New American Standard Bible (©1995) so that we confidently say, "THE LORD IS MY HELPER, I WILL NOT BE AFRAID. WHAT WILL MAN DO TO ME?"ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι, τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; Latin: Biblia Sacra Vulgata ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo Hebreos 13:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) de manera que decimos confiadamente: EL SEÑOR ES EL QUE ME AYUDA; NO TEMERE. ¿QUE PODRA HACERME EL HOMBRE? Hebraeer 13:6 German: Luther (1912) also daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?" Hébreux 13:6 French: Louis Segond (1910) C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme? 希 伯 來 書 13:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 我 们 可 以 放 胆 说 : 主 是 帮 助 我 的 , 我 必 不 惧 怕 ; 人 能 把 我 怎 麽 样 呢 ? King James Bible So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. American King James Version So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me. American Standard Version So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? Bible in Basic English So that we say with a good heart, The Lord is my helper; I will have no fear: what is man able to do to me? Douay-Rheims Bible So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me. Darby Bible Translation So that, taking courage, we may say, The Lord is my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me? English Revised Version So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? GOD'S WORD® Translation (©1995) So we can confidently say, "The Lord is my helper. I will not be afraid. What can mortals do to me?" Tyndale New Testament that we may boldly say: The Lord is my helper, and I will not fear what man doeth unto me. Weymouth New Testament So that we fearlessly say, "The Lord is my helper; I will not be afraid: what can man do to me?" Webster's Bible Translation So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me. World English Bible So that with good courage we say, "The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?" Young's Literal Translation so that we do boldly say, 'The Lord is to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.' 希 伯 來 書 13:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 我 們 可 以 放 膽 說 : 主 是 幫 助 我 的 , 我 必 不 懼 怕 ; 人 能 把 我 怎 麼 樣 呢 ? 希 伯 來 書 13:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以我們可以放膽說:“主是我的幫助,我決不害怕,人能把我怎麼樣呢?” 希 伯 來 書 13:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以我们可以放胆说:“主是我的帮助,我决不害怕,人能把我怎么样呢?” Hébreux 13:6 French: Darby en sorte que, pleins de confiance, nous disions: "Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?". Hébreux 13:6 French: Martin (1744) De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m'est en aide; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire. Hébreux 13:6 French: Ostervald (1744) De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme? Hebraeer 13:6 German: Luther (1545) also daß wir dürfen sagen: Der HERR ist mein Helfer, und will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun? Hebraeer 13:6 German: Elberfelder (1871) so daß wir kühn sagen mögen: "Der Herr ist mein Helfer, und ich will mich nicht fürchten; was wird mir ein Mensch tun?" (Ps. 118,6) | Hebrenjve 13:6 Albanian Krishti është i njëjtë dje, sot e përjetë.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 13:6 Armenian (Western): NT Հետեւաբար վստահութեա՛մբ ըսենք. «Տէրը իմ օգնականս է, ուստի պիտի չվախնամ. մարդը ի՞նչ պիտի ընէ ինծի»: Hebraicoetara. 13:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hala non segurançarequin erran ahal baiteçaquegu, Iauna ene aiutaçale, eznaiz beldur içanen guiçonac ahal daididan gauçaren. Евреи 13:6 Bulgarian така щото дръзновено казваме: "Господ ми е помощник; няма да се убоя; Какво ще ми стори човек?" Poslanica Hebrejima 13:6 Croatian Bible Zato možemo pouzdano reći: Gospodin mi je pomoćnik, ja ne strahujem: što mi tko može? Židům 13:6 Czech BKR Tak abychom doufanlivě říkali: Pán spomocník můj, aniž se budu báti, by mi co učiniti mohl člověk. Hebræerne 13:6 Danish så at vi kunne sige med frit Mod: "Herren er min Hjælper, jeg vil ikke frygte; hvad kan et Menneske gøre mig?" Hebreeën 13:6 Dutch Staten Vertaling Zodat wij vrijmoediglijk durven zeggen: De Heere is mij een Helper, en ik zal niet vrezen, wat mij een mens zal doen. Zsidókhoz 13:6 Hungarian: Karoli Úgy hogy bízvást mondjuk: Az Úr az én segítségem, nem félek; ember mit árthat én nékem? Al la hebreoj 13:6 Esperanto Tial ni kuragxas diri: La Eternulo estas mia helpanto, mi ne timos; Kion faros al mi homo? Kirje heprealaisille 13:6 Finnish: Bible (1776) Niin että me hyvässä turvassa sanomme: Herra on minun auttajani, enkä minä pelkää, mitä ihminen minulle tekis. Kirje heprealaisille 13:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) niin että me turvallisin mielin sanomme: "Herra on minun auttajani, en minä pelkää; mitä voi ihminen minulle tehdä?" ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥστε θαῤῥέω ἡμᾶς λέγω κύριος ἐγώ βοηθός οὐ φοβέω τίς ποιέω ἐγώ ἄνθρωπος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν Κύριος ἐμοὶ βοηθός καὶ οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, Κύριος ἐμοὶ βοηθός, οὐ φοβηθήσομαι, τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Greek NT: Westcott/Hort ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος {VAR2: [και] } ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ōste tharrountas ēmas legein kurios emoi boēthos ou phobēthēsomai ti poiēsei moi anthrōpos Oste tharrountas Emas legein kurios emoi boEthos ou phobEthEsomai ti poiEsei moi anthrOpos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ōste tharrountas ēmas legein kurios emoi boēthos kai ou phobēthēsomai ti poiēsei moi anthrōpos Oste tharrountas Emas legein kurios emoi boEthos kai ou phobEthEsomai ti poiEsei moi anthrOpos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ōste tharrountas ēmas legein kurios emoi boēthos kai ou phobēthēsomai ti poiēsei moi anthrōpos Oste tharrountas Emas legein kurios emoi boEthos kai ou phobEthEsomai ti poiEsei moi anthrOpos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ōste tharrountas ēmas legein kurios emoi boēthos kai ou phobēthēsomai ti poiēsei moi anthrōpos Oste tharrountas Emas legein kurios emoi boEthos kai ou phobEthEsomai ti poiEsei moi anthrOpos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ōste tharrountas ēmas legein kurios emoi boēthos ou phobēthēsomai ti poiēsei moi anthrōpos Oste tharrountas Emas legein kurios emoi boEthos ou phobEthEsomai ti poiEsei moi anthrOpos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ōste tharrountas ēmas legein kurios emoi boēthos {UBS4: [kai] } ou phobēthēsomai ti poiēsei moi anthrōpos Oste tharrountas Emas legein kurios emoi boEthos {UBS4: [kai]} ou phobEthEsomai ti poiEsei moi anthrOpos Ebre 13:6 Haitian Creole Bible Konsa, nou kapab di avèk konfyans: Se Bondye k'ap vin ede mwen. Mwen pa pè anyen. Kisa moun ka fè mwen? | Ebrei 13:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Talché possiam dire con piena fiducia: Il Signore è il mio aiuto; non temerò. Che mi potrà far l’uomo?IBRANI 13:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) sehingga dengan yakin kita dapat berkata: Bahwa Tuhanlah Penolong aku, tiadalah aku takut kelak. Apakah gerangan manusia boleh buat ke atasku? Hebrews 13:6 Kabyle: NT Daymi i nețkel, nezmer a d-nini : Sidi Ṛebbi d amɛawen-inu, ulac ayen ara aggadeɣ ;d acu i gezmer a yi-t-ixdem wemdan ? 히브리서 13:6 Korean 그러므로 우리가 담대히 가로되 주는 나를 돕는 자시니 내가 무서워 아니하겠노라 사람이 내게 어찌하리요 하노라 Ebrejiem 13:6 Latvian New Testament Tā ka varam droši sacīt: Kungs ir mans palīgs, es nebīstos; ko spēj man padarīt cilvēks? (Ps 117,6) Laiðkas þydams 13:6 Lithuanian Todėl galime su pasitikėjimu tarti: “Viešpats mano padėjėjasaš nebijosiu! Ką gali padaryti man žmogus?” Hebrews 13:6 Maori Heoi ka maia tatou ki te ki ake, Kei toku taha te Ariki, e kore ahau e mataku ki ta te tangata e mea ai ki ahau. Hebreerne 13:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) så vi kan si med fritt mot: Herren er min hjelper, jeg vil ikke frykte; hvad kan et menneske gjøre mig? Polish: Biblia Gdanska Tak abyśmy śmiele mówić mogli: Pan mi jest pomocnikiem, nie będę się bał, aby mi co miał uczynić człowiek. Hebreus 13:6 Portugese Bible De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem? Evrei 13:6 Romanian: Cornilescu Aşa că putem zice plini de încredere: ,,Domnul este ajutorul meu, nu mă voi teme: ce mi-ar putea face omul?`` К Евреям 13:6 Russian: Synodal Translation (1876) так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек? К Евреям 13:6 Russian: Victor Zhuromsky NT так что мы смело говорим: "Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?" К Евреям 13:6 Russian koi8r так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек? Hebrews 13:6 Shuar New Testament Tiniu asamtai arantutsuk ju Tφminiaitji: "Winia yainnia nuka Uunt Y·saiti. Nu asamtai shuar T·rutamnia nuna ashamkashtatjai." Hebreos 13:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) de manera que decimos confiadamente: "EL SEÑOR ES EL QUE ME AYUDA; NO TEMERE. ¿QUE PODRA HACERME EL HOMBRE?" Hebreos 13:6 Spanish: Reina Valera (1909) De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre. Hebreos 13:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré lo que me hará el hombre. Hebreos 13:6 Spanish: Modern De manera que podemos decir confiadamente: El Señor es mi socorro, y no temeré. ¿Qué me hará el hombre? Hebreerbrevet 13:6 Swedish (1917) Alltså kunna vi dristigt säga: »Herren är min hjälpare, jag skall icke frukta; vad kunna människor göra mig?» Waebrania 13:6 Swahili NT Ndiyo maana tunathubutu kusema: "Bwana ndiye msaada wangu, sitaogopa. Binadamu atanifanya nini?" Hebreo 13:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ano pa't ating masasabi ng buong tapang, Ang Panginoon ang aking katulong; hindi ako matatakot: Anong magagawa sa akin ng tao? İbraniler 13:6 Turkish Böylece cesaretle diyoruz ki, ‹‹Rab benim yardımcımdır, korkmam; İnsan bana ne yapabilir?›› Евреи 13:6 Ukrainian: NT Так що сьміло можемо сказати: "Господь моя поміч; не бояти мусь: що вдіє мені чоловік?" Hebrews 13:6 Uma New Testament Toe pai' moroho nono-ta, pai' ta'uli': Pue' to mpotulungi-a, uma-a me'eka'. Uma kupoka'eka' ba napa to rababehi-ka manusia'." Heâ-bô-rô 13:6 Vietnamese (1934) Như vậy, chúng ta được lấy lòng tin chắc mà nói rằng: Chúa giúp đỡ tôi, tôi không sợ chi hết. Người đời làm chi tôi được? Ebrei 13:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Talchè possiam dire in confidanza: Il Signore è il mio aiuto; ed io non temerò ciò che mi può far l’uomo. IBRANI 13:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab itu kita berani berkata, Tuhan adalah Penolongku, aku tidak takut. Apa yang dapat manusia lakukan terhadapku? IBRANI 13:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab itu dengan yakin kita dapat berkata: "Tuhan adalah Penolongku. Aku tidak akan takut. Apakah yang dapat dilakukan manusia terhadap aku?" Able .......... Afraid .......... Boldly .......... Confidence .......... Confidently .......... Courage .......... Fear .......... Fearlessly .......... Good .......... Heart .......... Helper .......... Hence Able .......... Afraid .......... Boldly .......... Confidence .......... Confidently .......... Courage .......... Fear .......... Fearlessly .......... Good .......... Heart .......... Helper .......... Hence Alphabetical: afraid .......... be .......... can .......... confidence .......... confidently .......... do .......... helper .......... I .......... is .......... Lord .......... man .......... me .......... my .......... not .......... say .......... So .......... that .......... The .......... to .......... we .......... What .......... will .......... with NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |