New American Standard Bible (©1995) Make sure that your character is free from the love of money, being content with what you have; for He Himself has said, "I WILL NEVER DESERT YOU, NOR WILL I EVER FORSAKE YOU,"ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν. αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ' οὐ μή σε ἐγκαταλίπω, Latin: Biblia Sacra Vulgata sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam Hebreos 13:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sea vuestro carácter sin avaricia, contentos con lo que tenéis, porque El mismo ha dicho: NUNCA TE DEJARE NI TE DESAMPARARE, Hebraeer 13:5 German: Luther (1912) Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht verlassen noch versäumen"; Hébreux 13:5 French: Louis Segond (1910) Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez- vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. 希 伯 來 書 13:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 存 心 不 可 贪 爱 钱 财 , 要 以 自 己 所 有 的 为 足 ; 因 为 主 曾 说 : 我 总 不 撇 下 你 , 也 不 丢 弃 你 。 King James Bible Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. American King James Version Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as you have: for he has said, I will never leave you, nor forsake you. American Standard Version Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. Bible in Basic English Be free from the love of money and pleased with the things which you have; for he himself has said, I will be with you at all times. Douay-Rheims Bible Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have; for he hath said: I will not leave thee, neither will I forsake thee. Darby Bible Translation Let your conversation be without love of money, satisfied with your present circumstances; for he has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee. English Revised Version Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. GOD'S WORD® Translation (©1995) Don't love money. Be happy with what you have because God has said, "I will never abandon you or leave you." Tyndale New Testament Let your conversation be without covetousness, and be content with that ye have already. For he verily said: I will not fail thee, neither forsake thee: Weymouth New Testament Your lives should be untainted by love for money. Be content with what you have; for God Himself has said, "I will never, never let go your hand: I will never never forsake you." Webster's Bible Translation Let your manner of life be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. World English Bible Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, "I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you." Young's Literal Translation Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, 'No, I will not leave, no, nor forsake thee,' 希 伯 來 書 13:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 存 心 不 可 貪 愛 錢 財 , 要 以 自 己 所 有 的 為 足 ; 因 為 主 曾 說 : 我 總 不 撇 下 你 , 也 不 丟 棄 你 。 希 伯 來 書 13:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們為人不要貪愛錢財,要以現在所有的為滿足;因為 神親自說過:“我決不撇下你,也不離棄你。” 希 伯 來 書 13:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们为人不要贪爱钱财,要以现在所有的为满足;因为 神亲自说过:“我决不撇下你,也不离弃你。” Hébreux 13:5 French: Darby Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: "Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point"; Hébreux 13:5 French: Martin (1744) Que vos mœurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit : je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. Hébreux 13:5 French: Ostervald (1744) Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. Hebraeer 13:5 German: Luther (1545) Der Wandel sei ohne Geiz; und lasset euch begnügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: Ich will dich nicht verlassen noch versäumen, Hebraeer 13:5 German: Elberfelder (1871) Der Wandel sei ohne Geldliebe; begnüget euch (O. indem ihr euch begnüget) mit dem, was vorhanden ist, denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht versäumen, noch dich verlassen"; (5. Mose 31,6; Jos. 1,5) | Hebrenjve 13:5 Albanian Kujtoni të parët tuaj, që ju shpallën fjalën e Perëndisë dhe, duke çmuar rezultatin e sjelljes së tyre, merrni si shembull besimin e tyre.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 13:5 Armenian (Western): NT Ձեր վարուելակերպը թող ըլլայ առանց արծաթսիրութեան. բաւարարուեցէ՛ք ձեր ունեցածով, որովհետեւ ինք ըսաւ. «Բնա՛ւ պիտի չթողում քեզ, ո՛չ ալ պիտի լքեմ քեզ»: Hebraicoetara. 13:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Çuen conditioneac bire auaritia gabe, çareten content presentecoéz: ecen erran vkan du berac, Ezaut vtziren, eta ezaut abandonnaturen. Евреи 13:5 Bulgarian Не се впримчвайте в сребролюбието; задоволявайте се с това, що имате, защото сам [Бог] е рекъл: "Никак няма да те оставя и никак няма да те забравя"; Poslanica Hebrejima 13:5 Croatian Bible U življenju ne budite srebroljupci, zadovoljni onim što imate! Ta on je rekao: Ne, neću te zapustiti i neću te ostaviti. Židům 13:5 Czech BKR Obcování vaše budiž bez lakomství, dosti majíce na tom, což máte. Onť zajisté řekl: Nikoli nenechám tebe tak, aniž tě opustím; Hebræerne 13:5 Danish Eders Vandel være uden Pengegridskhed, nøjes med det, I have; thi han har selv sagt: "Jeg vil ingenlunde slippe dig og ingenlunde forlade dig," Hebreeën 13:5 Dutch Staten Vertaling Uw wandel zij zonder geldgierigheid; en zijt vergenoegd met het tegenwoordige; want Hij heeft gezegd: Ik zal u niet begeven, en Ik zal u niet verlaten. Zsidókhoz 13:5 Hungarian: Karoli Fösvénység nélkül való legyen a magatok viselete; elégedjetek meg azzal, a mitek van; mert Õ mondotta: Nem hagylak el, sem el nem távozom tõled; Al la hebreoj 13:5 Esperanto Estu via karaktero sen monamo; estu kontentaj je tio, kion vi havas; cxar Li mem diris:Mi ne foriros de vi kaj ne forlasos vin. Kirje heprealaisille 13:5 Finnish: Bible (1776) Teidän menonne olkoon ilman ahneutta, ja tyytyvät niihin, mitkä teillä on; sillä hän on sanonut: en suinkaan minä sinua anna ylön, enkä ikänä sinua hylkää; Kirje heprealaisille 13:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Älkää olko vaelluksessanne ahneita; tyytykää siihen, mitä teillä on; sillä hän itse on sanonut: "En minä sinua hylkää enkä sinua jätä"; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος ἀρκέω ὁ πάρειμι αὐτός γάρ ἐρέω οὐ μή σύ ἀνίημι οὐδέ οὐ μή σύ ἐγκαταλείπω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν. αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, Οὐ μὴ σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μὴ σε ἐγκαταλίπω, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλειπω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλειπω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλιπω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλιπω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 Greek NT: Westcott/Hort αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλιπω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλιπω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated aphilarguros o tropos arkoumenoi tois parousin autos gar eirēken ou mē se anō oud ou mē se enkataleipō aphilarguros o tropos arkoumenoi tois parousin autos gar eirEken ou mE se anO oud ou mE se enkataleipO ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated aphilarguros o tropos arkoumenoi tois parousin autos gar eirēken ou mē se anō oud ou mē se enkataleipō aphilarguros o tropos arkoumenoi tois parousin autos gar eirEken ou mE se anO oud ou mE se enkataleipO ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated aphilarguros o tropos arkoumenoi tois parousin autos gar eirēken ou mē se anō oud ou mē se enkatalipō aphilarguros o tropos arkoumenoi tois parousin autos gar eirEken ou mE se anO oud ou mE se enkatalipO ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated aphilarguros o tropos arkoumenoi tois parousin autos gar eirēken ou mē se anō oud ou mē se enkatalipō aphilarguros o tropos arkoumenoi tois parousin autos gar eirEken ou mE se anO oud ou mE se enkatalipO ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated aphilarguros o tropos arkoumenoi tois parousin autos gar eirēken ou mē se anō oud ou mē se enkatalipō aphilarguros o tropos arkoumenoi tois parousin autos gar eirEken ou mE se anO oud ou mE se enkatalipO ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated aphilarguros o tropos arkoumenoi tois parousin autos gar eirēken ou mē se anō oud ou mē se enkatalipō aphilarguros o tropos arkoumenoi tois parousin autos gar eirEken ou mE se anO oud ou mE se enkatalipO Ebre 13:5 Haitian Creole Bible Pa kite renmen lajan pran nanm nou. Se pou nou kontan ak sa nou genyen. Paske Bondye te di: Mwen p'ap janm vire do ba ou, mwen p'ap janm lage ou. | Ebrei 13:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Non siate amanti del danaro, siate contenti delle cose che avete; poiché Egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò.IBRANI 13:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lepaskanlah dirimu daripada kasih akan uang, dan padakanlah dengan barang yang ada padamu; karena Tuhan sendiri sudah berfirman: Bahwa sekali-kali tiada Aku akan membiarkan engkau, dan sekali-kali tiada Aku meninggalkan engkau, Hebrews 13:5 Kabyle: NT Ur țaǧǧat ara iman-nwen a kkun ɣuṛṛen yedrimen, setqenɛet s wayen tesɛam. Sidi Ṛebbi s yiman-is yenna d : U r k-țaǧǧaɣ ara, ad iliɣ yid-ek. 히브리서 13:5 Korean 돈을 사랑치 말고 있는 바를 족한 줄로 알라 그가 친히 말씀하시기를 내가 과연 너희를 버리지 아니하고 과연 너희를 떠나지 아니하리라 하셨느니라 Ebrejiem 13:5 Latvian New Testament Jūsu dzīvei jābūt brīvai no mantkārības. Apmierinieties ar to, kas jums ir, jo Viņš sacījis: Es tevi nedz atstāšu, nedz pametīšu; (5 Moz 31,6; Joz 1,5) Laiðkas þydams 13:5 Lithuanian Gyvenkite be godumo pinigams, būkite patenkinti tuo, ką turite, nes Jis pats yra pasakęs: “Niekad Aš tavęs nepaliksiu ir nepamiršiu”. Hebrews 13:5 Maori Whakakahoretia atu te mahi apo taonga; kati ano nga mea ma koutou ko nga mea i a koutou na: kua mea mai hoki ia, E kore ahau e whakarere i a koe, e kore ano hoki e mawehe i a koe. Hebreerne 13:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Eders ferd være uten pengekjærhet, så I nøies med det I har; for han har sagt: Jeg vil ingenlunde slippe dig og ingenlunde forlate dig, Polish: Biblia Gdanska Obcowanie wasze niech będzie bez łakomstwa, przestwając na tem, co macie; boć sam powiedział: Nie zaniecham cię, ani cię opuszczę: Hebreus 13:5 Portugese Bible Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei. Evrei 13:5 Romanian: Cornilescu Să nu fiţi iubitori de bani. Mulţămiţi-vă cu ce aveţi, căci El însuş a zis: ,,Nicidecum n'am să te las, cu nici un chip nu te voi părăsi.`` К Евреям 13:5 Russian: Synodal Translation (1876) Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя, К Евреям 13:5 Russian: Victor Zhuromsky NT Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: "не оставлю тебя и не покину тебя", К Евреям 13:5 Russian koi8r Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя, Hebrews 13:5 Shuar New Testament Aya Kuφtiak Enentßimtusam pujusaip. Yuska "Kanakchattajai tura penkΘ ikiukchattajme" T·ramui. Tuma asamtai ame takakmena nujai shiir Enentßimsam "maakete" Titiß. Hebreos 13:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sea el carácter de ustedes sin avaricia, contentos con lo que tienen, porque El mismo ha dicho: "NUNCA TE DEJARE NI TE DESAMPARARE," Hebreos 13:5 Spanish: Reina Valera (1909) Sean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré. Hebreos 13:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sean las costumbres vuestras sin avaricia, contentos de lo presente (porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré.) Hebreos 13:5 Spanish: Modern Sean vuestras costumbres sin amor al dinero, contentos con lo que tenéis ahora; porque él mismo ha dicho: Nunca te abandonaré ni jamás te desampararé. Hebreerbrevet 13:5 Swedish (1917) Varen i eder handel och vandel fria ifrån penningbegär; låten eder nöja med vad I haven. Ty han har själv sagt: »Jag skall icke lämna dig eller övergiva dig.» Waebrania 13:5 Swahili NT Msiwe watu wa kupenda fedha; toshekeni na vile vitu mlivyo navyo. Mungu mwenyewe amesema: "Sitakuacha kamwe, wala sitakutupa." Hebreo 13:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mangilag kayo sa pagibig sa salapi; mangagkasiya kayo sa inyong tinatangkilik: sapagka't siya rin ang nagsabi, Sa anomang paraan ay hindi kita papagkukulangin, sa anomang paraan ni hindi kita pababayaan. İbraniler 13:5 Turkish Yaşayışınız para sevgisinden uzak olsun. Sahip olduklarınızla yetinin. Çünkü Tanrı şöyle dedi: ‹‹Seni asla terk etmeyeceğim, Seni asla yüzüstü bırakmayacağım.›› Евреи 13:5 Ukrainian: NT Не сріблолюбиві обичаєм, довольні тим, що єсть. Сам бо рече. "Не оставлю тебе, анї покину тебе." Hebrews 13:5 Uma New Testament Neo' wo'o-koi ngkahina rahi doi. Pokagoe' -mi-hana napa to ria hi koi'. Apa' ria lolita Alata'ala to mpo'uli': Uma-ko kupelele', uma-ko kupalahii." Heâ-bô-rô 13:5 Vietnamese (1934) Chớ tham tiền; hãy lấy điều mình có làm đủ rồi, vì chính Ðức Chúa Trời có phán rằng: Ta sẽ chẳng lìa ngươi đâu, chẳng bỏ ngươi đâu. Ebrei 13:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Sieno i costumi vostri senza avarizia, essendo contenti delle cose presenti; perciocchè egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò. IBRANI 13:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Janganlah hidupmu dikuasai oleh cinta akan uang, tetapi hendaklah kalian puas dengan apa yang ada padamu. Sebab Allah sudah berkata, Aku tidak akan membiarkan atau akan meninggalkan engkau. IBRANI 13:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Janganlah kamu menjadi hamba uang dan cukupkanlah dirimu dengan apa yang ada padamu. Karena Allah telah berfirman: "Aku sekali-kali tidak akan membiarkan engkau dan Aku sekali-kali tidak akan meninggalkan engkau." Content .......... Conversation .......... Covetousness .......... Desert .......... Fail .......... Forsake .......... Free .......... Hand .......... Leave .......... Love .......... Manner .......... Money .......... Pleased .......... Sure .......... Times .......... Way .......... Wise Content .......... Conversation .......... Covetousness .......... Desert .......... Fail .......... Forsake .......... Free .......... Hand .......... Leave .......... Love .......... Manner .......... Money .......... Pleased .......... Sure .......... Times .......... Way .......... Wise Alphabetical: and .......... be .......... because .......... being .......... character .......... content .......... desert .......... ever .......... for .......... forsake .......... free .......... from .......... God .......... has .......... have .......... He .......... Himself .......... I .......... is .......... Keep .......... leave .......... lives .......... love .......... Make .......... money .......... Never .......... nor .......... of .......... said .......... sure .......... that .......... the .......... what .......... will .......... with .......... you .......... your NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |