Hebrews 13:23
New American Standard Bible (©1995)
Take notice that our brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I will see you.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον μεθ' οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos

Hebreos 13:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sabed que nuestro hermano Timoteo ha sido puesto en libertad, con el cual, si viene pronto, os he de ver.

Hebraeer 13:23 German: Luther (1912)
Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.

Hébreux 13:23 French: Louis Segond (1910)
Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.

希 伯 來 書 13:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 该 知 道 , 我 们 的 兄 弟 提 摩 太 已 经 释 放 了 ; 他 若 快 来 , 我 必 同 他 去 见 你 们 。

King James Bible
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

American King James Version
Know you that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

American Standard Version
Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

Bible in Basic English
Our brother Timothy has been let out of prison; and if he comes here in a short time, he and I will come to you together.

Douay-Rheims Bible
Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you.

Darby Bible Translation
Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you.

English Revised Version
Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You know that Timothy, our brother, has been freed. If he comes here soon, both of us will visit you.

Tyndale New Testament
Know the brother Timothy, whom we have sent from us, with whom (if he come shortly) I will see you.

Weymouth New Testament
You will rejoice to hear that our brother Timothy has been set at liberty. If he comes soon, I will see you with him.

Webster's Bible Translation
Know ye, that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

World English Bible
Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.

Young's Literal Translation
Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you.

希 伯 來 書 13:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 該 知 道 , 我 們 的 兄 弟 提 摩 太 已 經 釋 放 了 ; 他 若 快 來 , 我 必 同 他 去 見 你 們 。

希 伯 來 書 13:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們要知道,我們的弟兄提摩太已經釋放了;如果他來得早,我就跟他一起去看你們。

希 伯 來 書 13:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们要知道,我们的弟兄提摩太已经释放了;如果他来得早,我就跟他一起去看你们。

Hébreux 13:23 French: Darby
Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté: s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.

Hébreux 13:23 French: Martin (1744)
Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt.

Hébreux 13:23 French: Ostervald (1744)
Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.

Hebraeer 13:23 German: Luther (1545)
Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder ledig ist, mit welchem, so er bald kommt, will ich euch sehen.

Hebraeer 13:23 German: Elberfelder (1871)
Wisset, daß unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit welchem, wenn er bald (Eig. bälder) kommt, ich euch sehen werde.

Hebrenjve 13:23 Albanian
Hiri qoftë mbi ju të gjithë! Amen.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 13:23 Armenian (Western): NT
Գիտցէ՛ք թէ մեր եղբայրը՝ Տիմոթէոս արձակուած է. եթէ շուտով գայ՝ անոր հետ պիտի տեսնեմ ձեզ:

Hebraicoetara. 13:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaquiçue gure anaye Timotheo largatu içan dela, ceinequin (baldin sarri badator) ikussiren baitzaituztet.

Евреи 13:23 Bulgarian
Знайте, че нашият брат Тимотей е пуснат, с когото, ако дойде скоро, ще ви видя.

Poslanica Hebrejima 13:23 Croatian Bible
Znajte: naš je brat Timotej oslobođen. Ako uskoro stigne, s njime ću vas pohoditi.

Židům 13:23 Czech BKR
Věztež o bratru Timoteovi, že jest propuštěn, s kterýmžto, (přišel-li by brzo), navštívím vás.

Hebræerne 13:23 Danish
Vid, at vor Broder Timotheus er løsladt; sammen med ham vil jeg se eder, dersom han snart kommer.

Hebreeën 13:23 Dutch Staten Vertaling
Weet, dat de broeder Timotheus losgelaten is, met welken (zo hij haast komt) ik u zal zien.

Zsidókhoz 13:23 Hungarian: Karoli
Legyen tudtotokra, hogy a mi atyánkfia Timótheus kiszabadult, a kivel ha csakhamar eljõ, meglátogatlak titeket.

Al la hebreoj 13:23 Esperanto
Sciu, ke estas liberigita nia frato Timoteo, kun kiu, se li venos baldaux, mi vin vidos.

Kirje heprealaisille 13:23 Finnish: Bible (1776)
Tietäkäät, että meidän veljemme Timoteus on päässyt, jonka kanssa, jos hän pian tulee, minä tahdon teitä nähdä.

Kirje heprealaisille 13:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Tietäkää, että veljemme Timoteus on päästetty vapaaksi; ja jos hän pian tulee, saan minä hänen kanssaan nähdä teidät.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
γινώσκω ὁ ἀδελφός ἡμᾶς Τιμόθεος ἀπολύω μετά ὅς ἐάν τάχιον ἔρχομαι ὁράω ὑμεῖς

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ, ἐὰν τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν Τιμόθεον ἀπολελυμένον μεθ' οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον μεθ’ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
γινωσκετε τον αδελφον ημων τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
γινωσκετε τον αδελφον τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
γινωσκετε τον αδελφον τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
γινωσκετε τον αδελφον τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Greek NT: Westcott/Hort
γινωσκετε τον αδελφον ημων τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
γινωσκετε τον αδελφον ημων τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ginōskete ton adelphon ēmōn timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchētai opsomai umas
ginOskete ton adelphon EmOn timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchEtai opsomai umas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ginōskete ton adelphon timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchētai opsomai umas
ginOskete ton adelphon timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchEtai opsomai umas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ginōskete ton adelphon timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchētai opsomai umas
ginOskete ton adelphon timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchEtai opsomai umas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ginōskete ton adelphon timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchētai opsomai umas
ginOskete ton adelphon timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchEtai opsomai umas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ginōskete ton adelphon ēmōn timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchētai opsomai umas
ginOskete ton adelphon EmOn timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchEtai opsomai umas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ginōskete ton adelphon ēmōn timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchētai opsomai umas
ginOskete ton adelphon EmOn timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchEtai opsomai umas

Ebre 13:23 Haitian Creole Bible
Mwen vle fè nou konnen yo gen tan lage Timote, frè nou an. Si li rive bònè, m'a pran l' avè m' lè m'ap vin wè nou.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 13:23 Arabic: Smith & Van Dyke
اعلموا انه قد أطلق الاخ تيموثاوس الذي معه سوف اراكم ان أتى سريعا.

Hebrews 13:23 Hebrew Bible
ודעו כי טימותיוס אחינו יצא מבית האסורים והיה אם יבא במהרה אראה אתו את פניכם׃

Hebrews 13:23 Aramaic NT: Peshitta
ܕܥܘ ܕܝܢ ܠܐܚܘܢ ܛܝܡܬܐܘܤ ܕܐܫܬܪܝ ܘܐܢ ܒܥܓܠ ܢܐܬܐ ܥܡܗ ܐܚܙܝܟܘܢ ܀

Ebrei 13:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sappiate che il nostro fratello Timoteo è stato messo in libertà; con lui, se vien presto, io vi vedrò.

IBRANI 13:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ketahuilah olehmu bahwa Timotius, saudara kita, sudah lepas; dengan dialah, jikalau segera ia tiba, aku akan datang berjumpa kamu.

Hebrews 13:23 Kabyle: NT
A kkun xebbṛeɣ belli gma-tneɣ Timuti yeffeɣ-ed si lḥebs, ma yella ilḥeq-ed zik, atan a d-nṛuḥ ɣuṛ-wen nekk yid-es.

히브리서 13:23 Korean
우리 형제 디모데가 놓인 것을 너희가 알라 그가 속히 오면 내가 저와 함께 가서 너희를 보리라

Ebrejiem 13:23 Latvian New Testament
Ziniet, ka mūsu brālis Timotejs atbrīvots; kopā ar viņu (ja viņš drīz nāks) es jūs redzēšu.

Laiðkas þydams 13:23 Lithuanian
Žinokite, kad mūsų brolis Timotiejus yra išleistas laisvėn. Jei jis greitai atvyks, ir aš su juo drauge pamatysiu jus.

Hebrews 13:23 Maori
Kia matau koutou kua tukua ki waho to tatou teina, a Timoti. Ki te haere wawe mai ia, ko maua tahi e kite i a koutou.

Hebreerne 13:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vit at vår bror Timoteus er gitt fri; sammen med ham vil jeg se eder, om han kommer snart.

Polish: Biblia Gdanska
Wiedzcie o bracie Tymoteuszu, że jest wypuszczony, z którym (jeźlibym szybko przyszedł), oglądam was.

Hebreus 13:23 Portugese Bible
Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.   

Evrei 13:23 Romanian: Cornilescu
Să ştiţi că fratelui Timotei i s'a dat drumul. Dacă vine curînd, voi veni împreună cu el să vă văd.

К Евреям 13:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.

К Евреям 13:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.

К Евреям 13:23 Russian koi8r
Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.

Hebrews 13:23 Shuar New Testament
Yamaikia ii yachi TimiutΘu sepunmaya jiinki ankant ajasai. Nuna ujaajrume. Wßrik Tßmatainkia atumin iitiaj tusan winiakun niijiai winittiajai.

Hebreos 13:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sepan que nuestro hermano Timoteo ha sido puesto en libertad, con el cual, si viene pronto, he de verlos.

Hebreos 13:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré á ver.

Hebreos 13:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto, con el cual, (si viniere pronto,) os iré a ver.

Hebreos 13:23 Spanish: Modern
Sabed que nuestro hermano Timoteo ha sido puesto en libertad. Si él viene pronto, yo iré a veros con él.

Hebreerbrevet 13:23 Swedish (1917)
Veten att vår broder Timoteus har blivit lösgiven. Om han snart kommer hit, vill jag tillsammans med honom besöka eder.

Waebrania 13:23 Swahili NT
Napenda kuwajulisheni kwamba ndugu yetu Timotheo amekwisha funguliwa gerezani. Kama akifika hapa mapema, nitakuja naye nitakapokuja kwenu.

Hebreo 13:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Inyong talastasin na ang ating kapatid na si Timoteo ay pinawalan na; na kung siya'y dumating na madali, kayo'y makikita kong kasama niya.

İbraniler 13:23 Turkish
Kardeşimiz Timoteosun salıverildiğini bilmenizi istiyorum. Yakında yanıma gelirse, onunla birlikte sizi görmeye geleceğim.

Евреи 13:23 Ukrainian: NT
Знайте, що брата нашого Тимотея випущено, з котрим, воли скоро прийде, побачу вас.

Hebrews 13:23 Uma New Testament
Bona ni'inca wo'o: ompi' -ta Timotius, rabahaka-imi ngkai tarungku'. Ane sohi' -i rata hi rehe'i, kubawa-i-damo tilou mpencuai' -koi.

Heâ-bô-rô 13:23 Vietnamese (1934)
Hãy biết rằng anh em chúng ta là Ti-mô-thê đã được thả ra; nếu người sớm đến, tôi sẽ cùng người đi thăm anh em.

Ebrei 13:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sappiate che il fratel Timoteo è liberato; col quale, se viene tosto, vi vedrò.

IBRANI 13:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Hendaklah kalian tahu bahwa saudara kita Timotius sudah dibebaskan dari penjara. Kalau ia sudah ke tempat saya ini, saya akan membawanya waktu saya mengunjungi kalian nanti.

IBRANI 13:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketahuilah, bahwa Timotius, saudara kita, telah berangkat. Segera sesudah ia datang, aku akan mengunjungi kamu bersama-sama dengan dia.

Arrives .......... Freed .......... Hear .......... Liberty .......... Notice .......... Rejoice .......... Released .......... Short .......... Shortly .......... Soon .......... Time .......... Timothy .......... Together .......... Understand .......... Want

Arrives .......... Freed .......... Hear .......... Liberty .......... Notice .......... Rejoice .......... Released .......... Short .......... Shortly .......... Soon .......... Time .......... Timothy .......... Together .......... Understand .......... Want

Alphabetical: arrives .......... been .......... brother .......... come .......... comes .......... has .......... he .......... him .......... I .......... If .......... know .......... notice .......... our .......... released .......... see .......... soon .......... Take .......... that .......... Timothy .......... to .......... want .......... whom .......... will .......... with .......... you

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible