Hebrews 12:18
New American Standard Bible (©1995)
For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ

Latin: Biblia Sacra Vulgata
non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellam

Hebreos 12:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque no os habéis acercado a un monte que se puede tocar, ni a fuego ardiente, ni a tinieblas, ni a oscuridad, ni a torbellino,

Hebraeer 12:18 German: Luther (1912)
Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge, den man anrühren konnte und der mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter

Hébreux 12:18 French: Louis Segond (1910)
Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,

希 伯 來 書 12:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 原 不 是 来 到 那 能 摸 的 山 ; 此 山 有 火 焰 、 密 云 、 黑 暗 、 暴 风 、

King James Bible
For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,

American King James Version
For you are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and darkness, and tempest,

American Standard Version
For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,

Bible in Basic English
You have not come to a mountain which may be touched, and is burning with fire, and to a black cloud, and a dark smoke, and a violent wind,

Douay-Rheims Bible
For you are not come to a mountain that might be touched, and a burning fire, and a whirlwind, and darkness, and storm,

Darby Bible Translation
For ye have not come to the mount that might be touched and was all on fire, and to obscurity, and darkness, and tempest,

English Revised Version
For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You have not come to something that you can feel, to a blazing fire, to darkness, to gloom, to a storm,

Tyndale New Testament
For ye are not come unto the mount that is touched, and unto burning fire, nor yet to mist and darkness and tempest of weather,

Weymouth New Testament
For you have not come to a material object all ablaze with fire, and to gloom and darkness and storm and trumpet-blast and the sound of words--

Webster's Bible Translation
For ye are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and to darkness, and tempest,

World English Bible
For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm,

Young's Literal Translation
For ye came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest,

希 伯 來 書 12:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 原 不 是 來 到 那 能 摸 的 山 ; 此 山 有 火 燄 、 密 雲 、 黑 暗 、 暴 風 、

希 伯 來 書 12:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不可違背那警戒人的 神你們不是來到那座摸得著的山。那裡有烈火、密雲、幽暗、暴風、

希 伯 來 書 12:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不可违背那警戒人的 神你们不是来到那座摸得着的山。那里有烈火、密云、幽暗、暴风、

Hébreux 12:18 French: Darby
Car vous n'êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlant, ni à l'obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,

Hébreux 12:18 French: Martin (1744)
Car vous n'êtes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu brûlant, ni au tourbillon, ni à l'obscurité, ni à la tempête,

Hébreux 12:18 French: Ostervald (1744)
Or, vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on pouvait toucher avec la main, et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée épaisse, ni des ténèbres, ni de la tempête,

Hebraeer 12:18 German: Luther (1545)
Denn ihr seid nicht kommen zu dem Berge, den man anrühren konnte, und mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter

Hebraeer 12:18 German: Elberfelder (1871)
Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge , der betastet werden konnte, und zu dem entzündeten Feuer, (O. und der vom Feuer entzündet war) und dem Dunkel und der Finsternis und dem Sturm,

Hebrenjve 12:18 Albanian
sepse nuk mund të duronin urdhërin: ''Në se edhe një shtazë e prek malin, të vritet me gurë ose me shigjeta'';

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:18 Armenian (Western): NT
Արդարեւ դուք մօտեցած չէք շօշափելի լերան՝ որ կը վառէր կրակով, ո՛չ ալ մթութեան, խաւարին ու մրրիկին,

Hebraicoetara. 12:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen etzarete ethorri escuz hunqui ahal daitequeen mendi batetara, ez erratzen den sura, ez haice buhumbara, ez lanhora eta tempestatera,

Евреи 12:18 Bulgarian
Защото вие не сте пристъпили до [планина] осезаема и пламнала в огън, [нито] до тъмнина и буря,

Poslanica Hebrejima 12:18 Croatian Bible
Jer niste pristupili opipljivoj gori i usplamtjelu ognju, ni mraku, tami i vihoru,

Židům 12:18 Czech BKR
Nebo nepřistoupili jste k hmotné hoře a k hořícímu ohni, a k vichru, a k mrákotě, a k bouři,

Hebræerne 12:18 Danish
I ere jo ikke komne til en håndgribelig og brændende Ild og til Mulm og Mørke og Uvejr,

Hebreeën 12:18 Dutch Staten Vertaling
Want gij zijt niet gekomen tot den tastelijken berg, en het brandende vuur, en donkerheid, en duisternis, en onweder,

Zsidókhoz 12:18 Hungarian: Karoli
Mert nem járultatok megtapintható hegyhez, és lángoló tûzhöz, és sûrû homályhoz, és sötétséghez, és szélvészhez,

Al la hebreoj 12:18 Esperanto
CXar vi ne alvenis al monto tusxebla kaj brulanta per fajro, kaj al nigreco kaj mallumo kaj ventego,

Kirje heprealaisille 12:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä ette ole käyneet sen vuoren tykö, johon ei ruveta saa, ja joka tulesta paloi, ette myös käyneet siihen synkeyteen ja pimeyteen, ja sen hirmuisen ilman tykö,

Kirje heprealaisille 12:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä te ette ole käyneet sen vuoren tykö, jota voidaan käsin koskea ja joka tulessa palaa, ettekä synkeyden, ette pimeyden, ette myrskyn,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ γάρ προσέρχομαι ψηλαφάω καί καίω πῦρ καί γνόφος καί ζόφος καί θύελλα

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ σκότῳ καὶ θυέλλῃ

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει, καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ σκότῳ, καὶ θυέλλῃ

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και ζοφω και θυελλη

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort
ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και ζοφω και θυελλη

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και ζοφω και θυελλη

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar proselēluthate psēlaphōmenō kai kekaumenō puri kai gnophō kai zophō kai thuellē
ou gar proselEluthate psElaphOmenO kai kekaumenO puri kai gnophO kai zophO kai thuellE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar proselēluthate psēlaphōmenō orei kai kekaumenō puri kai gnophō kai skotō kai thuellē
ou gar proselEluthate psElaphOmenO orei kai kekaumenO puri kai gnophO kai skotO kai thuellE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar proselēluthate psēlaphōmenō orei kai kekaumenō puri kai gnophō kai skotō kai thuellē
ou gar proselEluthate psElaphOmenO orei kai kekaumenO puri kai gnophO kai skotO kai thuellE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar proselēluthate psēlaphōmenō orei kai kekaumenō puri kai gnophō kai skotō kai thuellē
ou gar proselEluthate psElaphOmenO orei kai kekaumenO puri kai gnophO kai skotO kai thuellE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ou gar proselēluthate psēlaphōmenō kai kekaumenō puri kai gnophō kai zophō kai thuellē
ou gar proselEluthate psElaphOmenO kai kekaumenO puri kai gnophO kai zophO kai thuellE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar proselēluthate psēlaphōmenō kai kekaumenō puri kai gnophō kai zophō kai thuellē
ou gar proselEluthate psElaphOmenO kai kekaumenO puri kai gnophO kai zophO kai thuellE

Ebre 12:18 Haitian Creole Bible
Nou pa t' pwoche bò kot yon bagay nou ka manyen tankou pèp Izrayèl la ki te pwoche bò kot Mòn Sinayi a. Sou mòn sa a te gen yon gwo dife ansanm ak yon fènwa ki pa t' piti, te gen yon bann bagay tou pou fè moun pè. Yon gwo van tanpèt t'ap soufle sou mòn lan.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لانكم لم تأتوا الى جبل ملموس مضطرم بالنار والى ضباب وظلام وزوبعة

Hebrews 12:18 Hebrew Bible
כי לא באתם אל הר נמשש ובער באש ולא אל ענן וערפל וסערה׃

Hebrews 12:18 Aramaic NT: Peshitta
ܠܐ ܓܝܪ ܐܬܩܪܒܬܘܢ ܠܢܘܪܐ ܕܝܩܕܐ ܘܡܬܓܫܐ ܐܦܠܐ ܠܚܫܘܟܐ ܘܠܥܪܦܠܐ ܘܠܥܪܘܪܐ ܀

Ebrei 12:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché voi non siete venuti al monte che si toccava con la mano, avvolto nel fuoco, né alla caligine, né alla tenebria, né alla tempesta,

IBRANI 12:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena bukannya kamu datang ke sebuah gunung yang tiada boleh disentuh, dan yang menyala apinya, dan kepada keadaan kelam kabut, dan gelap, dan angin ribut,

Hebrews 12:18 Kabyle: NT
Kunwi ur tqeṛṛbem ara am wegdud n Isṛail ɣer wedrar i gezmer wemdan a t-yennal, i deg tecɛel tmes ; ur twalam ara am nutni asigna d ṭṭlam akk-d țbuciḍant,

히브리서 12:18 Korean
너희의 이른 곳은 만질 만한 불 붙는 산과 흑운과 흑암과 폭풍과

Ebrejiem 12:18 Latvian New Testament
Jo jūs neesat piegājuši pie taustāma kalna, ne pie degošas uguns, ne negaisa mākoņa, ne tumsas, ne vētras,

Laiðkas þydams 12:18 Lithuanian
Jūs prisiartinote ne prie apčiuopiamo ir liepsnojančio ugnimi kalno ar prie tamsos, ar ūkanų, ar viesulo,

Hebrews 12:18 Maori
Ehara hoki i te mea kua tae koutou ki te maunga e taea te whakapa atu, ki te ahi e ka ana, ki te pango kerekere, ki te pouri, ki te tupuhi,

Hebreerne 12:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For I er ikke kommet til et fjell som en kan ta på med hender, og til brennende ild og til skodde og mørke og uvær,

Polish: Biblia Gdanska
Boście nie przystąpili do góry, która się da dotknąć, i do ognia gorejącego, i do wichru, i do ciemności i do burzy,

Hebreus 12:18 Portugese Bible
Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,   

Evrei 12:18 Romanian: Cornilescu
Voi nu v'aţi apropiat de un munte care se putea atinge şi care era cuprins de foc, nici de negură, nici de întunerec, nici de furtună,

К Евреям 12:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,

К Евреям 12:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,

К Евреям 12:18 Russian koi8r
Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,

Hebrews 12:18 Shuar New Testament
Atumjainkia Yusna Enentßimtusminia nuka yaunchu Israer-shuarjai ashammain amia N·nischaiti. Yßunchuka Yus ni akupkamurin Israer-shuaran S·akui Senai muranam Jeeßrmiayi. Muranam uunt jisha kiritniusha teesha nasesha ajamiayi.

Hebreos 12:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque ustedes no se han acercado a un monte que se puede tocar, ni a fuego ardiente, ni a tinieblas, ni a oscuridad, ni a torbellino,

Hebreos 12:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y á la oscuridad, y á la tempestad,

Hebreos 12:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y a la oscuridad, y a la tempestad,

Hebreos 12:18 Spanish: Modern
No os habéis acercado al monte que se podía tocar, al fuego encendido, a las tinieblas, a la profunda oscuridad, a la tempestad,

Hebreerbrevet 12:18 Swedish (1917)
Ty I haven icke kommit till ett berg som man kan taga på, ett som »brann i eld», icke till »töcken och mörker» och storm,

Waebrania 12:18 Swahili NT
Ninyi hamkuwasili mlimani Sinai, ambao unaweza kushikika kama walivyofanya watu wa Israeli, hamkufika kwenye moto uwakao, penye giza, tufani,

Hebreo 12:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi kayo nagsilapit sa bundok na nahihipo, at nagliliyab sa apoy, at sa kapusikitan, at sa kadiliman, at sa unos,

İbraniler 12:18 Turkish
Sizler dokunulabilen, alev alev yanan dağa, karanlığa, koyu karanlık ve kasırgaya, gürleyen çağrı borusuna, tanrısal sözleri ileten sese yaklaşmış değilsiniz. O sesi işitenler, kendilerine bir sözcük daha söylenmesin diye yalvardılar.

Евреи 12:18 Ukrainian: NT
Не приступили бо ви до гори, до котрої доторкаємої і до палаючого огню, і хмари, і темряви і бурі,

Hebrews 12:18 Uma New Testament
Owi, Alata'ala mpololitai to Yahudi ngkai Bulu' Sinai. Bulu' toe, bulu' biasa to bisa tareo. Bula-ra mponyanyo bulu' toe, rahilo apu to wewo', rangahu, limu' to mobengi, pai' ngolu' bohe.

Heâ-bô-rô 12:18 Vietnamese (1934)
Anh em chẳng tới gần một hòn núi mà người ta có thể rờ đến được, cũng chẳng đến gần lửa hừng, hoặc tối tăm, hoặc âm ế, hoặc gió dữ,

Ebrei 12:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè voi non siete venuti al monte che si toccava con la mano, ed al fuoco acceso, ed al turbo, ed alla caligine, ed alla tempesta;

IBRANI 12:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Saudara-saudara tidak datang menghadapi sesuatu seperti yang dihadapi oleh bangsa Israel dahulu. Mereka menghadapi sesuatu yang bisa diraba, yaitu Gunung Sinai dengan apinya yang bernyala-nyala; mereka menghadapi kegelapan, kekelaman dan angin ribut;

IBRANI 12:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab kamu tidak datang kepada gunung yang dapat disentuh dan api yang menyala-nyala, kepada kekelaman, kegelapan dan angin badai,

Ablaze .......... Black .......... Blackness .......... Blazing .......... Burned .......... Burning .......... Cloud .......... Dark .......... Darkness .......... Fire .......... Gloom .......... Material .......... Mount .......... Mountain .......... Object .......... Scorched .......... Smoke .......... Sound .......... Storm .......... Tempest .......... Touched .......... Trumpet-Blast .......... Violent .......... Whirlwind .......... Wind .......... Words

Ablaze .......... Black .......... Blackness .......... Blazing .......... Burned .......... Burning .......... Cloud .......... Dark .......... Darkness .......... Fire .......... Gloom .......... Material .......... Mount .......... Mountain .......... Object .......... Scorched .......... Smoke .......... Sound .......... Storm .......... Tempest .......... Touched .......... Trumpet-Blast .......... Violent .......... Whirlwind .......... Wind .......... Words

Alphabetical: a .......... and .......... be .......... blazing .......... burning .......... can .......... come .......... darkness .......... fire .......... For .......... gloom .......... have .......... is .......... mountain .......... not .......... storm .......... that .......... to .......... touched .......... whirlwind .......... with .......... You

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible