Hebrews 12:25
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
See to it that you do not refuse Him who is speaking. For if those did not escape when they refused him who warned them on earth, much less will we escape who turn away from Him who warns from heaven.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ' οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur

................................................................................
Hebreos 12:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Mirad que no rechacéis al que habla. Porque si aquéllos no escaparon cuando rechazaron al que les amonestó sobre la tierra, mucho menos escaparemos nosotros si nos apartamos de aquel que nos amonesta desde el cielo.
................................................................................
Hebraeer 12:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Sehet zu, daß ihr den nicht abweiset, der da redet. Denn so jene nicht entflohen sind, die ihn abwiesen, da er auf Erden redete, viel weniger wir, so wir den abweisen, der vom Himmel redet;
................................................................................
Hébreux 12:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle; car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux,
................................................................................
希 伯 來 書 12:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 总 要 谨 慎 , 不 可 弃 绝 那 向 你 们 说 话 的 。 因 为 , 那 些 弃 绝 在 地 上 警 戒 他 们 的 尚 且 不 能 逃 罪 , 何 况 我 们 违 背 那 从 天 上 警 戒 我 们 的 呢 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
See that you refuse not him that speaks. For if they escaped not who refused him that spoke on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaks from heaven:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not when they refused him that warned them on earth, much more'shall not we escape who turn away from him that warneth from heaven:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
See that you give ear to his voice which comes to you. For if those whose ears were shut to the voice which came to them on earth did not go free from punishment, what chance have we of going free if we give no attention to him whose voice comes from heaven?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
See that you refuse him not that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke upon the earth, much more shall not we, that turn away from him that speaketh to us from heaven.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
See that ye refuse not him that speaks. For if those did not escape who had refused him who uttered the oracles on earth, much more we who turn away from him who does so from heaven:
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not, when they refused him that warned them on earth, much more shall not we escape, who turn away from him that warneth from heaven:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Be careful that you do not refuse to listen when God speaks. Your ancestors didn't escape when they refused to listen to God, who warned them on earth. We certainly won't escape if we turn away from God, who warns us from heaven.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
See that ye despise not him that speaketh. For if they escaped not which refused him that spake on earth: Much more shall we not escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Be careful not to refuse to listen to Him who is speaking to you. For if they of old did not escape unpunished when they refused to listen to him who spoke on earth, much less shall we escape who turn a deaf ear to Him who now speaks from Heaven.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
See that you don't refuse him who speaks. For if they didn't escape when they refused him who warned on the Earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
See, may ye not refuse him who is speaking, for if those did not escape who refused him who upon earth was divinely speaking -- much less we who do turn away from him who speaketh from heaven,
................................................................................
希 伯 來 書 12:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 總 要 謹 慎 , 不 可 棄 絕 那 向 你 們 說 話 的 。 因 為 , 那 些 棄 絕 在 地 上 警 戒 他 們 的 尚 且 不 能 逃 罪 , 何 況 我 們 違 背 那 從 天 上 警 戒 我 們 的 呢 ?
................................................................................
希 伯 來 書 12:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你們要謹慎,不要棄絕那位說話的,因為從前的人棄絕了那位在地上警戒他們的,尚且不能逃罪;何況現在我們背棄那位從天上警戒我們的呢?
................................................................................
希 伯 來 書 12:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你们要谨慎,不要弃绝那位说话的,因为从前的人弃绝了那位在地上警戒他们的,尚且不能逃罪;何况现在我们背弃那位从天上警戒我们的呢?
................................................................................
Hébreux 12:25 French: Darby
................................................................................
Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle: car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins échapperons -nous, si nous nous détournons de celui qui parle ainsi des cieux,
................................................................................
Hébreux 12:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Prenez garde de ne mépriser point celui qui [vous] parle; car si ceux qui méprisaient celui qui [leur] parlait sur la terre, ne sont point échappés, nous serons punis beaucoup plus, si nous nous détournons [de celui qui parle] des Cieux;
................................................................................
Hébreux 12:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Prenez garde de ne pas mépriser celui qui vous parle; car si ceux qui méprisaient celui qui les avertissait sur la terre, de la part de Dieu, n'échappèrent point, nous échapperons encore moins, nous qui nous détournons de celui qui parle des cieux;
................................................................................
Hebraeer 12:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Sehet zu, daß ihr euch des nicht weigert, der da redet! Denn jene nicht entflohen sind, die sich weigerten, da er auf Erden redete, viel weniger wir, so wir uns des weigern, der vom Himmel redet,
................................................................................
Hebraeer 12:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sehet zu, daß ihr den nicht abweiset, der da redet! Denn wenn jene nicht entgingen, die den abwiesen, der auf Erden die göttlichen Aussprüche gab: wieviel mehr wir nicht, wenn (Eig. die) wir uns von dem abwenden, der von den Himmeln her redet!
Hebrenjve 12:25 Albanian
................................................................................
Dhe kjo fjalë "edhe një herë" tregon ndryshueshmërinë e gjërave, që tunden, si të bëra me dorë, që të mbeten ato që nuk tunden.
................................................................................
ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
Զգուշացէ՛ք որ չմերժէք ա՛ն՝ որ կը խօսի ձեզի. որովհետեւ եթէ պատիժէ չխուսափեցան անոնք՝ որ մերժեցին երկրի վրայ Աստուծոյ պատգամները տուողը, ո՜րչափ աւելի մենք՝ եթէ երես դարձնենք երկինքէն խօսողէն:
................................................................................
Hebraicoetara. 12:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Beguirauçue refusa ezteçaçuen minço dena: ecen baldin itzuri içan ezpadirade Iaincoaren icenean minço cena menospreciatzen çutenac lurrean, gu anhitzez guehiago punituren gara, baldin cerutic minço denaganic erauz bagaitez.
................................................................................
Евреи 12:25 Bulgarian
................................................................................
Внимавайте, да не презрете този, Който говори; защото, ако ония не избегнаха [наказанието], като презряха този, който [ги] предупреждаваше на земята, то колко повече не [щем избегна] ние, ако се отървем от Този, Който [предупреждава] от небесата!
................................................................................
Poslanica Hebrejima 12:25 Croatian Bible
................................................................................
Pazite da ne odbijete Onoga koji vam govori! Jer ako ne umakoše oni što su odbili onoga koji je na zemlji davao upute, kudikamo ćemo manje mi ako se okrenemo od Onoga koji ih daje s nebesa.
................................................................................
Židům 12:25 Czech BKR
................................................................................
Viztež, abyste neodpírali mluvícím. Nebo poněvadž onino neušli pomsty, kteříž odpírali tomu, jenž na zemi na místě Božím mluvil, čím více my, jestliže tím, kterýž s nebe mluví k nám, pohrdneme?
................................................................................
Hebræerne 12:25 Danish
................................................................................
Ser til, at I ikke bede eder fri for den, som taler. Thi når de, som bade sig fri for ham, der talte sit Guddomsord på Jorden, ikke undslap, da skulle vi det meget mindre, når vi vende os bort fra ham, der taler fra Himlene,
................................................................................
Hebreeën 12:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ziet toe, dat gij Dien, Die spreekt, niet verwerpt; want indien dezen niet zijn ontvloden, die dengene verwierpen, welke op aarde Goddelijke antwoorden gaf, veelmeer zullen wij niet ontvlieden, zo wij ons van Dien afkeren, Die van de hemelen is;
................................................................................
Zsidókhoz 12:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
Vigyázzatok, meg ne vessétek azt, a ki szól; mert ha azok meg nem menekültek, a kik a földön szólót megvetették, sokkal kevésbbé mi, ha elfordulunk attól, a ki a mennyekbõl vagyon,
................................................................................
Al la hebreoj 12:25 Esperanto
................................................................................
Gardu vin, ke vi ne forrifuzu la parolanton. CXar se ne forsavigxis tiuj, kiuj forrifuzis la admonanton sur la tero, des malpli ni, deturnante nin de la parolanto el la cxielo,
................................................................................
Kirje heprealaisille 12:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Katsokaat, ettette häntä kiellä pois, joka puhuu; sillä jos ei ne paeta saaneet, jotka kielsivät sen, joka maan päällä käskyn antoi, paljoa vähemmin me, jos me sitä pyydämme karttaa, joka taivaasta puhuu,
................................................................................
Kirje heprealaisille 12:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Katsokaa, ettette torju luotanne häntä, joka puhuu; sillä jos nuo, jotka torjuivat luotaan hänet, joka ilmoitti Jumalan tahdon maan päällä, eivät voineet päästä pakoon, niin paljoa vähemmän me, jos käännymme pois hänestä, joka ilmoittaa sen taivaista.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
βλέπω μή παραιτέομαι ὁ λαλέω εἰ γάρ ἐκεῖνος οὐ ἐκφεύγω ἐπί γῆ παραιτέομαι ὁ χρηματίζω πολύς μᾶλλον ἡμᾶς ὁ ὁ ἀπό οὐρανός ἀποστρέφω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα. εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἔφυγον τὸν ἐπὶ τῆς γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολλῷ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἔφυγον, τὸν ἐπὶ τῆς γῆς παραιτησάμενοι χρηματίζοντα πολλῷ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ' οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εξεφυγον επι γης παραιτησαμενοι τον χρηματιζοντα πολυ μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εφυγον τον επι γης παραιτησαμενοι χρηματιζοντα πολλω μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εφυγον τον επι της γης παραιτησαμενοι χρηματιζοντα πολλω μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εφυγον τον επι της γης παραιτησαμενοι χρηματιζοντα πολλω μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εξεφυγον επι γης παραιτησαμενοι τον χρηματιζοντα πολυ μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εξεφυγον επι γης παραιτησαμενοι τον χρηματιζοντα πολυ μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk exephugon epi gēs paraitēsamenoi ton chrēmatizonta polu mallon ēmeis oi ton ap ouranōn apostrephomenoi
................................................................................
blepete mE paraitEsEsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk exephugon epi gEs paraitEsamenoi ton chrEmatizonta polu mallon Emeis oi ton ap ouranOn apostrephomenoi

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk ephugon ton epi gēs paraitēsamenoi chrēmatizonta pollō mallon ēmeis oi ton ap ouranōn apostrephomenoi
................................................................................
blepete mE paraitEsEsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk ephugon ton epi gEs paraitEsamenoi chrEmatizonta pollO mallon Emeis oi ton ap ouranOn apostrephomenoi

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk ephugon ton epi tēs gēs paraitēsamenoi chrēmatizonta pollō mallon ēmeis oi ton ap ouranōn apostrephomenoi
................................................................................
blepete mE paraitEsEsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk ephugon ton epi tEs gEs paraitEsamenoi chrEmatizonta pollO mallon Emeis oi ton ap ouranOn apostrephomenoi

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk ephugon ton epi tēs gēs paraitēsamenoi chrēmatizonta pollō mallon ēmeis oi ton ap ouranōn apostrephomenoi
................................................................................
blepete mE paraitEsEsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk ephugon ton epi tEs gEs paraitEsamenoi chrEmatizonta pollO mallon Emeis oi ton ap ouranOn apostrephomenoi

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk exephugon epi gēs paraitēsamenoi ton chrēmatizonta polu mallon ēmeis oi ton ap ouranōn apostrephomenoi
................................................................................
blepete mE paraitEsEsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk exephugon epi gEs paraitEsamenoi ton chrEmatizonta polu mallon Emeis oi ton ap ouranOn apostrephomenoi

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk exephugon epi gēs paraitēsamenoi ton chrēmatizonta polu mallon ēmeis oi ton ap ouranōn apostrephomenoi
................................................................................
blepete mE paraitEsEsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk exephugon epi gEs paraitEsamenoi ton chrEmatizonta polu mallon Emeis oi ton ap ouranOn apostrephomenoi

................................................................................
Ebre 12:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Veye kò nou! Pa refize koute pawòl moun k'ap pale ak nou an. Moun ki te refize koute pawòl moun ki t'ap ba yo avètisman Bondye sou latè a, yo pa t' chape anba chatiman an. Nou pa bezwen mande si nou menm nou ka delivre si nou vire do bay moun k'ap pale ak nou antan l' nan syèl la.
................................................................................
ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
انظروا ان لا تستعفوا من المتكلم. لانه ان كان اولئك لم ينجوا اذ استعفوا من المتكلم على الارض فبالأولى جدا لا ننجو نحن المرتدين عن الذي من السماء
................................................................................
Hebrews 12:25 Hebrew Bible
................................................................................
לכן ראו פן תמאנו לשמע אל המדבר כי הן לא נמלטו המאנים לשמע אל המדבר עמהם בארץ אף אנחנו אם נמאן לשמע בקול המדבר מן השמים׃
................................................................................
Hebrews 12:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܙܕܗܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܡܐ ܬܫܬܐܠܘܢ ܡܢ ܡܢ ܕܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܐܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܠܐ ܐܬܦܨܝܘ ܕܐܫܬܐܠܘ ܡܢ ܕܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܒܐܪܥܐ ܚܕ ܟܡܐ ܚܢܢ ܐܢ ܢܫܬܐܠ ܡܢ ܡܢ ܕܡܠܠ ܥܡܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀
Ebrei 12:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Guardate di non rifiutare Colui che parla; perché, se quelli non scamparono quando rifiutarono Colui che rivelava loro in terra la sua volontà, molto meno scamperemo noi se voltiam le spalle a Colui che parla dal cielo;
................................................................................
IBRANI 12:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Ingatlah baik-baik, jangan kamu tolak Dia yang berfirman itu. Karena jikalau orang, yang sudah menolak Dia yang berfirman di dunia ini, tiada dapat melepaskan diri, apatah lagi kita ini jikalau kita berpaling daripada Dia, yang berfirman dari surga.
................................................................................
Hebrews 12:25 Kabyle: NT
................................................................................
?uṛ-wat ihi, smeḥsiset i win i wen-d-ițmeslayen, ur xeddmet ara am wat Isṛail yugin ad semḥessen i win i sen-d-iceggeɛ Sidi Ṛebbi akken a d-uɣalen ɣer webrid, axaṭer ma yella nutni yeɣli-d fell-asen lɛiqab n Ṛebbi amek ara nemneɛ seg-s nukni, m'ur nuɣ ara awal i win i ɣ-d-ițweṣṣin seg igenwan.
................................................................................
히브리서 12:25 Korean
................................................................................
너희는 삼가 말하신 자를 거역하지 말라 땅에서 경고하신 자를 거역한 저희가 피하지 못하였거든 하물며 하늘로 좇아 경고하신 자를 배반하는 우리일까 보냐
................................................................................
Ebrejiem 12:25 Latvian New Testament
................................................................................
Pielūkojiet, ka jūs nenoraidītu To, kas runā! Ja tie neizbēga, kas atmeta To, kas runāja virs zemes, jo vairāk mēs, ja novērsīsimies no Tā, kas runā no debesīm.
................................................................................
Laiðkas þydams 12:25 Lithuanian
................................................................................
Žiūrėkite, kad neatstumtumėte kalbančiojo, nes jeigu anie neištrūko, kai atmetė Tą, kuris žemėje davė įspėjimų, tai juo labiau neištrūksime mes, nusigręžę nuo To, kuris kalba iš dangaus.
................................................................................
Hebrews 12:25 Maori
................................................................................
Kia mahara kei whakarere koutou i tenei e korero mai nei. Ki te mea hoki kihai i mawhiti te hunga i paopao ki tera i korero ra i runga i te whenua, ina e kore rawa ano tatou, ki te tahuri ke atu i tenei kua korero mai nei i te rangi:
................................................................................
Hebreerne 12:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Se til at I ikke avviser ham som taler! For slapp ikke hine fri, de som avviste ham som talte på jorden, hvor meget mindre skal da vi slippe om vi vender oss bort fra ham som taler fra himmelen!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Patrzajcież, abyście nie gardzili tym, który mówi; albowiem jeźliż oni nie uszli, którzy gardzili tym, który na ziemi na miejscu Bożem mówił, daleko więcej my, jeźliże się od tego, który z nieba jest, odwrócimy;
................................................................................
Hebreus 12:25 Portugese Bible
................................................................................
Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;   
................................................................................
Evrei 12:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Luaţi seama ca nu cumva să nu voiţi să ascultaţi pe Cel ce vă vorbeşte! Căci dacă n'au scăpat ceice n'au vrut să asculte pe Cel ce vorbea pe pămînt, cu atît mai mult nu vom scăpa noi, dacă ne întoarcem dela Cel ce vorbeşte din ceruri,
................................................................................
К Евреям 12:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, неизбегли наказания , то тем более не избежим мы, если отвратимся от Глаголющего с небес,
................................................................................
К Евреям 12:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли наказания, то тем более не избежим мы, если отвратимся от Глаголющего с небес,
................................................................................
К Евреям 12:25 Russian koi8r
................................................................................
Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли [наказания], то тем более [не] [избежим] мы, если отвратимся от [Глаголющего] с небес,
................................................................................
Hebrews 12:25 Shuar New Testament
................................................................................
Nuka ti penker asamtai Yus chichartamprumna nu nekas anturkatniuitrume. Yaunchu Yus J· nunkanam Murß chichaamun anturkachar Asutnißtniunam uwempracharmiayi. Nuikia Yus nayaimpinmaya chichartamkurin ßntachkurkia ishichkisha uwemprashtatji.
................................................................................
Hebreos 12:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Tengan cuidado de no rechazar a Aquél que habla. Porque si aquéllos no escaparon cuando rechazaron al que les amonestó sobre la tierra, mucho menos escaparemos nosotros si nos apartamos de Aquél que nos amonesta desde el cielo.
................................................................................
Hebreos 12:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mirad que no desechéis al que habla. Porque si aquellos no escaparon que desecharon al que hablaba en la tierra, mucho menos nosotros, si desecháramos al que habla de los cielos.
................................................................................
Hebreos 12:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mirad que no desechéis al que habla. Porque si no escaparon aquellos que desecharon al que hablaba en la tierra, mucho menos escaparemos nosotros, si desecháramos al que habla desde los cielos.
................................................................................
Hebreos 12:25 Spanish: Modern
................................................................................
Mirad que no rechacéis al que habla. Porque si no escaparon aquellos que en la tierra rechazaron al que advertía, mucho menos escaparemos nosotros si nos apartamos del que advierte desde los cielos.
................................................................................
Hebreerbrevet 12:25 Swedish (1917)
................................................................................
Sen till, att I icke visen ifrån eder honom som talar. Ty om dessa icke kunde undfly, när de visade ifrån sig honom som här på jorden kungjorde Guds vilja, huru mycket mindre skola då vi kunna det, om vi vända oss ifrån honom som kungör sin vilja från himmelen?
................................................................................
Waebrania 12:25 Swahili NT
................................................................................
Basi, jihadharini msije mkakataa kumsikiliza yeye ambaye anasema nanyi. Kama wale walikataa kumsikiliza yule aliyewaonya hapa duniani hawakuokoka, sisi tutawezaje kuokoka kama tukikataa kumsikiliza yule anayetuonya kutoka mbinguni?
................................................................................
Hebreo 12:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Pagingatan ninyong kayo'y huwag tumanggi sa nagsasalita. Sapagka't kung hindi nakatanan ang mga nagsitanggi sa nagbalita sa kanila sa ibabaw ng lupa, ay lalo pa tayong hindi makatatanan na nagsisihiwalay Doon sa nagbabalitang buhat sa langit:
................................................................................
İbraniler 12:25 Turkish
................................................................................
Bunları söyleyeni reddetmemeye dikkat edin. Çünkü yeryüzünde kendilerini uyaranı reddedenler kurtulamadılarsa, göklerden bizi uyarandan yüz çevirirsek, bizim de kurtulamayacağımız çok daha kesindir.
................................................................................
Евреи 12:25 Ukrainian: NT
................................................................................
Гледїть, щоб не відректись глаголющого. Коли бо вони не втекли, одрікшись пророкувавшого на землі", то геть більше ми, одрікшись небесного,
................................................................................
Hebrews 12:25 Uma New Testament
................................................................................
Toe pai' pelompehi mpu'u-koi, neo' nisapuaka-i to mpololitai-koi wae lau! To Yahudi owi, ane uma rapangalai' libu' to mpololitai-ra hi Bulu' Sinai, bate rahuku' -ra. Peliu-liu-nami mpai' kita' to mpo'epe lolita Alata'ala to mpololitai-ta ngkai suruga. Ane tatungkai' mpotilingkurihi-i, bate uma-ta mpai' tebahaka ngkai huku'.
................................................................................
Heâ-bô-rô 12:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Anh em hãy giữ, chớ từ chối Ðấng phán cùng mình; vì nếu những kẻ kia cự Ðấng truyền lời báo cáo ở dưới đất, còn không tránh khỏi thay, huống chi chúng ta, nếu cự Ðấng truyền lời báo cáo từ trên trời, thì càng không tránh khỏi được.
................................................................................
Ebrei 12:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Guardate che non rifiutiate colui che parla; perciocchè, se quelli non iscamparono, avendo rifiutato colui che rendeva gli oracoli sopra la terra; quanto meno scamperemo noi, se rifiutiamo colui che parla dal cielo?
................................................................................
IBRANI 12:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab itu, berhati-hatilah jangan sampai kalian tidak mau mendengarkan Dia yang berbicara itu. Mereka yang tidak mau mendengarkan Dia yang datang ke bumi dan menyampaikan berita dari Allah, tidak bisa melarikan diri. Apalagi kita ini yang mendengarkan Dia yang berbicara dari surga! Kalau kita tidak mau mendengarkan-Nya, mana mungkin kita bisa luput!
................................................................................
IBRANI 12:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jagalah supaya kamu jangan menolak Dia, yang berfirman. Sebab jikalau mereka, yang menolak Dia yang menyampaikan firman Allah di bumi, tidak luput, apa lagi kita, jika kita berpaling dari Dia yang berbicara dari sorga?
................................................................................
Careful .......... Chance .......... Deaf .......... Divinely .......... Ears .......... Earth .......... Escape .......... Escaped .......... Free .......... Heaven .......... Less .......... Oracles .......... Punishment .......... Refuse .......... Refused .......... Reject .......... Shut .......... Speaketh .......... Speaking .......... Speaks .......... Turn .......... Unpunished .......... Uttered .......... Voice .......... Warned .......... Warns
................................................................................
Careful .......... Chance .......... Deaf .......... Divinely .......... Ears .......... Earth .......... Escape .......... Escaped .......... Free .......... Heaven .......... Less .......... Oracles .......... Punishment .......... Refuse .......... Refused .......... Reject .......... Shut .......... Speaketh .......... Speaking .......... Speaks .......... Turn .......... Unpunished .......... Uttered .......... Voice .......... Warned .......... Warns
................................................................................
Alphabetical: away .......... did .......... do .......... earth .......... escape .......... For .......... from .......... heaven .......... him .......... how .......... If .......... is .......... it .......... less .......... much .......... not .......... on .......... refuse .......... refused .......... See .......... speaking .......... speaks .......... that .......... them .......... they .......... those .......... to .......... turn .......... us .......... warned .......... warns .......... we .......... when .......... who .......... will .......... you
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible