New American Standard Bible (©1995) For consider Him who has endured such hostility by sinners against Himself, so that you will not grow weary and lose heart.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτοὺς / ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. Latin: Biblia Sacra Vulgata recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semet ipsos contradictionem ut ne fatigemini animis vestris deficientes Hebreos 12:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Considerad, pues, a aquel que soportó tal hostilidad de los pecadores contra sí mismo, para que no os canséis ni os desaniméis en vuestro corazón. Hebraeer 12:3 German: Luther (1912) Gedenket an den, der ein solches Widersprechen von den Sündern wider sich erduldet hat, daß ihr nicht in eurem Mut matt werdet und ablasset. Hébreux 12:3 French: Louis Segond (1910) Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l'âme découragée. 希 伯 來 書 12:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 忍 受 罪 人 这 样 顶 撞 的 , 你 们 要 思 想 , 免 得 疲 倦 灰 心 。 King James Bible For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. American King James Version For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest you be wearied and faint in your minds. American Standard Version For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls. Bible in Basic English Give thought to him who has undergone so much of the hate of sinners against himself, so that you may not be tired and feeble of purpose. Douay-Rheims Bible For think diligently upon him that endured such opposition from sinners against himself; that you be not wearied, fainting in your minds. Darby Bible Translation For consider well him who endured so great contradiction from sinners against himself, that ye be not weary, fainting in your minds. English Revised Version For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against themselves, that ye wax not weary, fainting in your souls. GOD'S WORD® Translation (©1995) Think about Jesus, who endured opposition from sinners, so that you don't become tired and give up. Tyndale New Testament Consider therefore how that he endured such speaking against him of sinners, lest ye should be wearied and faint in your minds. Weymouth New Testament Therefore, if you would escape becoming weary and faint-hearted, compare your own sufferings with those of Him who endured such hostility directed against Him by sinners. Webster's Bible Translation For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. World English Bible For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don't grow weary, fainting in your souls. Young's Literal Translation for consider again him who endured such gainsaying from the sinners to himself, that ye may not be wearied in your souls -- being faint. 希 伯 來 書 12:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 忍 受 罪 人 這 樣 頂 撞 的 , 你 們 要 思 想 , 免 得 疲 倦 灰 心 。 希 伯 來 書 12:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這位忍受罪人那樣頂撞的耶穌,你們要仔細思想,免得疲倦灰心。 希 伯 來 書 12:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这位忍受罪人那样顶撞的耶稣,你们要仔细思想,免得疲倦灰心。 Hébreux 12:3 French: Darby Car considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas las, étant découragés dans vos âmes. Hébreux 12:3 French: Martin (1744) C'est pourquoi, considérez soigneusement celui qui a souffert une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne succombiez point en perdant courage. Hébreux 12:3 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, considérez celui qui a souffert de la part des pécheurs une si grande contradiction, afin que vous ne succombiez pas, en laissant défaillir vos âmes. Hebraeer 12:3 German: Luther (1545) Gedenket an den, der ein solches Widersprechen von den Sündern wider sich erduldet hat, daß ihr nicht in eurem Mut matt werdet und ablasset. Hebraeer 12:3 German: Elberfelder (1871) Denn betrachtet den, der so großen Widerspruch von den Sündern gegen sich erduldet hat, auf daß ihr nicht ermüdet, indem ihr in euren Seelen ermattet. | Hebrenjve 12:3 Albanian dhe keni harruar këshillën që ju drejtohet juve porsi bijve: ''Biri im, mos e përçmo qortimin e Perëndisë dhe mos e humb zemrën kur ai të qorton,ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:3 Armenian (Western): NT Արդարեւ մտածեցէ՛ք անոր մասին, որ տոկաց մեղաւորներուն իրեն դէմ ա՛յսպէս հակաճառելուն, որպէսզի ձեր անձերը չթուլնան ու չպարտասին: Hebraicoetara. 12:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Considera eçaçue bada diligentqui nor den halaco contradictionea bere buruären contra bekatoretaric suffritu vkan duena, çuen gogoetan faltaturic akit etzaiteztençat. Евреи 12:3 Bulgarian Защото размислете за Този, Който издържа от грешните такова противоречие против Себе Си, та да ви не дотегва и да не ставате малодушни, Poslanica Hebrejima 12:3 Croatian Bible Doista pomno promotrite njega, koji podnese toliko protivljenje grešnika protiv sebe, da - premoreni - ne klonete duhom. Židům 12:3 Czech BKR A považte, kteraký jest ten, jenž snášel od hříšníků taková proti sobě odmlouvání, abyste neustávali, v myslech vašich hynouce. Hebræerne 12:3 Danish Ja, tænker på ham, som har udholdt en sådan Modsigelse imod sig af Syndere, for at I ikke skulle blive trætte og forsagte i eders Sjæle, Hebreeën 12:3 Dutch Staten Vertaling Want aanmerkt Dezen, Die zodanig een tegenspreken van de zondaren tegen Zich heeft verdragen, opdat gij niet verflauwt en bezwijkt in uw zielen. Zsidókhoz 12:3 Hungarian: Karoli Gondoljátok meg azért, hogy õ ily ellene való támadást szenvedett el a bûnösöktõl, hogy el ne csüggedjetek lelkeitekben elalélván. Al la hebreoj 12:3 Esperanto CXar pripensu tiun, kiu suferis tian kontrauxdiradon de pekuloj kontraux li, por ke vi ne lacigxu kaj ne malfortigxu en viaj spiritoj. Kirje heprealaisille 12:3 Finnish: Bible (1776) Niin muistakaat häntä, joka senkaltaisen vastahakoisuuden on syntisiltä itse vastaansa kärsinyt, ettette väsy teidän mielessänne ja lakkaa. Kirje heprealaisille 12:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ajatelkaa häntä, joka syntisiltä on saanut kärsiä sellaista vastustusta itseänsä kohtaan, ettette väsyisi ja menettäisi toivoanne. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀναλογίζομαι γάρ ὁ τοιοῦτος ὑπομένω ὑπό ὁ ἁμαρτωλός εἰς ἑαυτοῦ ἀντιλογία ἵνα μή κάμνω ὁ ψυχή ὑμεῖς ἐκλύω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς αὐτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἀυτὸν ἀντιλογίαν ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις εαυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις αυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις αυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις αυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Westcott/Hort αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις εαυτους αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις {VAR1: εαυτους } {VAR2: εαυτον } αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated analogisasthe gar ton toiautēn upomemenēkota upo tōn amartōlōn eis eauton antilogian ina mē kamēte tais psuchais umōn ekluomenoi analogisasthe gar ton toiautEn upomemenEkota upo tOn amartOlOn eis eauton antilogian ina mE kamEte tais psuchais umOn ekluomenoi ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated analogisasthe gar ton toiautēn upomemenēkota upo tōn amartōlōn eis auton antilogian ina mē kamēte tais psuchais umōn ekluomenoi analogisasthe gar ton toiautEn upomemenEkota upo tOn amartOlOn eis auton antilogian ina mE kamEte tais psuchais umOn ekluomenoi ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated analogisasthe gar ton toiautēn upomemenēkota upo tōn amartōlōn eis auton antilogian ina mē kamēte tais psuchais umōn ekluomenoi analogisasthe gar ton toiautEn upomemenEkota upo tOn amartOlOn eis auton antilogian ina mE kamEte tais psuchais umOn ekluomenoi ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated analogisasthe gar ton toiautēn upomemenēkota upo tōn amartōlōn eis auton antilogian ina mē kamēte tais psuchais umōn ekluomenoi analogisasthe gar ton toiautEn upomemenEkota upo tOn amartOlOn eis auton antilogian ina mE kamEte tais psuchais umOn ekluomenoi ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated analogisasthe gar ton toiautēn upomemenēkota upo tōn amartōlōn eis eautous antilogian ina mē kamēte tais psuchais umōn ekluomenoi analogisasthe gar ton toiautEn upomemenEkota upo tOn amartOlOn eis eautous antilogian ina mE kamEte tais psuchais umOn ekluomenoi ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated analogisasthe gar ton toiautēn upomemenēkota upo tōn amartōlōn eis {WH: eautous } {UBS4: eauton } antilogian ina mē kamēte tais psuchais umōn ekluomenoi analogisasthe gar ton toiautEn upomemenEkota upo tOn amartOlOn eis {WH: eautous} {UBS4: eauton} antilogian ina mE kamEte tais psuchais umOn ekluomenoi Ebre 12:3 Haitian Creole Bible Egzaminen ka li byen. Gade tou sa li sibi nan men bann pechè sa yo ki pa t' vle wè l' menm. Konsa tou, pa kouri pou batay la. Pa dekouraje. | Ebrei 12:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché, considerate colui che sostenne una tale opposizione dei peccatori contro a sé, onde non abbiate a stancarvi, perdendovi d’animo.IBRANI 12:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Oleh sebab itu timbangkanlah Dia, yang sudah menderitakan segala perkataan orang berdosa yang mengatas melawan Dia, supaya jangan kamu jemu dengan tawar hatimu. Hebrews 12:3 Kabyle: NT Xemmemet ihi ɣuṛ-es aț-țwalim amek i geqbel leɛtab n yemdanen imednuben, iwakken ur tɛeggum ara, ur tfeččlem ara ; 히브리서 12:3 Korean 너희가 피곤하여 낙심치 않기 위하여 죄인들의 이같이 자기에게 거역한 일을 참으신 자를 생각하라 Ebrejiem 12:3 Latvian New Testament Vērojiet To, kas panesa tādas vajāšanas, ko grēcinieki vērsa pret Viņu, lai jūs nepagurtu un nekļūtu vāji savā garā! Laiðkas þydams 12:3 Lithuanian Apsvarstykite, kaip Jis iškentė nuo nusidėjėlių tokį priešiškumą, kad nepailstumėte ir nesuglebtumėte savo sielomis! Hebrews 12:3 Maori Whakaaroa hoki ia i whakamanawanui nei ki taua totohe nui a te hunga hara ki a ia, kei hoha o koutou ngakau, kei ngakaukore koutou. Hebreerne 12:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ja, gi akt på ham som tålmodig har lidt en slik motsigelse av syndere, så I ikke skal gå trett og bli motløse i eders sjeler! Polish: Biblia Gdanska Przetoż uważajcie, jaki jest ten, który podejmował takowe od grzeszników przeciwko sobie sprzeciwianie, abyście osłabiwszy w umysłach waszych, nie ustawali. Hebreus 12:3 Portugese Bible Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas. Evrei 12:3 Romanian: Cornilescu Uitaţi-vă dar cu luare aminte la Cel ce a suferit din partea păcătoşilor o împotrivire aşa de mare faţă de Sine, pentruca nu cumva să vă pierdeţi inima, şi să cădeţi de oboseală în sufletele voastre. К Евреям 12:3 Russian: Synodal Translation (1876) Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание отгрешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими. К Евреям 12:3 Russian: Victor Zhuromsky NT Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими. К Евреям 12:3 Russian koi8r Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими. Hebrews 12:3 Shuar New Testament Tunßa shuar Jesusan Wßitkiasarmia nu Enentßimpratarum. T·rarum pimpitsuk katsuntratarum. Hebreos 12:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Consideren, pues, a Aquél que soportó tal hostilidad de los pecadores contra El mismo, para que no se cansen ni se desanimen en su corazón. Hebreos 12:3 Spanish: Reina Valera (1909) Reducid pues á vuestro pensameinto á aquel que sufrió tal contradicción de pecadores contra sí mismo, porque no os fatiguéis en vuestros ánimos desmayando. Hebreos 12:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Traed pues muchas veces a vuestro pensamiento a aquel que sufrió tal contradicción de pecadores contra sí mismo, para que no os fatiguéis en vuestros ánimos desmayando. Hebreos 12:3 Spanish: Modern Considerad, pues, al que soportó tanta hostilidad de pecadores contra sí mismo, para que no decaiga vuestro ánimo ni desmayéis. Hebreerbrevet 12:3 Swedish (1917) Ja, på honom, som har utstått så mycken gensägelse av syndare, på honom mån I tänka, så att I icke tröttnen och uppgivens i edra själar. Waebrania 12:3 Swahili NT Fikirini juu ya mambo yaliyompata Yesu, jinsi alivyostahimili upinzani mkubwa kwa watu wenye dhambi. Basi, msife moyo, wala msikate tamaa. Hebreo 12:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't dilidilihin ninyo yaong nagtiis ng gayong pagsalangsang ng mga makasalanan laban sa kaniyang sarili, upang kayo'y huwag magsihina, na manglupaypay sa inyong mga kaluluwa. İbraniler 12:3 Turkish Yorulup cesaretinizi yitirmemek için, günahkârların bunca karşı koymasına katlanmış Olanı düşünün. Евреи 12:3 Ukrainian: NT Подумайте бо про Того, хто витерпів од гріщників такий перекір проти себе, щоб не внивали, ослабиш в душах ваших. Hebrews 12:3 Uma New Testament
Heâ-bô-rô 12:3 Vietnamese (1934) Vậy, anh em hãy nghĩ đến Ðấng đã chịu sự đối nghịch của kẻ tội lỗi dường ấy, hầu cho khỏi bị mỏi mệt sờn lòng. Ebrei 12:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, considerate attentamente chi è colui che sostenne una tal contradizione de’ peccatori contro a sè; acciocchè, venendo meno nell’animo, non siate sopraffatti. IBRANI 12:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Coba pikirkan bagaimana sengsaranya Yesus menghadapi orang-orang berdosa yang melawan-Nya dengan begitu sengit! Sebab itu janganlah berkecil hati dan putus asa. IBRANI 12:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ingatlah selalu akan Dia, yang tekun menanggung bantahan yang sehebat itu terhadap diri-Nya dari pihak orang-orang berdosa, supaya jangan kamu menjadi lemah dan putus asa. Compare .......... Consider .......... Contradiction .......... Directed .......... Endured .......... Escape .......... Faint .......... Fainthearted .......... Faint-Hearted .......... Fainting .......... Feeble .......... Gainsaying .......... Great .......... Grow .......... Hate .......... Heart .......... Hostility .......... Minds .......... Opposition .......... Sinful .......... Sinners .......... Souls .......... Sufferings .......... Thought .......... Tired .......... Undergone .......... Wearied .......... Weary Compare .......... Consider .......... Contradiction .......... Directed .......... Endured .......... Escape .......... Faint .......... Fainthearted .......... Faint-Hearted .......... Fainting .......... Feeble .......... Gainsaying .......... Great .......... Grow .......... Hate .......... Heart .......... Hostility .......... Minds .......... Opposition .......... Sinful .......... Sinners .......... Souls .......... Sufferings .......... Thought .......... Tired .......... Undergone .......... Wearied .......... Weary Alphabetical: against .......... and .......... by .......... Consider .......... endured .......... For .......... from .......... grow .......... has .......... heart .......... him .......... Himself .......... hostility .......... lose .......... men .......... not .......... opposition .......... sinful .......... sinners .......... so .......... such .......... that .......... weary .......... who .......... will .......... you NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |