New American Standard Bible (©1995) This expression, "Yet once more," denotes the removing of those things which can be shaken, as of created things, so that those things which cannot be shaken may remain.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 τὸ δέ ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. Latin: Biblia Sacra Vulgata quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia Hebreos 12:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y esta expresión: Aún, una vez más, indica la remoción de las cosas movibles, como las cosas creadas, a fin de que permanezcan las cosas que son inconmovibles. Hebraeer 12:27 German: Luther (1912) Aber solches "Noch einmal" zeigt an, daß das Bewegliche soll verwandelt werden, als das gemacht ist, auf daß da bleibe das Unbewegliche. Hébreux 12:27 French: Louis Segond (1910) Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent. 希 伯 來 書 12:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 再 一 次 的 话 , 是 指 明 被 震 动 的 , 就 是 受 造 之 物 都 要 挪 去 , 使 那 不 被 震 动 的 常 存 。 King James Bible And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. American King James Version And this word, Yet once more, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. American Standard Version And this word , Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain. Bible in Basic English And the words, Still one more, make it clear that there will be a taking away of those things which are shaking, as of things which are made, so that there may be only those things of which no shaking is possible. Douay-Rheims Bible And in that he saith, Yet once more, he signifieth the translation of the moveable things as made, that those things may remain which are immoveable. Darby Bible Translation But this Yet once, signifies the removing of what is shaken, as being made, that what is not shaken may remain. English Revised Version And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain. GOD'S WORD® Translation (©1995) The words once more show clearly that God will change what he has made. These are the things that can be shaken. Then only the things that cannot be shaken will remain. Tyndale New Testament No doubt the same that he sayeth, yet once more, signifieth the removing a way of those things which are shaken, as of things which have ended their course: that the things which are not shaken may remain. Weymouth New Testament Here the words "Yet again, once for all" denote the removal of the things which can be shaken--created things--in order that the things which cannot be shaken may remain. Webster's Bible Translation And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. World English Bible This phrase, "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain. Young's Literal Translation and this -- 'Yet once' -- doth make evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain; 希 伯 來 書 12:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 再 一 次 的 話 , 是 指 明 被 震 動 的 , 就 是 受 造 之 物 都 要 挪 去 , 使 那 不 被 震 動 的 常 存 。 希 伯 來 書 12:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) “下一次”這句話,是表明那些被震動的,要像被造之物那樣被除去,好使那些不能震動的可以留存, 希 伯 來 書 12:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) “下一次”这句话,是表明那些被震动的,要像被造之物那样被除去,好使那些不能震动的可以留存, Hébreux 12:27 French: Darby Or ce "Encore une fois" indique le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que celles qui sont immuables demeurent. Hébreux 12:27 French: Martin (1744) Or ce [mot], encore une fois, signifie l'abolition des choses muables, comme ayant été faites [de main], afin que celles qui sont immuables demeurent; Hébreux 12:27 French: Ostervald (1744) Or, ces mots: Encore une fois, marquent l'abolition des choses muables, en tant que faites, pour que les immuables subsistent. Hebraeer 12:27 German: Luther (1545) Aber solches »Noch einmal« zeigt an, daß das Bewegliche soll verändert werden, als das gemacht ist, auf daß da bleibe das Unbewegliche. Hebraeer 12:27 German: Elberfelder (1871) Aber das "noch einmal" deutet die Verwandlung der Dinge an, die erschüttert werden als solche, die gemacht sind, auf daß die, welche nicht erschüttert werden, bleiben. | Hebrenjve 12:27 Albanian sepse Perëndia ynë është një zjarr që konsumon.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:27 Armenian (Western): NT Այս «անգա՛մ մըն ալ» խօսքը կը բացայայտէ շարժուած բաներուն փոփոխութիւնը՝ իբր շինուած բաներ, որպէսզի անշարժ բաները մնան հաստատուն: Hebraicoetara. 12:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hitz hunec Oraino behin, declaratzen du fermu eztiraden gaucen, hala nola escuz eguin diradenen deseguitea: fermu diradenac daudecençat. Евреи 12:27 Bulgarian А това "още еднаж" означава премахването на ония неща, които се клатят, като направени неща, за да останат тия, които не се клатят. Poslanica Hebrejima 12:27 Croatian Bible Ono još jednom pokazuje da će, kao stvoreno, uminuti ono uzdrmano da ostane ono neuzdrmljivo. Židům 12:27 Czech BKR A to, že dí: Ještě jednou, světle ukazuje pohnutelných věcí přenesení, jakožto rukama učiněných, aby zůstávaly ty, jenž jsou nepohnutelné. Hebræerne 12:27 Danish Men dette "endnu een Gang" giver til Kende, at de Ting, der rystes, skulle omskiftes, efterdi de ere skabte, for at de Ting, der ikke rystes, skulle blive. Hebreeën 12:27 Dutch Staten Vertaling En dit woord: Nog eenmaal, wijst aan de verandering der bewegelijke dingen, als welke gemaakt waren, opdat blijven zouden de dingen, die niet bewegelijk zijn. Zsidókhoz 12:27 Hungarian: Karoli Az a "még egyszer" pedig jelenti az állhatatlan dolgoknak mint teremtményeknek megváltozását, hogy a rendíthetetlen dolgok maradjanak meg. Al la hebreoj 12:27 Esperanto Kaj tiu diro:Ankoraux unufoje-montras la translokigon de la skuitajxoj, kiel de faritajxoj, por ke la neskueblaj restu. Kirje heprealaisille 12:27 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin hän sanoo: vielä kerran, tahtoo hän osoittaa, että järiseväiset pitää muutettaman niinkuin ne, jotka rakennetut ovat, että järisemättömät pysyisivät. Kirje heprealaisille 12:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta tuo "vielä kerran" osoittaa, että ne, mitkä järkkyvät, koska ovat luotuja, tulevat muuttumaan, että ne, jotka eivät järky, pysyisivät. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ ἔτι ἅπαξ δηλόω ὁ ὁ σαλεύω μετάθεσις ὡς ποιέω ἵνα μένω ὁ μή σαλεύω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Greek NT: Greek Orthodox Church τὸ δὲ ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τῶν σαλευομένων τὴν μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὸ δέ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τῶν σαλευομένων τὴν μετάθεσιν ὡς πεποιημένων ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὸ δὲ ἔτι ἅπαξ δηλοῖ [τὴν] τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. το δε ετι απαξ δηλοι την των σαλευομενων μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) το δε ετι απαξ δηλοι των σαλευομενων την μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) το δε ετι απαξ δηλοι των σαλευομενων την μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) το δε ετι απαξ δηλοι των σαλευομενων την μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Greek NT: Westcott/Hort το δε ετι απαξ δηλοι [την] των σαλευομενων μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants το δε ετι απαξ δηλοι [την] των σαλευομενων μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated to de eti apax dēloi tēn tōn saleuomenōn metathesin ōs pepoiēmenōn ina meinē ta mē saleuomena to de eti apax dEloi tEn tOn saleuomenOn metathesin Os pepoiEmenOn ina meinE ta mE saleuomena ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated to de eti apax dēloi tōn saleuomenōn tēn metathesin ōs pepoiēmenōn ina meinē ta mē saleuomena to de eti apax dEloi tOn saleuomenOn tEn metathesin Os pepoiEmenOn ina meinE ta mE saleuomena ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated to de eti apax dēloi tōn saleuomenōn tēn metathesin ōs pepoiēmenōn ina meinē ta mē saleuomena to de eti apax dEloi tOn saleuomenOn tEn metathesin Os pepoiEmenOn ina meinE ta mE saleuomena ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated to de eti apax dēloi tōn saleuomenōn tēn metathesin ōs pepoiēmenōn ina meinē ta mē saleuomena to de eti apax dEloi tOn saleuomenOn tEn metathesin Os pepoiEmenOn ina meinE ta mE saleuomena ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated to de eti apax dēloi [tēn] tōn saleuomenōn metathesin ōs pepoiēmenōn ina meinē ta mē saleuomena to de eti apax dEloi [tEn] tOn saleuomenOn metathesin Os pepoiEmenOn ina meinE ta mE saleuomena ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated to de eti apax dēloi [tēn] tōn saleuomenōn metathesin ōs pepoiēmenōn ina meinē ta mē saleuomena to de eti apax dEloi [tEn] tOn saleuomenOn metathesin Os pepoiEmenOn ina meinE ta mE saleuomena Ebre 12:27 Haitian Creole Bible Lè li di yon lòt fwa li fè nou konprann lè sa a se tout bagay Bondye te kreye yo ki pral pran tranble. Yo pral disparèt. Konsa se bagay ki byen fèm yo k'ap rete. | Ebrei 12:27 Italian: Riveduta Bible (1927) Or questo "ancora una volta" indica la remozione delle cose scosse, come di cose fatte, onde sussistan ferme quelle che non sono scosse.IBRANI 12:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun perkataan "Lagi sekali" itu menunjukkan perubahan segala perkara yang bergerak, yaitu barang yang dijadikan, sehingga yang tiada bergerak itu tinggal. Hebrews 12:27 Kabyle: NT Imeslayen-agi « tikkelt nniḍen daɣen » sbeggnen-d belli ayen yețwaxelqen ad yenhezz ad yenger iwakken a d-yeqqim kan wayen yețdumun. 히브리서 12:27 Korean 이 또 한 번이라 하심은 진동치 아니하는 것을 영존케 하기 위하여 진동할 것들 곧 만든 것들의 변동될 것을 나타내심이니라 Ebrejiem 12:27 Latvian New Testament Bet tas "vēl vienreiz" norāda, ka tas, kas radīts un satricināšanai padots, tiks pārmainīts, lai paliktu tas, kas nesatricināms. Laiðkas þydams 12:27 Lithuanian Žodžiai “dar kartą” rodo, kad iš sutvertųjų dalykų bus pašalinti sudrebinamieji, kad pasiliktų tai, kas nesudrebinama. Hebrews 12:27 Maori Ko taua kupu nei hoki, Kia kotahi meatanga, hei whakakite i te putanga ketanga o nga mea ka whakangaueuetia ra, he mea hanga hoki, mau tonu iho ai nga mea e kore nei e whakangaueuetia. Hebreerne 12:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men det ord: Ennu en gang, gir til kjenne en omskiftelse av de ting som rystes, fordi de er skapt, så de ting som ikke rystes, skal bli ved. Polish: Biblia Gdanska A to też mówi: Jeszcze raz, pokazuje zniesienie rzeczy chwiejących się, jako tych, które są uczynione, aby zostawały te, które się nie chwieją. Hebreus 12:27 Portugese Bible Ora, esta palavra - Ainda uma vez - significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis. Evrei 12:27 Romanian: Cornilescu Cuvintele acestea ,,încă odată`` arată că schimbarea lucrurilor clătinate, adică a lucrurilor făcute, este făcută tocmai ca să rămînă lucrurile cari nu se clatină. К Евреям 12:27 Russian: Synodal Translation (1876) Слова: „еще раз" означают изменение колеблемого, каксотворенного, чтобы пребыло непоколебимое. К Евреям 12:27 Russian: Victor Zhuromsky NT Слова: "еще раз" означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое. К Евреям 12:27 Russian koi8r Слова: `еще раз` означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое. Hebrews 12:27 Shuar New Testament Ataksha tana nujai "Ashφ Muchitrßmnia nu amuukartatui" tawai. Tura muchitrachminia nu juakartatui. Hebreos 12:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y esta expresión: Aún, una vez más, indica la remoción de las cosas movibles, como las cosas creadas, a fin de que permanezcan las cosas que son inconmovibles. Hebreos 12:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y esta palabra, Aun una vez, declara la mudanza de las cosas movibles, como de cosas que son firmes. Hebreos 12:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y lo que dice: Aún una vez, declara el quitamiento de las cosas movibles, como de cosas hechizas, para que queden las que son firmes. Hebreos 12:27 Spanish: Modern La expresión "todavía una vez más" indica con claridad que será removido lo que puede ser sacudido, como las cosas creadas, para que permanezca lo que no puede ser sacudido. Hebreerbrevet 12:27 Swedish (1917) Dessa ord »ännu en gång» giva till känna att de ting, som kunna bäva, skola, eftersom de äro skapade, bliva förvandlade, för att de ting, som icke kunna bäva, skola bliva beståndande. Waebrania 12:27 Swahili NT Neno hili: "tena" linatuonyesha kwamba vitu vyote vilivyoumbwa vitatetemeshwa na kutoweka ili vibaki vile visivyotetemeshwa. Hebreo 12:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At itong salita, Minsan pang, ay pinakakahuluganan ang pagaalis niyaong mga bagay na niyanig, gaya ng mga bagay na ginawa, upang mamalagi ang mga hindi niyanig. İbraniler 12:27 Turkish ‹‹Bir kez daha›› sözü, sarsılanların, yani yaratılmış olan şeylerin ortadan kaldırılacağını, böylelikle sarsılmayanların kalacağını anlatıyor. Евреи 12:27 Ukrainian: NT Се ж: "ще раз" показує переміну потрясеного, яко створеного, щоб пробувало нерухоме. Hebrews 12:27 Uma New Testament Lolita to mpo'uli' "hangkani-pi" toe, batua-na: Alata'ala mpolengo pai' mpogero dunia' to napajadi' tohe'i, apa' dunia' toi uma tida duu' kahae-hae-na. Jadi', hi eo mpeno, nagero omea, bona muntu' to uma ma'ala molengo-damo to tida. Heâ-bô-rô 12:27 Vietnamese (1934) Và, trong những chữ: Còn một lần nữa, tỏ ra rằng các vật hay bị rúng động, vì là những vật đã chịu dựng nên, sẽ bị cất đi, hầu cho những vật không hề rúng động được còn lại. Ebrei 12:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or quello: Ancora una volta, significa il sovvertimento delle cose commosse, come essendo state fatte; acciocchè quelle che non si commovono dimorino ferme. IBRANI 12:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Perkataan sekali lagi menunjukkan bahwa seluruh dunia yang sudah diciptakan akan digoncangkan dan disingkirkan, supaya yang tertinggal hanyalah yang tidak dapat bergoncang. IBRANI 12:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ungkapan "Satu kali lagi" menunjuk kepada perubahan pada apa yang dapat digoncangkan, karena ia dijadikan supaya tinggal tetap apa yang tidak tergoncangkan. Clear .......... Created .......... Evident .......... Expression .......... Indicates .......... Once .......... Order .......... Possible .......... Removal .......... Removing .......... Shaken .......... Shaking .......... Signifies .......... Word .......... Words Clear .......... Created .......... Evident .......... Expression .......... Indicates .......... Once .......... Order .......... Possible .......... Removal .......... Removing .......... Shaken .......... Shaking .......... Signifies .......... Word .......... Words Alphabetical: as .......... be .......... can .......... cannot .......... created .......... denotes .......... expression .......... indicate .......... is .......... may .......... more .......... of .......... once .......... remain .......... removing .......... shaken .......... so .......... that .......... The .......... things .......... This .......... those .......... what .......... which .......... words .......... Yet NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |