Hebrews 13:2
New American Standard Bible (©1995)
Do not neglect to show hospitality to strangers, for by this some have entertained angels without knowing it.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis

Hebreos 13:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No os olvidéis de mostrar hospitalidad, porque por ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.

Hebraeer 13:2 German: Luther (1912)
Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.

Hébreux 13:2 French: Louis Segond (1910)
N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.

希 伯 來 書 13:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 忘 记 用 爱 心 接 待 客 旅 ; 因 为 曾 有 接 待 客 旅 的 , 不 知 不 觉 就 接 待 了 天 使 。

King James Bible
Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.

American King James Version
Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.

American Standard Version
Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.

Bible in Basic English
Take care to keep open house: because in this way some have had angels as their guests, without being conscious of it.

Douay-Rheims Bible
And hospitality do not forget; for by this some, being not aware of it, have entertained angels.

Darby Bible Translation
Be not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels.

English Revised Version
Forget not to shew love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Don't forget to show hospitality to believers you don't know. By doing this some believers have shown hospitality to angels without being aware of it.

Tyndale New Testament
Be not forgetful to be kind to strangers. For thereby have divers received angels into their houses unawares.

Weymouth New Testament
Do not neglect to show kindness to strangers; for, in this way, some, without knowing it, have had angels as their guests.

Webster's Bible Translation
Be not forgetful to entertain strangers: for by this some have entertained angels unawares.

World English Bible
Don't forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it.

Young's Literal Translation
of the hospitality be not forgetful, for through this unawares certain did entertain messengers;

希 伯 來 書 13:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 忘 記 用 愛 心 接 待 客 旅 ; 因 為 曾 有 接 待 客 旅 的 , 不 知 不 覺 就 接 待 了 天 使 。

希 伯 來 書 13:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不要忘了用愛心接待人,有人就是這樣作,在無意中就款待了天使。

希 伯 來 書 13:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不要忘了用爱心接待人,有人就是这样作,在无意中就款待了天使。

Hébreux 13:2 French: Darby
N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges.

Hébreux 13:2 French: Martin (1744)
N'oubliez point l'hospitalité : car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien.

Hébreux 13:2 French: Ostervald (1744)
N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir.

Hebraeer 13:2 German: Luther (1545)
Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn durch dasselbige haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherberget.

Hebraeer 13:2 German: Elberfelder (1871)
Der Gastfreundschaft vergesset nicht, denn durch dieselbe haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.

Hebrenjve 13:2 Albanian
Martesa të nderohet nga të gjithë dhe shtrati martesor i papërlyer, sepse Perëndia do të gjykojë kurvarët dhe kurorëshkelësit.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 13:2 Armenian (Western): NT
Մի՛ մոռնաք հիւրասիրութիւնը, որովհետեւ ոմանք անով հրեշտակներ հիւրընկալեցին թաքուն կերպով:

Hebraicoetara. 13:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hospitalitatea eztaquiçuela ahanz: ecen harçaz batzuc etzaquitelaric ostatuz recebitu vkan dituzte Aingueruäc.

Евреи 13:2 Bulgarian
Не забравяйте гостолюбието; понеже чрез него някои, без да знаят, са приели на гости ангели.

Poslanica Hebrejima 13:2 Croatian Bible
Gostoljublja ne zaboravljajte: njime neki, i ne znajući, ugostiše anđele!

Židům 13:2 Czech BKR
Na přívětivost k hostem nezapomínejte; skrze ni zajisté někteří, nevěděvše, anděly za hostě přijímali.

Hebræerne 13:2 Danish
Glemmer ikke Gæstfriheden; thi ved den have nogle, uden at vide det, haft Engle til Gæster.

Hebreeën 13:2 Dutch Staten Vertaling
Vergeet de herbergzaamheid niet; want hierdoor hebben sommigen onwetend engelen geherbergd.

Zsidókhoz 13:2 Hungarian: Karoli
A vendégszeretetrõl el ne felejtkezzetek, mert ez által némelyek, tudtokon kívül, angyalokat vendégeltek meg.

Al la hebreoj 13:2 Esperanto
Ne forgesu gastamon al nekonatoj; cxar per tio iuj gastigis angxelojn, ne sciante.

Kirje heprealaisille 13:2 Finnish: Bible (1776)
Huoneesen ottamista älkäät unohtako; sillä sen kautta ovat muutamat tietämättä enkeleitäkin huoneeseensa ottaneet.

Kirje heprealaisille 13:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Älkää unhottako vieraanvaraisuutta; sillä sitä osoittamalla muutamat ovat tietämättään saaneet pitää enkeleitä vierainaan.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ φιλονεξία μή ἐπιλανθάνομαι διά οὗτος γάρ λανθάνω τὶς ξενίζω ἄγγελος

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθον τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
της φιλοξενιας μη επιλανθανεσθε δια ταυτης γαρ ελαθον τινες ξενισαντες αγγελους

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
της φιλοξενιας μη επιλανθανεσθε δια ταυτης γαρ ελαθον τινες ξενισαντες αγγελους

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
της φιλοξενιας μη επιλανθανεσθε δια ταυτης γαρ ελαθον τινες ξενισαντες αγγελους

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
της φιλοξενιας μη επιλανθανεσθε δια ταυτης γαρ ελαθον τινες ξενισαντες αγγελους

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:2 Greek NT: Westcott/Hort
της φιλοξενιας μη επιλανθανεσθε δια ταυτης γαρ ελαθον τινες ξενισαντες αγγελους

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
της φιλοξενιας μη επιλανθανεσθε δια ταυτης γαρ ελαθον τινες ξενισαντες αγγελους

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tēs philoxenias mē epilanthanesthe dia tautēs gar elathon tines xenisantes angelous
tEs philoxenias mE epilanthanesthe dia tautEs gar elathon tines xenisantes angelous

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tēs philoxenias mē epilanthanesthe dia tautēs gar elathon tines xenisantes angelous
tEs philoxenias mE epilanthanesthe dia tautEs gar elathon tines xenisantes angelous

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tēs philoxenias mē epilanthanesthe dia tautēs gar elathon tines xenisantes angelous
tEs philoxenias mE epilanthanesthe dia tautEs gar elathon tines xenisantes angelous

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tēs philoxenias mē epilanthanesthe dia tautēs gar elathon tines xenisantes angelous
tEs philoxenias mE epilanthanesthe dia tautEs gar elathon tines xenisantes angelous

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
tēs philoxenias mē epilanthanesthe dia tautēs gar elathon tines xenisantes angelous
tEs philoxenias mE epilanthanesthe dia tautEs gar elathon tines xenisantes angelous

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tēs philoxenias mē epilanthanesthe dia tautēs gar elathon tines xenisantes angelous
tEs philoxenias mE epilanthanesthe dia tautEs gar elathon tines xenisantes angelous

Ebre 13:2 Haitian Creole Bible
Chonje se devwa nou pou nou byen resevwa moun ki vin lakay nou. Se konsa, gen moun ki resevwa zanj Bondye lakay yo san yo pa konn sa.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 13:2 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تنسوا اضافة الغرباء لان بها اضاف اناس ملائكة وهم لا يدرون.

Hebrews 13:2 Hebrew Bible
הכנסת ארחים אל תשכחו כי יש אשר הכניסו בה מלאכים ולא ידעו׃

Hebrews 13:2 Aramaic NT: Peshitta
ܘܪܚܡܬܐ ܕܐܟܤܢܝܐ ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܒܗܕܐ ܓܝܪ ܫܘܘ ܐܢܫܐ ܕܟܕ ܠܐ ܪܓܝܫܝܢ ܢܩܒܠܘܢ ܡܠܐܟܐ ܀

Ebrei 13:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché, praticandola, alcuni, senza saperlo, hanno albergato degli angeli.

IBRANI 13:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah kamu lupa akan memberi tumpangan kepada orang, karena dengan perbuatan yang demikian orang sudah memberi tumpangan kepada malaekat dengan tiada setahunya.

Hebrews 13:2 Kabyle: NT
ur tețțut ara daɣen belli ilaq-awen aț-țesṭreḥbem s ibeṛṛaniyen axaṭer aṭas i gesṭṛeḥben s lmalayekkat mbla ma ẓran.

히브리서 13:2 Korean
손님 대접하기를 잊지 말라 이로써 부지중에 천사들을 대접한 이들이 있었느니라

Ebrejiem 13:2 Latvian New Testament
Neaizmirstiet viesmīlību, jo daži caur to, pašiem nezinot, uzņēmuši savā pajumtē eņģeļus.

Laiðkas þydams 13:2 Lithuanian
Nepamirškite svetingumo, nes per jį kai kurie, patys to nežinodami, priėmė viešnagėn angelus.

Hebrews 13:2 Maori
Kei wareware ki te atawhai manuhiri: na tenei hoki i whakamanuhiri anahera ai etahi, kihai ano i matau atu.

Hebreerne 13:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Glem ikke gjestfrihet! for ved den har nogen uten å vite det hatt engler til gjester.

Polish: Biblia Gdanska
Nie zapominajcie ochoty ku gościom; albowiem przez tę niektórzy nie wiedząc, Anioły za goście przyjmowali.

Hebreus 13:2 Portugese Bible
Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.   

Evrei 13:2 Romanian: Cornilescu
Să nu daţi uitării primirea de oaspeţi, căci unii, prin ea au găzduit, fără să ştie, pe îngeri.

К Евреям 13:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам.

К Евреям 13:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам.

К Евреям 13:2 Russian koi8r
Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам.

Hebrews 13:2 Shuar New Testament
Tuke iirar shiir itiaatarum. Nuna T·ruiniak shuar nΘkachminiak nayaimpinmaya suntaran itiaawaruiti.

Hebreos 13:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
No se olviden de mostrar hospitalidad, porque por ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.

Hebreos 13:2 Spanish: Reina Valera (1909)
No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.

Hebreos 13:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, habiendo hospedado ángeles, fueron guardados.

Hebreos 13:2 Spanish: Modern
No os olvidéis de la hospitalidad, porque por ésta algunos hospedaron ángeles sin saberlo.

Hebreerbrevet 13:2 Swedish (1917)
Förgäten icke att bevisa gästvänlighet; ty genom gästvänlighet hava några, utan att veta det, fått änglar till gäster.

Waebrania 13:2 Swahili NT
Msisahau kuwakaribisha wageni; maana kwa kufanya hivyo watu wengine walipata kuwakaribisha malaika bila kujua.

Hebreo 13:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag ninyong limutin ang pagpapakita ng pagibig sa mga taga ibang lupa: sapagka't sa pamamagitan nito ang iba'y walang malay na nakapagpapatuloy ng mga anghel.

İbraniler 13:2 Turkish
Konuksever olmaktan geri kalmayın. Çünkü bu sayede bazıları bilmeden melekleri konuk ettiler.

Евреи 13:2 Ukrainian: NT
Гостинности не забувайте, через се бо инші, не відаючи, вгостили ангелів.

Hebrews 13:2 Uma New Testament
Neo' nibahakai mpopehani tauna to liu. Apa' uma ni'incai ba manusia' -radi ba mala'eka-radi. Apa' ria-hana tauna to mpopehani tauna to liu hi tomi-ra, ra'ulia' manusia' biasa, ntaa' mala'eka-radi!

Heâ-bô-rô 13:2 Vietnamese (1934)
Chớ quên sự tiếp khách; có khi kẻ làm điều đó, đã tiếp đãi thiên sứ mà không biết.

Ebrei 13:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perciocchè per essa alcuni albergarono già degli angeli, senza saperlo.

IBRANI 13:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Jangan segan menerima di rumahmu orang-orang yang belum kalian kenal. Sebab dengan melakukan yang demikian, pernah orang, tanpa menyadarinya, telah menerima malaikat di rumahnya.

IBRANI 13:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jangan kamu lupa memberi tumpangan kepada orang, sebab dengan berbuat demikian beberapa orang dengan tidak diketahuinya telah menjamu malaikat-malaikat.

Angels .......... Care .......... Conscious .......... Entertain .......... Entertained .......... Forget .......... Forgetful .......... Guests .......... Hospitality .......... House .......... Kindness .......... Love .......... Messengers .......... Neglect .......... Open .......... Show .......... Strangers .......... Thereby .......... Unawares .......... Way

Angels .......... Care .......... Conscious .......... Entertain .......... Entertained .......... Forget .......... Forgetful .......... Guests .......... Hospitality .......... House .......... Kindness .......... Love .......... Messengers .......... Neglect .......... Open .......... Show .......... Strangers .......... Thereby .......... Unawares .......... Way

Alphabetical: angels .......... by .......... Do .......... doing .......... entertain .......... entertained .......... for .......... forget .......... have .......... hospitality .......... it .......... knowing .......... neglect .......... not .......... people .......... show .......... so .......... some .......... strangers .......... this .......... to .......... without

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible