Hebrews 12:9
New American Standard Bible (©1995)
Furthermore, we had earthly fathers to discipline us, and we respected them; shall we not much rather be subject to the Father of spirits, and live?

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ [δὲ] μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus

Hebreos 12:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Además, tuvimos padres terrenales para disciplinar nos, y los respetábamos, ¿con cuánta más razón no estaremos sujetos al Padre de nuestros espíritus, y viviremos?

Hebraeer 12:9 German: Luther (1912)
Und so wir haben unsre leiblichen Väter zu Züchtigern gehabt und sie gescheut, sollten wir denn nicht viel mehr untertan sein dem Vater der Geister, daß wir leben?

Hébreux 12:9 French: Louis Segond (1910)
D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?

希 伯 來 書 12:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
再 者 , 我 们 曾 有 生 身 的 父 管 教 我 们 , 我 们 尚 且 敬 重 他 , 何 况 万 灵 的 父 , 我 们 岂 不 更 当 顺 服 他 得 生 麽 ?

King James Bible
Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?

American King James Version
Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?

American Standard Version
Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?

Bible in Basic English
And again, if the fathers of our flesh gave us punishment and had our respect, how much more will we be under the authority of the Father of spirits, and have life?

Douay-Rheims Bible
Moreover we have had fathers of our flesh, for instructors, and we reverenced them: shall we not much more obey the Father of spirits, and live?

Darby Bible Translation
Moreover we have had the fathers of our flesh as chasteners, and we reverenced them; shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?

English Revised Version
Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
On earth we have fathers who disciplined us, and we respect them. Shouldn't we place ourselves under the authority of God, the father of spirits, so that we will live?

Tyndale New Testament
Moreover seeing we had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall not we much rather be in subjection unto the father of spiritual gifts that we might live?

Weymouth New Testament
Besides this, our earthly fathers used to discipline us and we treated them with respect, and shall we not be still more submissive to the Father of our spirits, and live?

Webster's Bible Translation
Furthermore, we have had fathers of our flesh who corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?

World English Bible
Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?

Young's Literal Translation
Then, indeed, fathers of our flesh we have had, chastising us, and we were reverencing them; shall we not much rather be subject to the Father of the spirits, and live?

希 伯 來 書 12:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
再 者 , 我 們 曾 有 生 身 的 父 管 教 我 們 , 我 們 尚 且 敬 重 他 , 何 況 萬 靈 的 父 , 我 們 豈 不 更 當 順 服 他 得 生 麼 ?

希 伯 來 書 12:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
還有,肉身的父親管教我們,我們尚且敬重他們;何況那萬靈的父,我們不是更要順服他而得生嗎?

希 伯 來 書 12:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
还有,肉身的父亲管教我们,我们尚且敬重他们;何况那万灵的父,我们不是更要顺服他而得生吗?

Hébreux 12:9 French: Darby
De plus, nous avons eu les pères de notre chair pour nous discipliner, et nous les avons respectés; ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons?

Hébreux 12:9 French: Martin (1744)
Et puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que malgré cela nous les avons respectés; ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits? et nous vivrons.

Hébreux 12:9 French: Ostervald (1744)
D'ailleurs nos pères selon la chair nous ont châtiés, et nous les avons respectés: ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits, pour avoir la vie?

Hebraeer 12:9 German: Luther (1545)
Auch so wir haben unsere leiblichen Väter zu Züchtigern gehabt und sie gescheuet, sollten wir denn nicht viel mehr untertan sein dem geistlichen Vater, daß wir leben?

Hebraeer 12:9 German: Elberfelder (1871)
Zudem hatten wir auch unsere Väter nach dem Fleische (W. die Väter unseres Fleisches) zu Züchtigern und scheuten sie; sollen wir nicht viel mehr dem Vater der Geister unterwürfig sein und leben?

Hebrenjve 12:9 Albanian
Çdo ndreqje, pra, aty për aty, nuk duket se sjell gëzim, po hidhërim; por më pas u jep një fryt drejtësie atyre që janë ushtruar me anë të tij.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:9 Armenian (Western): NT
Յետոյ՝ երբ մեր մարմնաւոր հայրերը կը պատժէին մեզ, կը պատկառէինք անոնցմէ. շա՛տ աւելի պիտի չհպատակի՞նք հոգիներուն Հօր՝ որ ապրինք:

Hebraicoetara. 12:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gure gorputzén aitác gaztigari vkan ditugu, eta reuerentiatan eduqui ditugu: ezgaitzaitza spirituén Aitari vnguiz suietago içanen, eta vicico baicara?

Евреи 12:9 Bulgarian
Освен това, имали сме бащи по плът, които са ни наказвали, и сме ги почитали; не щем ли повече да се покоряваме на Отца на духовете ни и да живеем?

Poslanica Hebrejima 12:9 Croatian Bible
Zatim, tjelesne smo oce imali odgojiteljima i poštovali ih. Pa nećemo li se kudikamo više podlagati Ocu duhova te živjeti?

Židům 12:9 Czech BKR
Ano tělesné otce naše měli jsme, kteříž nás trestali, a měli jsme je u vážnosti; i zdaliž nemáme mnohem více poddáni býti Otci duchů, abychom živi byli?

Hebræerne 12:9 Danish
Fremdeles, vore kødelige Fædre havde vi til Optugtere, og vi følte Ærefrygt; skulde vi da ikke meget mere underordne os under Åndernes Fader og leve?

Hebreeën 12:9 Dutch Staten Vertaling
Voorts, wij hebben de vaders onzes vleses wel tot kastijders gehad, en wij ontzagen hen; zullen wij dan niet veel meer den Vader der geesten onderworpen zijn, en leven?

Zsidókhoz 12:9 Hungarian: Karoli
Aztán, a mi testi apáink fenyítettek minket és becsültük õket; avagy nem sokkal inkább engedelmeskedünk-é a lelkek Atyjának, és élünk!

Al la hebreoj 12:9 Esperanto
Cetere ni havis patrojn de nia karno, kiuj nin punis, kaj ni respektis ilin; cxu ni ne multe pli submetigxu al la Patro de la spiritoj, kaj vivu?

Kirje heprealaisille 12:9 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin meillä ovat lihalliset isät olleet kurittajana, niin me olemme niitä kavahtaneet: eikö meidän siis paljoa enemmin pidä hengelliselle Isälle alamaiset oleman, että me eläisimme?

Kirje heprealaisille 12:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja vielä: meillä oli ruumiilliset isämme kurittajina, ja heitä me kavahdimme; emmekö paljoa ennemmin olisi alamaiset henkien Isälle, että eläisimme?

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἶτα ὁ μέν ὁ σάρξ ἡμᾶς πατήρ ἔχω παιδευτής καί ἐντρέπω οὐ πολύς μᾶλλον ὑποτάσσω ὁ πατήρ ὁ πνεῦμα καί ζάω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολυ μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολλω μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολλω μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολλω μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Greek NT: Westcott/Hort
ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολυ μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολυ {VAR2: [δε] } μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eita tous men tēs sarkos ēmōn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou polu mallon upotagēsometha tō patri tōn pneumatōn kai zēsomen
eita tous men tEs sarkos EmOn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou polu mallon upotagEsometha tO patri tOn pneumatOn kai zEsomen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eita tous men tēs sarkos ēmōn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou pollō mallon upotagēsometha tō patri tōn pneumatōn kai zēsomen
eita tous men tEs sarkos EmOn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou pollO mallon upotagEsometha tO patri tOn pneumatOn kai zEsomen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eita tous men tēs sarkos ēmōn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou pollō mallon upotagēsometha tō patri tōn pneumatōn kai zēsomen
eita tous men tEs sarkos EmOn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou pollO mallon upotagEsometha tO patri tOn pneumatOn kai zEsomen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eita tous men tēs sarkos ēmōn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou pollō mallon upotagēsometha tō patri tōn pneumatōn kai zēsomen
eita tous men tEs sarkos EmOn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou pollO mallon upotagEsometha tO patri tOn pneumatOn kai zEsomen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eita tous men tēs sarkos ēmōn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou polu mallon upotagēsometha tō patri tōn pneumatōn kai zēsomen
eita tous men tEs sarkos EmOn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou polu mallon upotagEsometha tO patri tOn pneumatOn kai zEsomen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eita tous men tēs sarkos ēmōn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou polu {UBS4: [de] } mallon upotagēsometha tō patri tōn pneumatōn kai zēsomen
eita tous men tEs sarkos EmOn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou polu {UBS4: [de]} mallon upotagEsometha tO patri tOn pneumatOn kai zEsomen

Ebre 12:9 Haitian Creole Bible
Chonje sa papa nou sou latè a konn fè. Yo peni nou. Malgre sa, nou toujou respekte yo. Nou pa bezwen mande jan nou dwe soumèt devan Papa nou ki nan syèl la, si nou bezwen viv.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قد كان لنا آباء اجسادنا مؤدبين وكنا نهابهم. أفلا نخضع بالأولى جدا لأبي الارواح فنحيا.

Hebrews 12:9 Hebrew Bible
ועוד אם אבות בשרנו היו מיסרים אתנו ונירא מהם אף כי נכנע לפני אבי הרוחות ונחיה׃

Hebrews 12:9 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܢ ܐܒܗܝܢ ܕܒܤܪܐ ܪܕܝܢ ܗܘܘ ܠܢ ܘܒܗܬܝܢ ܗܘܝܢ ܡܢܗܘܢ ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܚܝܒܝܢܢ ܕܢܫܬܥܒܕ ܠܐܒܘܗܝܢ ܕܪܘܚܬܐ ܘܢܚܐ ܀

Ebrei 12:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Inoltre, abbiamo avuto per correttori i padri della nostra carne, eppur li abbiamo riveriti; non ci sottoporremo noi molto più al Padre degli spiriti per aver vita?

IBRANI 12:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi kita sudah ada bapa darah daging yang mengajar kita, serta kita sudah memberi hormat kepadanya; bukankah terlebih patut kita menaklukkan diri kepada Bapa segala roh itu sehingga beroleh hidup?

Hebrews 12:9 Kabyle: NT
Imi ibabaten-nneɣ i ɣ-d-isɛan țțaken-aɣ tiyita yerna nqudeṛ-iten, amek ur nețqadaṛ ara Ṛebbi yellan d Baba-tneɣ s Ṛṛuḥ iqedsen, iwakken a nesɛu tudert ?

히브리서 12:9 Korean
또 우리 육체의 아버지가 우리를 징계하여도 공경하였거늘 하물며 모든 영의 아버지께 더욱 복종하여 살려 하지 않겠느냐

Ebrejiem 12:9 Latvian New Testament
Tālāk, ja mūsu miesīgie tēvi mūs pārmāca un mēs tiem parādām godbijību, tad jo vairāk paklausīsim gara Tēvam un mēs dzīvosim.

Laiðkas þydams 12:9 Lithuanian
Jau mūsų kūno tėvai mus bausdavo, ir mes juos gerbėme. Tad argi nebūsime dar klusnesni dvasių Tėvui, kad gyventume?

Hebrews 12:9 Maori
Tetahi, he matua ano o tatou no te wahi ki te kikokiko, he mea papaki tatou na ratou; i hopohopo ano tatou ki a ratou: kaua ianei e nui noa atu to tatou ngohengohe ki te Matua o nga wairua, kia ora ai?

Hebreerne 12:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dessuten: våre kjødelige fedre hadde vi til optuktere, og vi hadde ærefrykt for dem; skal vi da ikke meget mere være lydige mot åndenes Fader, så vi får leve?

Polish: Biblia Gdanska
A nadto cielesnych ojców naszych mieliśmy, którzy nas karali, a baliśmy się ich; zaż daleko więcej nie mamy być poddani Ojcu duchów, abyśmy żyli?

Hebreus 12:9 Portugese Bible
Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhavamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?   

Evrei 12:9 Romanian: Cornilescu
Şi apoi, dacă părinţii noştri trupeşti ne-au pedepsit, şi tot le-am dat cinstea cuvenită, nu trebuie oare cu atît mai mult să ne supunem Tatălui duhurilor, şi să trăim?

К Евреям 12:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Притом, если мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить?

К Евреям 12:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
Притом, если мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить?

К Евреям 12:9 Russian koi8r
Притом, [если] мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить?

Hebrews 12:9 Shuar New Testament
Nu arantcha ii apari uchich ßrinin chichartamkurin umirniuyaji. Nu arant nuikia nekas ii Apari nayaimpiniam pujana nu shiir umirkar tuke shiir pujustin wakerishtatjik.

Hebreos 12:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Además, tuvimos padres terrenales para disciplinarnos, y los respetábamos, ¿con cuánta más razón no estaremos sujetos al Padre de nuestros espíritus, y viviremos?

Hebreos 12:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Por otra parte, tuvimos por castigadores á los padres de nuestra carne, y los reverenciábamos, ¿por qué no obedeceremos mucho mejor al Padre de los espíritus, y viviremos?

Hebreos 12:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Además, tuvimos por castigadores a los padres de nuestra carne, y los reverenciábamos: ¿por qué no obedeceremos mucho mejor al Padre de los espíritus, y viviremos?

Hebreos 12:9 Spanish: Modern
Además, teníamos a nuestros padres carnales que nos disciplinaban y les respetábamos. ¿No obedeceremos con mayor razón al Padre de los espíritus, y viviremos?

Hebreerbrevet 12:9 Swedish (1917)
Vidare: vi hava haft köttsliga fäder, som agade oss, och vi visade försyn för dem; skola vi då icke mycket mer vara underdåniga andarnas Fader, så att vi få leva?

Waebrania 12:9 Swahili NT
Zaidi ya hayo sisi tunawaheshimu wazazi wetu waliotuzaa hata wanapotuadhibu. Basi, tunapaswa kumtii zaidi Baba yetu wa kiroho ili tupate kuishi.

Hebreo 12:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bukod dito, tayo'y nangagkaroon ng mga ama ng ating laman upang tayo'y parusahan, at sila'y ating iginagalang: hindi baga lalong tayo'y pasasakop sa Ama ng mga espiritu, at tayo'y mabubuhay?

İbraniler 12:9 Turkish
Kaldı ki, bizi terbiye eden dünyasal babalarımız vardı ve onlara saygı duyardık. Öyleyse Ruhlar Babasına bağımlı olup yaşamamız çok daha önemli değil mi?

Евреи 12:9 Ukrainian: NT
Ще ж, мали ми батьків, тїла нашого карателїв, та й поважали їх, то чи не геть більше коритись нам Отцю духів, і жити мемо?

Hebrews 12:9 Uma New Testament
Bangku' tuama-ta hi dunia' -e', naparesai' -ta pai' tabila' -i. Peliu-liu-nami Tuama kao' -ta. Ane naparesai' -ta, tapengkorui mpu'u-i bona mporata-ta katuwua' to lompe'.

Heâ-bô-rô 12:9 Vietnamese (1934)
Cha về phần xác sửa phạt, mà chúng ta còn kính sợ thay, huống chi Cha về phần hồn, chúng ta há chẳng càng nên vâng phục lắm để được sự sống sao?

Ebrei 12:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Oltre a ciò, ben abbiamo avuti per castigatori i padri della nostra carne, e pur li abbiam riveriti; non ci sottoporremo noi molto più al Padre degli spiriti, e viveremo?

IBRANI 12:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kita mempunyai bapak di dunia. Ia mengajar kita, dan kita menghormatinya. Nah, apalagi terhadap Bapa rohani kita yang di surga, tentu kita harus lebih lagi tunduk kepada-Nya supaya kita hidup.

IBRANI 12:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Selanjutnya: dari ayah kita yang sebenarnya kita beroleh ganjaran, dan mereka kita hormati; kalau demikian bukankah kita harus lebih taat kepada Bapa segala roh, supaya kita boleh hidup?

Authority .......... Besides .......... Chasten .......... Corrected .......... Discipline .......... Disciplined .......... Earthly .......... Fathers .......... Flesh .......... Furthermore .......... Human .......... Live .......... Moreover .......... Paid .......... Punishment .......... Rather .......... Respect .......... Respected .......... Reverence .......... Reverenced .......... Spirits .......... Subject .......... Subjection .......... Submissive .......... Submit .......... Treated .......... Used

Authority .......... Besides .......... Chasten .......... Corrected .......... Discipline .......... Disciplined .......... Earthly .......... Fathers .......... Flesh .......... Furthermore .......... Human .......... Live .......... Moreover .......... Paid .......... Punishment .......... Rather .......... Respect .......... Respected .......... Reverence .......... Reverenced .......... Spirits .......... Subject .......... Subjection .......... Submissive .......... Submit .......... Treated .......... Used

Alphabetical: all .......... and .......... be .......... discipline .......... disciplined .......... earthly .......... Father .......... fathers .......... for .......... Furthermore .......... had .......... have .......... How .......... human .......... it .......... live .......... more .......... Moreover .......... much .......... not .......... of .......... our .......... rather .......... respected .......... shall .......... should .......... spirits .......... subject .......... submit .......... the .......... them .......... to .......... us .......... we .......... who

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible