New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiae ................................................................................ Hebreos 12:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Vosotros, en cambio, os habéis acercado al monte Sion y a la ciudad del Dios vivo, la Jerusalén celestial, y a miríadas de ángeles, ................................................................................ Hebraeer 12:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Sondern ihr seid gekommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem, und zu einer Menge vieler tausend Engel ................................................................................ Hébreux 12:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des anges, ................................................................................ 希 伯 來 書 12:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 乃 是 来 到 锡 安 山 , 永 生 神 的 城 邑 , 就 是 天 上 的 耶 路 撒 冷 。 那 里 有 千 万 的 天 使 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But you are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels, ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But you have come to the mountain of Zion, to the place of the living God, to the Jerusalem which is in heaven, and to an army of angels which may not be numbered, ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But you are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of angels, ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ but ye have come to mount Zion; and to the city of the living God, heavenly Jerusalem; and to myriads of angels, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels, ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem. You have come to tens of thousands of angels joyfully gathered together ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ But ye are come unto the mount Sion, and to the city of the living God, the celestial Ierusalem: and to an innumerable sight of angels, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ On the contrary you have come to Mount Zion, and to the city of the ever-living God, the heavenly Jerusalem, to countless hosts of angels, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But ye are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ But, ye came to Mount Zion, and to a city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers, ................................................................................ 希 伯 來 書 12:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 乃 是 來 到 錫 安 山 , 永 生 神 的 城 邑 , 就 是 天 上 的 耶 路 撒 冷 。 那 裡 有 千 萬 的 天 使 , ................................................................................ 希 伯 來 書 12:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你們卻是來到錫安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那裡有千萬的天使聚集, ................................................................................ 希 伯 來 書 12:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你们却是来到锡安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集, ................................................................................ Hébreux 12:22 French: Darby ................................................................................ mais vous êtes venus à la montagne de Sion; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste; et à des myriades d'anges, l'assemblée universelle; ................................................................................ Hébreux 12:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, et à la Cité du Dieu vivant, à la Jérusalem céleste, et aux milliers d'Anges, ................................................................................ Hébreux 12:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, des milliers d'anges, ................................................................................ Hebraeer 12:22 German: Luther (1545) ................................................................................ sondern ihr seid kommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, zu dem himmlischen Jerusalem, und zu der Menge vieler tausend Engel ................................................................................ Hebraeer 12:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ sondern ihr seid gekommen zum Berge Zion und zur Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem; und zu Myriaden von Engeln, | Hebrenjve 12:22 Albanian ................................................................................ dhe Jezusit, Ndërmjetësit të Besëlidhjes së re, dhe gjakut të spërkatjes, që flet më mirë se ai i Abelit. ................................................................................ ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց դուք մօտեցած էք Սիոն լերան, ապրող Աստուծոյ քաղաքին՝ երկնային Երուսաղէմին, բիւրաւոր հրեշտակներու համաժողովին, ................................................................................ Hebraicoetara. 12:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina ethorri içan çarete Siongo mendira, eta Iainco viciaren ciuitatera, Ierusalem celestialera, eta Aingueruén anhitz millataco compainiara, ................................................................................ Евреи 12:22 Bulgarian ................................................................................ но пристъпихме до хълма Сион, до града на живия Бог, небесния Ерусалим, и при десетки хиляди тържествуващи ангели, ................................................................................ Poslanica Hebrejima 12:22 Croatian Bible ................................................................................ Nego, vi ste pristupili gori Sionu i gradu Boga živoga, Jeruzalemu nebeskom, nebrojenim tisućama anđela, svečanom skupu, ................................................................................ Židům 12:22 Czech BKR ................................................................................ Ale přistoupili jste k hoře Sionu, a k městu Boha živého, Jeruzalému nebeskému, a k nesčíslnému zástupu andělů, ................................................................................ Hebræerne 12:22 Danish ................................................................................ Men I ere komne til Zions Bjerg og til den levende Guds Stad, til det himmelske Jerusalem og til Englenes Titusinder i Højtidsskare ................................................................................ Hebreeën 12:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar gij zijt gekomen tot den berg Sion, en de stad des levenden Gods, tot het hemelse Jeruzalem, en de vele duizenden der engelen; ................................................................................ Zsidókhoz 12:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hanem járultatok Sion hegyéhez, és az élõ Istennek városához, a mennyei Jeruzsálemhez, és az angyalok ezreihez, ................................................................................ Al la hebreoj 12:22 Esperanto ................................................................................ sed vi alvenis al la monto Cion kaj al la urbo de vivanta Dio, la cxiela Jerusalem, kaj al miriadoj da angxeloj, ................................................................................ Kirje heprealaisille 12:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Vaan te olette käyneet Zionin vuoren tykö, ja elävän Jumalan kaupungin, taivaallisen Jerusalemin, ja monen tuhannen enkelitten joukon tykö, ................................................................................ Kirje heprealaisille 12:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ vaan te olette käyneet Siionin vuoren tykö ja elävän Jumalan kaupungin, taivaallisen Jerusalemin tykö, ja kymmenien tuhansien enkelien tykö, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀλλά προσέρχομαι Σιών ὄρος καί πόλις θεός ζάω Ἱερουσαλήμ ἐπουράνιος καί μυριάς ἄγγελος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἱερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ καὶ μυριάσιν ἀγγέλων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αλλα προσεληλυθατε σιων ορει και πολει θεου ζωντος ιερουσαλημ επουρανιω και μυριασιν αγγελων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αλλα προσεληλυθατε σιων ορει και πολει θεου ζωντος ιερουσαλημ επουρανιω και μυριασιν αγγελων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αλλα προσεληλυθατε σιων ορει και πολει θεου ζωντος ιερουσαλημ επουρανιω και μυριασιν αγγελων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αλλα προσεληλυθατε σιων ορει και πολει θεου ζωντος ιερουσαλημ επουρανιω και μυριασιν αγγελων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αλλα προσεληλυθατε σιων ορει και πολει θεου ζωντος ιερουσαλημ επουρανιω και μυριασιν αγγελων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αλλα προσεληλυθατε σιων ορει και πολει θεου ζωντος ιερουσαλημ επουρανιω και μυριασιν αγγελων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ alla proselēluthate siōn orei kai polei theou zōntos ierousalēm epouraniō kai muriasin angelōn ................................................................................ alla proselEluthate siOn orei kai polei theou zOntos ierousalEm epouraniO kai muriasin angelOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ alla proselēluthate siōn orei kai polei theou zōntos ierousalēm epouraniō kai muriasin angelōn ................................................................................ alla proselEluthate siOn orei kai polei theou zOntos ierousalEm epouraniO kai muriasin angelOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ alla proselēluthate siōn orei kai polei theou zōntos ierousalēm epouraniō kai muriasin angelōn ................................................................................ alla proselEluthate siOn orei kai polei theou zOntos ierousalEm epouraniO kai muriasin angelOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ alla proselēluthate siōn orei kai polei theou zōntos ierousalēm epouraniō kai muriasin angelōn ................................................................................ alla proselEluthate siOn orei kai polei theou zOntos ierousalEm epouraniO kai muriasin angelOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ alla proselēluthate siōn orei kai polei theou zōntos ierousalēm epouraniō kai muriasin angelōn ................................................................................ alla proselEluthate siOn orei kai polei theou zOntos ierousalEm epouraniO kai muriasin angelOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ alla proselēluthate siōn orei kai polei theou zōntos ierousalēm epouraniō kai muriasin angelōn ................................................................................ alla proselEluthate siOn orei kai polei theou zOntos ierousalEm epouraniO kai muriasin angelOn ................................................................................ Ebre 12:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Okontrè, nou pwoche bò kot Mòn Siyon an, bò kot lavil Bondye vivan an, ki vle di: Jerizalèm ki nan syèl la ansanm ak tout kantite zanj li yo. ................................................................................
ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ بل قد أتيتم الى جبل صهيون والى مدينة الله الحي اورشليم السماوية والى ربوات هم محفل ملائكة ................................................................................ Hebrews 12:22 Hebrew Bible ................................................................................ כי אם באתם אל הר ציון ואל עיר אלהים חיים אל ירושלים שבשמים׃ ................................................................................ Hebrews 12:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܬܩܪܒܬܘܢ ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܒܫܡܝܐ ܘܠܟܢܫܐ ܕܪܒܘܬܐ ܕܡܠܐܟܐ ܀ | Ebrei 12:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ma voi siete venuti al monte di Sion, e alla città dell’Iddio vivente, che è la Gerusalemme celeste, e alla festante assemblea delle miriadi degli angeli, ................................................................................ IBRANI 12:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi kamu sudah datang ke gunung Sion, dan ke negeri Allah yang hidup, yaitu Yeruzalem yang di surga, dan kepada perhimpunan berlaksa-laksa malaekat, ................................................................................ Hebrews 12:22 Kabyle: NT ................................................................................ Lameɛna kunwi tqeṛṛbem ɣer wedrar n Siyun, ɣer temdint n Sidi Ṛebbi bab n tudert, ɣer temdint n Lquds yellan deg igenwan anda llant luluf n lmalayekkat. ................................................................................ 히브리서 12:22 Korean ................................................................................ 그러나 너희가 이른 곳은 시온산과 살아계신 하나님의 도성인 하늘의 예루살렘과 천만 천사와 ................................................................................ Ebrejiem 12:22 Latvian New Testament ................................................................................ Bet jūs esat tuvojušies Siona kalnam un dzīvā Dieva pilsētai, debesu Jeruzalemei, un daudzu tūkstošu eņģeļu sapulcei, ................................................................................ Laiðkas þydams 12:22 Lithuanian ................................................................................ Bet jūs prisiartinote prie Siono kalno bei gyvojo Dievo miesto, dangiškosios Jeruzalės, prie nesuskaitomų tūkstančių angelų ................................................................................ Hebrews 12:22 Maori ................................................................................ Engari kua tae nei koutou ki Maunga Hiona, ki te pa o te Atua ora, ki Hiruharama i te rangi, ki nga mano tini o nga anahera, ................................................................................ Hebreerne 12:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men I er kommet til Sions berg og den levende Guds stad, det himmelske Jerusalem, og til englenes mange tusener, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Aleście przystąpili do góry Syon i do miasta Boga żywego, do Jeruzalemu niebieskiego, i do niezliczonych tysięcy Aniołów; ................................................................................ Hebreus 12:22 Portugese Bible ................................................................................ Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos; ................................................................................ Evrei 12:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ci v'aţi apropiat de muntele Sionului, de cetatea Dumnezeului celui viu, Ierusalimul ceresc, de zecile de mii, de adunarea în sărbătoare a îngerilor, ................................................................................ К Евреям 12:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов, ................................................................................ К Евреям 12:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живого, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов, ................................................................................ К Евреям 12:22 Russian koi8r ................................................................................ Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов, ................................................................................ Hebrews 12:22 Shuar New Testament ................................................................................ Antsu atumjainkia Yusna Enentßimtustin nujai nankaamas pΘnkeraiti. Atumka nayaimpinmaya Seun Nßinnium, JerusarΘn iwiaaku Yus pujutai pΘprun nakumeana nui Jeeßitrume. Nuisha ti Untsurφ nayaimpinmaya suntarsha ................................................................................ Hebreos 12:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Ustedes, en cambio, se han acercado al Monte Sion y a la ciudad del Dios vivo, la Jerusalén celestial, y a miríadas de ángeles, ................................................................................ Hebreos 12:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas os habéis llegado al monte de Sión, y á la ciudad del Dios vivo, Jerusalem la celestial, y á la compañía de muchos millares de ángeles, ................................................................................ Hebreos 12:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas os habéis llegado al monte de Sión, y a la ciudad del Dios viviente, Jerusalén la celestial, y a la compañía de muchos millares de ángeles, ................................................................................ Hebreos 12:22 Spanish: Modern ................................................................................ Más bien, os habéis acercado al monte Sion, a la ciudad del Dios vivo, a la Jerusalén celestial, a la reunión de millares de ángeles, ................................................................................ Hebreerbrevet 12:22 Swedish (1917) ................................................................................ Nej, I haven kommit till Sions berg och den levande Gudens stad, det himmelska Jerusalem, och till änglar i mångtusental, ................................................................................ Waebrania 12:22 Swahili NT ................................................................................ Lakini ninyi mmefika katika mlima wa Sioni, kwenye mji wa Mungu aliye hai. Mmefika Yerusalemu, mji wa mbinguni, ambapo wamekusanyika malaika elfu nyingi wasiohesabika. ................................................................................ Hebreo 12:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't nagsilapit kayo sa bundok ng Sion, at sa bayan ng Dios na buhay, ang Jerusalem sa kalangitan, at sa mga di mabilang na hukbo ng mga anghel, ................................................................................ İbraniler 12:22 Turkish ................................................................................ Oysa sizler Siyon Dağına, yaşayan Tanrının kenti olan göksel Yeruşalime, bir bayram şenliği içindeki on binlerce meleğe, adları göklerde yazılmış ilk doğanların topluluğuna yaklaştınız. Herkesin yargıcı olan Tanrıya, yetkinliğe erdirilmiş doğru kişilerin ruhlarına, yeni antlaşmanın aracısı olan İsaya ve Habilin kanından daha üstün bir anlam taşıyan serpmelik kana yaklaştınız. ................................................................................ Евреи 12:22 Ukrainian: NT ................................................................................ А приступили ви до Сионської гори і до города Бога живого, Єрусалима небесного, і до тьми ангелів, ................................................................................ Hebrews 12:22 Uma New Testament ................................................................................ Tapi' koi' ompi' -ompi', uma-koi mponyanyo-pi bulu' to hewa toe. Alata'ala mpololitai-koi ngkai suruga hante wiwi Ana' -na moto-mi. Mponyanyo-koi Bulu' Sion pai' ngata Yerusalem to hi suruga, to napo'ohai' Alata'ala to Tuwu'. Mponyanyo-koi mala'eka to moncobu-ncobu to moromu goe' -goe'. ................................................................................ Heâ-bô-rô 12:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng anh em đã tới gần núi Si-ôn, gần thành của Ðức Chúa Trời hằng sống, tức là Giê-ru-sa-lem trên trời, gần muôn vàn thiên sứ nhóm lại, ................................................................................ Ebrei 12:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Anzi voi siete venuti al monte di Sion, ed alla Gerusalemme celeste, che è la città dell’Iddio vivente; ed alle migliaia degli angeli; ................................................................................ IBRANI 12:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebaliknya, kalian telah datang ke Bukit Sion dan kota Allah yang hidup, yaitu Yerusalem yang di surga dengan beribu-ribu malaikatnya. ................................................................................ IBRANI 12:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi kamu sudah datang ke Bukit Sion, ke kota Allah yang hidup, Yerusalem sorgawi dan kepada beribu-ribu malaikat, suatu kumpulan yang meriah, ................................................................................ Angels .......... Army .......... Assembly .......... City .......... Company .......... Contrary .......... Countless .......... Ever-Living .......... Festal .......... Gathering .......... Heaven .......... Heavenly .......... Hosts .......... Innumerable .......... Jerusalem .......... Joyful .......... Messengers .......... Mount .......... Mountain .......... Multitudes .......... Myriads .......... Sion .......... Thousands .......... Zion ................................................................................ Angels .......... Army .......... Assembly .......... City .......... Company .......... Contrary .......... Countless .......... Ever-Living .......... Festal .......... Gathering .......... Heaven .......... Heavenly .......... Hosts .......... Innumerable .......... Jerusalem .......... Joyful .......... Messengers .......... Mount .......... Mountain .......... Multitudes .......... Myriads .......... Sion .......... Thousands .......... Zion ................................................................................ Alphabetical: and .......... angels .......... assembly .......... But .......... city .......... come .......... God .......... have .......... heavenly .......... in .......... Jerusalem .......... joyful .......... living .......... Mount .......... myriads .......... of .......... the .......... thousands .......... to .......... upon .......... you .......... Zion ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |