Hebrews 12:20
New American Standard Bible (©1995)
For they could not bear the command, "IF EVEN A BEAST TOUCHES THE MOUNTAIN, IT WILL BE STONED."

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur

Hebreos 12:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
porque no podían soportar el mandato: SI AUN UNA BESTIA TOCA EL MONTE, SERA APEDREADA.

Hebraeer 12:20 German: Luther (1912)
denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward: "Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden";

Hébreux 12:20 French: Louis Segond (1910)
car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.

希 伯 來 書 12:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 他 们 当 不 起 所 命 他 们 的 话 , 说 : 靠 近 这 山 的 , 即 便 是 走 兽 , 也 要 用 石 头 打 死 。

King James Bible
(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

American King James Version
(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

American Standard Version
for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;

Bible in Basic English
For the order which said, If the mountain is touched even by a beast, the beast is to be stoned, seemed hard to them;

Douay-Rheims Bible
For they did not endure that which was said: And if so much as a beast shall touch the mount, it shall be stoned.

Darby Bible Translation
(for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned;

English Revised Version
for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They couldn't obey the command that was given, "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death."

Tyndale New Testament
For they were not able to abide that which was spoken. If a beast had touched the mountain, it must have been stoned, or thrust thorow with a dart:

Weymouth New Testament
For they could not endure the order which had been given, "Even a wild beast, if it touches the mountain, shall be stoned to death;"

Webster's Bible Translation
(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

World English Bible
for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned;"

Young's Literal Translation
for they were not bearing that which is commanded, 'And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,'

希 伯 來 書 12:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 他 們 當 不 起 所 命 他 們 的 話 , 說 : 靠 近 這 山 的 , 即 便 是 走 獸 , 也 要 用 石 頭 打 死 。

希 伯 來 書 12:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為他們擔當不起那命令:“就是走獸挨近這山,也要用石頭把牠打死。”

希 伯 來 書 12:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为他们担当不起那命令:“就是走兽挨近这山,也要用石头把它打死。”

Hébreux 12:20 French: Darby
(car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: "Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée;

Hébreux 12:20 French: Martin (1744)
Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, [savoir], Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard.

Hébreux 12:20 French: Ostervald (1744)
Car ils ne pouvaient supporter cet ordre: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard.

Hebraeer 12:20 German: Luther (1545)
(denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward. Und wenn ein Tier den Berg anrührete, sollte es gesteiniget oder mit einem Geschoß erschossen werden.

Hebraeer 12:20 German: Elberfelder (1871)
(denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: "Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden." (2. Mose 19,13)

Hebrenjve 12:20 Albanian
Por ju iu afruat malit Sion dhe qytetit të Perëndisë së gjallë, që është Jeruzalemi qiellor, edhe morisë së engjëjve,

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:20 Armenian (Western): NT
(Արդարեւ չէին կրնար տոկալ այդ պատուէրին. «Եթէ նոյնիսկ անասուն մը դպչի լերան՝ պիտի քարկոծուի»:

Hebraicoetara. 12:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Ecen manatzen cena ecin suffri ceçaqueten, cein baitzen, Baldin abre batec-ere mendia hunqui badeça, lapidaturen da edo gueciaz iraganen da.

Евреи 12:20 Bulgarian
(защото не можаха да изтърпят онова, що им се заповядваше: "Даже животно, ако се допре до планината, ще се убие с камъни";

Poslanica Hebrejima 12:20 Croatian Bible
jer nisu podnosili naredbe: Ako se ma i živinče dotakne brda, neka se kamenuje!

Židům 12:20 Czech BKR
(Nebo nemohli snésti toho, což bylo praveno: A kdyby se i hovado dotklo hory, budeť ukamenováno, aneb šípem postřeleno.

Hebræerne 12:20 Danish
Thi de kunde ikke bære det, som blev påbudt: "Endog om et Dyr rører ved Bjerget, skal det stenes".

Hebreeën 12:20 Dutch Staten Vertaling
(Want zij konden niet dragen, hetgeen er geboden werd: Indien ook een gedierte den berg aanraakt, het zal gestenigd of met een pijl doorschoten worden.

Zsidókhoz 12:20 Hungarian: Karoli
Mert nem bírták ki, a mi parancsolva volt: Még ha oktalan állat ér is a hegyhez, megköveztessék, vagy nyillal lövettessék le;

Al la hebreoj 12:20 Esperanto
cxar ili ne povis elporti la ordonon:Se ecx bruto tusxos la monton, gxi estu sxtonmortigita;

Kirje heprealaisille 12:20 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei he voineet kärsiä niitä, mitkä siinä sanottiin, ja jos joku peto siihen vuoreen sattui, niin se piti kivitettämän eli nuolella ammuttaman lävitse.

Kirje heprealaisille 12:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
sillä he eivät voineet kestää tätä käskyä: "Koskettakoon vuorta vaikka eläinkin, se kivitettäköön";

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ φέρω γάρ ὁ διαστέλλομαι κἄν θηρίον θιγγάνω ὁ ὄρος λιθοβολέω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται· ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται·

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται·

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Westcott/Hort
ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk epheron gar to diastellomenon kan thērion thigē tou orous lithobolēthēsetai
ouk epheron gar to diastellomenon kan thErion thigE tou orous lithobolEthEsetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk epheron gar to diastellomenon kan thērion thigē tou orous lithobolēthēsetai
ouk epheron gar to diastellomenon kan thErion thigE tou orous lithobolEthEsetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk epheron gar to diastellomenon kan thērion thigē tou orous lithobolēthēsetai ē bolidi katatoxeuthēsetai
ouk epheron gar to diastellomenon kan thErion thigE tou orous lithobolEthEsetai E bolidi katatoxeuthEsetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk epheron gar to diastellomenon kan thērion thigē tou orous lithobolēthēsetai ē bolidi katatoxeuthēsetai
ouk epheron gar to diastellomenon kan thErion thigE tou orous lithobolEthEsetai E bolidi katatoxeuthEsetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ouk epheron gar to diastellomenon kan thērion thigē tou orous lithobolēthēsetai
ouk epheron gar to diastellomenon kan thErion thigE tou orous lithobolEthEsetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk epheron gar to diastellomenon kan thērion thigē tou orous lithobolēthēsetai
ouk epheron gar to diastellomenon kan thErion thigE tou orous lithobolEthEsetai

Ebre 12:20 Haitian Creole Bible
Yo pa t' kapab sipòte lòd li te ba yo lè li te di: Menm si se yon bèt ki mete pye l' sou mòn sa a, se pou yo touye l' ak kout wòch.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:20 Arabic: Smith & Van Dyke
لانهم لم يحتملوا ما أمر به وان مست الجبل بهيمة ترجم او ترمى بسهم.

Hebrews 12:20 Hebrew Bible
כי לא יכלו לשאת את אשר צוו ואם בהמה תגע בהר סקל תקסל או ירה תירה בחצים׃

Hebrews 12:20 Aramaic NT: Peshitta
ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܤܝܒܪܘ ܡܕܡ ܕܐܬܦܩܕܘ ܕܐܦܢ ܚܝܘܬܐ ܬܬܩܪܒ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܬܬܪܓܡ ܀

Ebrei 12:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché non poteano sopportar l’ordine: Se anche una bestia tocchi il monte sia lapidata;

IBRANI 12:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena mereka itu tiada tertahan menanggung bunyi firman itu: Bahwa jikalau seekor binatang sekalipun menyentuh gunung itu, akan dirajam;

Hebrews 12:20 Kabyle: NT
Axaṭer ur qbilen ara imeslayen-agi : ?as d yiwen si lmal ara d-iqeṛṛben ɣer wedrar-agi, ad immet s weṛjam.

히브리서 12:20 Korean
이는 짐승이라도 산에 이르거든 돌로 침을 당하리라 하신 명을 저희가 견디지 못함이라

Ebrejiem 12:20 Latvian New Testament
Jo viņi nevarēja paciest to, kas tika sacīts: Un ja kustonis pieskartos kalnam, tas jānomētā akmeņiem. (2 Moz 19,12-13)

Laiðkas þydams 12:20 Lithuanian
Mat jie negalėjo pakelti įsakymo: “Net jeigu gyvulys paliestų kalną, jis privalo būti užmuštas akmenimis arba nušautas strėle”.

Hebrews 12:20 Maori
Kihai hoki ratou i kaha ake ki te mea i whakaritea mai, Na, ahakoa he kararehe e pa atu ki te maunga, me aki ki te kohatu;

Hebreerne 12:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for de kunde ikke bære dette bud: Om det så bare er et dyr som rører ved fjellet, skal det stenes,

Polish: Biblia Gdanska
(Albowiem nie mogli znieść tego, co im rozkazywano: Gdyby się i bydlę góry dotknęło, będzie ukamionowane, albo pociskiem przebite.

Hebreus 12:20 Portugese Bible
porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.   

Evrei 12:20 Romanian: Cornilescu
(pentrucă nu puteau suferi porunca aceasta: ,,Chiar un dobitoc dacă se va atinge de munte, să fie ucis cu pietre, sau străpuns cu săgeata``.

К Евреям 12:20 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями(илипоражен стрелою);

К Евреям 12:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: "если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями или поражен стрелою";

К Евреям 12:20 Russian koi8r
ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою);

Hebrews 12:20 Shuar New Testament
Kame Yus chichaak "Shuarsha tankusha ishichkisha N· muranam najarmatai nuka kayajai tukurar tura nankijiaisha Mßatniuiti" Tφmiayi. Nu akupkamu ti ashammai asamtai "chichaschati" tiarmiayi.

Hebreos 12:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque ellos no podían soportar el mandato: "SI AUN UNA BESTIA TOCA EL MONTE, SERA APEDREADA."

Hebreos 12:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque no podían tolerar lo que se mandaba: Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo.

Hebreos 12:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
(porque no podían tolerar lo que se decía: y, si una bestia tocare al monte, será apedreada, o pasada con dardo;

Hebreos 12:20 Spanish: Modern
porque no podían soportar lo que se mandaba: Si un animal toca el monte, será apedreado.

Hebreerbrevet 12:20 Swedish (1917)
Ty de kunde icke härda ut med det påbud som gavs dem: »Också om det är ett djur som kommer vid berget, skall det stenas.»

Waebrania 12:20 Swahili NT
kwani hawakuweza kustahimili amri iliyotolewa: "Atakayegusa mlima huu, hata kama ni mnyama, atapigwa mawe."

Hebreo 12:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi matiis ang iniuutos, Kahit ang isang hayop kung tumungtong sa bundok ay babatuhin;

İbraniler 12:20 Turkish
‹‹Dağa bir hayvan bile dokunsa taşlanacak›› buyruğuna dayanamadılar.

Евреи 12:20 Ukrainian: NT
(бо не видержали наказу: "Хоч і зьвір доторкнеть ся до гори, буде каміннєм побитий, або стрілою пробитий."

Hebrews 12:20 Uma New Testament
Uma radadahi mpo'epe parenta to naparata libu' toe. Libu' toe mpo'uli': "Hema-hema to mporeo bulu' tohe'i kana rapana' hante watu duu' -ra mate, lompe' porewua lompe' manusia'."

Heâ-bô-rô 12:20 Vietnamese (1934)
vì họ không chịu nổi lời phán nầy: Dẫu loài thú vật tới gần núi nầy cũng sẽ bị ném đá.

Ebrei 12:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè non potevano portare ciò che era ordinato: che se pure una bestia toccasse il monte, fosse lapidata o saettata.

IBRANI 12:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sebab mereka tidak tahan mendengar perintah yang disampaikan oleh suara itu. Karena suara itu berkata, Semua yang menyentuh gunung ini, tidak peduli apakah itu binatang atau siapapun juga, harus dilempari dengan batu sampai mati.

IBRANI 12:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
sebab mereka tidak tahan mendengar perintah ini: "Bahkan jika binatangpun yang menyentuh gunung, ia harus dilempari dengan batu."

Able .......... Animal .......... Arrow .......... Bear .......... Bearing .......... Beast .......... Command .......... Commanded .......... Dart .......... Death .......... Endure .......... Enjoined .......... Hard .......... Mountain .......... Order .......... Seemed .......... Stand .......... Stoned .......... Thrust .......... Touch .......... Touched .......... Touches .......... Wild

Able .......... Animal .......... Arrow .......... Bear .......... Bearing .......... Beast .......... Command .......... Commanded .......... Dart .......... Death .......... Endure .......... Enjoined .......... Hard .......... Mountain .......... Order .......... Seemed .......... Stand .......... Stoned .......... Thrust .......... Touch .......... Touched .......... Touches .......... Wild

Alphabetical: a .......... an .......... animal .......... be .......... bear .......... beast .......... because .......... command .......... commanded .......... could .......... even .......... For .......... If .......... it .......... mountain .......... must .......... not .......... stoned .......... the .......... they .......... touches .......... was .......... what .......... will

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible