijos a la gloria, hiciera perfecto por medio de los padecimientos al autor de la salvación de ellos.

Hebreos 2:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque convenía que aquel por cuya causa son todas las cosas, y por el cual todas las cosas subsisten, habiendo de llevar á la gloria á muchos hijos, hiciese consumado por aflicciones al autor de la salud de ellos.

Hebreos 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque convenía que aquel por amor del cual son todas las cosas, y por el cual son todas las cosas, habiendo de traer en su gloria a muchos hijos, perfeccionase por aflicciones al autor de la salud de ellos.

Hebreos 2:10 Spanish: Modern
Porque le convenía a Dios--por causa de quien y por medio de quien todas las cosas existen-- perfeccionar al Autor de la salvación de ellos, por medio de los padecimientos, para conducir a muchos hijos a la gloria.

Hebreerbrevet 2:10 Swedish (1917)
Ty den för vilkens skull allting är, och genom vilken allting är, honom hövdes det, att när han ville föra många sina barn till härlighet, genom lidanden fullkomna deras frälsnings hövding.

Waebrania 2:10 Swahili NT
Ilikuwa haki tupu kwamba Mungu, ambaye huumba na kutegemeza vitu vyote, alimfanya Yesu kuwa mkamilifu kabisa kwa njia ya mateso, ili awalete watoto wengi waushiriki utukufu wake. Maana Yesu ndiye anayewaongoza kwenye wokovu.

Hebreo 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't marapat sa kaniya na pinagukulan ng lahat ng mga bagay, at sa pamamagitan niya ang lahat ng mga bagay, sa pagdadala ng maraming anak sa kaluwalhatian na gawing sakdal siyang may gawa ng kaligtasan nila sa pamamagitan ng mga sakit.

İbraniler 2:10 Turkish
Birçok oğulu yüceliğe eriştirirken onların kurtuluş öncüsünü acılarla yetkinliğe erdirmesi, her şeyi kendisi için ve kendi aracılığıyla var eden Tanrıya uygun düşüyordu.

Евреи 2:10 Ukrainian: NT
Подобало бо Тому, про кого все і ким усе, що привів многих синів у славу, починателя спасення їх страданнями звершити.

Hebrews 2:10 Uma New Testament
Alata'ala mpopajadi' butu nyala-na, pai' hawe'ea to ria mpotuku' kabotu' -na. Patuju-na, doko' -i mpo'ongko' -ra tauna napajadi' ana' -na pai' napomobohe-ra. Toe pai' nabotuhi bona Yesus kana mporata kaparia duu' -na mate. Masipato' lia kabotu' -na Alata'ala toe, apa' ngkai kaparia to narata Yesus toe, Yesus jadi' Topetolo' to uma ria kakuraa' -na, to mpotate ohea to tatara bona mporata kalompea'.

Heâ-bô-rô 2:10 Vietnamese (1934)
Thật, Ðấng mà muôn vật hướng về Ngài và bởi Ngài, vì muốn đem nhiều con đến sự vinh hiển, thì đã khiến Ðấng làm cội rễ sự cứu rỗi của những con ấy, nhờ sự đau đớn mà nên trọn lành, là phải lắm.

Ebrei 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, egli era convenevole a colui, per cagion di cui, e per cui son tutte le cose, di consacrare per sofferenze il principe della salute di molti figliuoli, i quali egli avea da addurre a gloria.

IBRANI 2:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Memang sudah sepatutnya Allah--yang menciptakan segala sesuatu untuk maksud-Nya sendiri--membuat Yesus penyelamat yang sempurna melalui penderitaan. Dengan itu Allah dapat mengajak banyak orang untuk turut diagungkan bersama Yesus. Sebab Dialah pembuka jalan bagi mereka untuk bisa diselamatkan.

IBRANI 2:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab memang sesuai dengan keadaan Allah--yang bagi-Nya dan oleh-Nya segala sesuatu dijadikan--,yaitu Allah yang membawa banyak orang kepada kemuliaan, juga menyempurnakan Yesus, yang memimpin mereka kepada keselamatan, dengan penderitaan.

Author .......... Captain .......... Children .......... Complete .......... Exist .......... Fitting .......... Glory .......... Guiding .......... Leader .......... Pain .......... Perfect .......... Prince .......... Right .......... Salvation .......... Saved .......... Suffering .......... Sufferings

Author .......... Captain .......... Children .......... Complete .......... Exist .......... Fitting .......... Glory .......... Guiding .......... Leader .......... Pain .......... Perfect .......... Prince .......... Right .......... Salvation .......... Saved .......... Suffering .......... Sufferings

Alphabetical: all .......... and .......... are .......... author .......... bringing .......... everything .......... exists .......... fitting .......... for .......... glory .......... God .......... Him .......... In .......... it .......... make .......... many .......... of .......... perfect .......... salvation .......... should .......... sons .......... suffering .......... sufferings .......... that .......... the .......... their .......... things .......... through .......... to .......... was .......... whom

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible