New American Standard Bible (©1995) For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellam Hebreos 12:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque no os habéis acercado a un monte que se puede tocar, ni a fuego ardiente, ni a tinieblas, ni a oscuridad, ni a torbellino, Hebraeer 12:18 German: Luther (1912) Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge, den man anrühren konnte und der mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter Hébreux 12:18 French: Louis Segond (1910) Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête, 希 伯 來 書 12:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 原 不 是 来 到 那 能 摸 的 山 ; 此 山 有 火 焰 、 密 云 、 黑 暗 、 暴 风 、 King James Bible For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, American King James Version For you are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and darkness, and tempest, American Standard Version For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest, Bible in Basic English You have not come to a mountain which may be touched, and is burning with fire, and to a black cloud, and a dark smoke, and a violent wind, Douay-Rheims Bible For you are not come to a mountain that might be touched, and a burning fire, and a whirlwind, and darkness, and storm, Darby Bible Translation For ye have not come to the mount that might be touched and was all on fire, and to obscurity, and darkness, and tempest, English Revised Version For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest, GOD'S WORD® Translation (©1995) You have not come to something that you can feel, to a blazing fire, to darkness, to gloom, to a storm, Tyndale New Testament For ye are not come unto the mount that is touched, and unto burning fire, nor yet to mist and darkness and tempest of weather, Weymouth New Testament For you have not come to a material object all ablaze with fire, and to gloom and darkness and storm and trumpet-blast and the sound of words-- Webster's Bible Translation For ye are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and to darkness, and tempest, World English Bible For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm, Young's Literal Translation For ye came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest, 希 伯 來 書 12:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 原 不 是 來 到 那 能 摸 的 山 ; 此 山 有 火 燄 、 密 雲 、 黑 暗 、 暴 風 、 希 伯 來 書 12:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可違背那警戒人的 神你們不是來到那座摸得著的山。那裡有烈火、密雲、幽暗、暴風、 希 伯 來 書 12:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可违背那警戒人的 神你们不是来到那座摸得着的山。那里有烈火、密云、幽暗、暴风、 Hébreux 12:18 French: Darby Car vous n'êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlant, ni à l'obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête, Hébreux 12:18 French: Martin (1744) Car vous n'êtes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu brûlant, ni au tourbillon, ni à l'obscurité, ni à la tempête, Hébreux 12:18 French: Ostervald (1744) Or, vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on pouvait toucher avec la main, et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée épaisse, ni des ténèbres, ni de la tempête, Hebraeer 12:18 German: Luther (1545) Denn ihr seid nicht kommen zu dem Berge, den man anrühren konnte, und mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter Hebraeer 12:18 German: Elberfelder (1871) Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge , der betastet werden konnte, und zu dem entzündeten Feuer, (O. und der vom Feuer entzündet war) und dem Dunkel und der Finsternis und dem Sturm, | Hebrenjve 12:18 Albanian sepse nuk mund të duronin urdhërin: ''Në se edhe një shtazë e prek malin, të vritet me gurë ose me shigjeta'';ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:18 Armenian (Western): NT Արդարեւ դուք մօտեցած չէք շօշափելի լերան՝ որ կը վառէր կրակով, ո՛չ ալ մթութեան, խաւարին ու մրրիկին, Hebraicoetara. 12:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen etzarete ethorri escuz hunqui ahal daitequeen mendi batetara, ez erratzen den sura, ez haice buhumbara, ez lanhora eta tempestatera, Евреи 12:18 Bulgarian Защото вие не сте пристъпили до [планина] осезаема и пламнала в огън, [нито] до тъмнина и буря, Poslanica Hebrejima 12:18 Croatian Bible Jer niste pristupili opipljivoj gori i usplamtjelu ognju, ni mraku, tami i vihoru, Židům 12:18 Czech BKR Nebo nepřistoupili jste k hmotné hoře a k hořícímu ohni, a k vichru, a k mrákotě, a k bouři, Hebræerne 12:18 Danish I ere jo ikke komne til en håndgribelig og brændende Ild og til Mulm og Mørke og Uvejr, Hebreeën 12:18 Dutch Staten Vertaling Want gij zijt niet gekomen tot den tastelijken berg, en het brandende vuur, en donkerheid, en duisternis, en onweder, Zsidókhoz 12:18 Hungarian: Karoli Mert nem járultatok megtapintható hegyhez, és lángoló tûzhöz, és sûrû homályhoz, és sötétséghez, és szélvészhez, Al la hebreoj 12:18 Esperanto CXar vi ne alvenis al monto tusxebla kaj brulanta per fajro, kaj al nigreco kaj mallumo kaj ventego, Kirje heprealaisille 12:18 Finnish: Bible (1776) Sillä ette ole käyneet sen vuoren tykö, johon ei ruveta saa, ja joka tulesta paloi, ette myös käyneet siihen synkeyteen ja pimeyteen, ja sen hirmuisen ilman tykö, Kirje heprealaisille 12:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä te ette ole käyneet sen vuoren tykö, jota voidaan käsin koskea ja joka tulessa palaa, ettekä synkeyden, ette pimeyden, ette myrskyn, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ γάρ προσέρχομαι ψηλαφάω καί καίω πῦρ καί γνόφος καί ζόφος καί θύελλα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ σκότῳ καὶ θυέλλῃ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει, καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ σκότῳ, καὶ θυέλλῃ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και ζοφω και θυελλη ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και ζοφω και θυελλη ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και ζοφω και θυελλη ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ou gar proselēluthate psēlaphōmenō kai kekaumenō puri kai gnophō kai zophō kai thuellē ou gar proselEluthate psElaphOmenO kai kekaumenO puri kai gnophO kai zophO kai thuellE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ou gar proselēluthate psēlaphōmenō orei kai kekaumenō puri kai gnophō kai skotō kai thuellē ou gar proselEluthate psElaphOmenO orei kai kekaumenO puri kai gnophO kai skotO kai thuellE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ou gar proselēluthate psēlaphōmenō orei kai kekaumenō puri kai gnophō kai skotō kai thuellē ou gar proselEluthate psElaphOmenO orei kai kekaumenO puri kai gnophO kai skotO kai thuellE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ou gar proselēluthate psēlaphōmenō orei kai kekaumenō puri kai gnophō kai skotō kai thuellē ou gar proselEluthate psElaphOmenO orei kai kekaumenO puri kai gnophO kai skotO kai thuellE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ou gar proselēluthate psēlaphōmenō kai kekaumenō puri kai gnophō kai zophō kai thuellē ou gar proselEluthate psElaphOmenO kai kekaumenO puri kai gnophO kai zophO kai thuellE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ou gar proselēluthate psēlaphōmenō kai kekaumenō puri kai gnophō kai zophō kai thuellē ou gar proselEluthate psElaphOmenO kai kekaumenO puri kai gnophO kai zophO kai thuellE Ebre 12:18 Haitian Creole Bible Nou pa t' pwoche bò kot yon bagay nou ka manyen tankou pèp Izrayèl la ki te pwoche bò kot Mòn Sinayi a. Sou mòn sa a te gen yon gwo dife ansanm ak yon fènwa ki pa t' piti, te gen yon bann bagay tou pou fè moun pè. Yon gwo van tanpèt t'ap soufle sou mòn lan. | Ebrei 12:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché voi non siete venuti al monte che si toccava con la mano, avvolto nel fuoco, né alla caligine, né alla tenebria, né alla tempesta,IBRANI 12:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena bukannya kamu datang ke sebuah gunung yang tiada boleh disentuh, dan yang menyala apinya, dan kepada keadaan kelam kabut, dan gelap, dan angin ribut, Hebrews 12:18 Kabyle: NT Kunwi ur tqeṛṛbem ara am wegdud n Isṛail ɣer wedrar i gezmer wemdan a t-yennal, i deg tecɛel tmes ; ur twalam ara am nutni asigna d ṭṭlam akk-d țbuciḍant, 히브리서 12:18 Korean 너희의 이른 곳은 만질 만한 불 붙는 산과 흑운과 흑암과 폭풍과 Ebrejiem 12:18 Latvian New Testament Jo jūs neesat piegājuši pie taustāma kalna, ne pie degošas uguns, ne negaisa mākoņa, ne tumsas, ne vētras, Laiðkas þydams 12:18 Lithuanian Jūs prisiartinote ne prie apčiuopiamo ir liepsnojančio ugnimi kalno ar prie tamsos, ar ūkanų, ar viesulo, Hebrews 12:18 Maori Ehara hoki i te mea kua tae koutou ki te maunga e taea te whakapa atu, ki te ahi e ka ana, ki te pango kerekere, ki te pouri, ki te tupuhi, Hebreerne 12:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For I er ikke kommet til et fjell som en kan ta på med hender, og til brennende ild og til skodde og mørke og uvær, Polish: Biblia Gdanska Boście nie przystąpili do góry, która się da dotknąć, i do ognia gorejącego, i do wichru, i do ciemności i do burzy, Hebreus 12:18 Portugese Bible Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade, Evrei 12:18 Romanian: Cornilescu Voi nu v'aţi apropiat de un munte care se putea atinge şi care era cuprins de foc, nici de negură, nici de întunerec, nici de furtună, К Евреям 12:18 Russian: Synodal Translation (1876) Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре, К Евреям 12:18 Russian: Victor Zhuromsky NT Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре, К Евреям 12:18 Russian koi8r Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре, Hebrews 12:18 Shuar New Testament Atumjainkia Yusna Enentßimtusminia nuka yaunchu Israer-shuarjai ashammain amia N·nischaiti. Yßunchuka Yus ni akupkamurin Israer-shuaran S·akui Senai muranam Jeeßrmiayi. Muranam uunt jisha kiritniusha teesha nasesha ajamiayi. Hebreos 12:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque ustedes no se han acercado a un monte que se puede tocar, ni a fuego ardiente, ni a tinieblas, ni a oscuridad, ni a torbellino, Hebreos 12:18 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y á la oscuridad, y á la tempestad, Hebreos 12:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y a la oscuridad, y a la tempestad, Hebreos 12:18 Spanish: Modern No os habéis acercado al monte que se podía tocar, al fuego encendido, a las tinieblas, a la profunda oscuridad, a la tempestad, Hebreerbrevet 12:18 Swedish (1917) Ty I haven icke kommit till ett berg som man kan taga på, ett som »brann i eld», icke till »töcken och mörker» och storm, Waebrania 12:18 Swahili NT Ninyi hamkuwasili mlimani Sinai, ambao unaweza kushikika kama walivyofanya watu wa Israeli, hamkufika kwenye moto uwakao, penye giza, tufani, Hebreo 12:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't hindi kayo nagsilapit sa bundok na nahihipo, at nagliliyab sa apoy, at sa kapusikitan, at sa kadiliman, at sa unos, İbraniler 12:18 Turkish Sizler dokunulabilen, alev alev yanan dağa, karanlığa, koyu karanlık ve kasırgaya, gürleyen çağrı borusuna, tanrısal sözleri ileten sese yaklaşmış değilsiniz. O sesi işitenler, kendilerine bir sözcük daha söylenmesin diye yalvardılar. Евреи 12:18 Ukrainian: NT Не приступили бо ви до гори, до котрої доторкаємої і до палаючого огню, і хмари, і темряви і бурі, Hebrews 12:18 Uma New Testament Owi, Alata'ala mpololitai to Yahudi ngkai Bulu' Sinai. Bulu' toe, bulu' biasa to bisa tareo. Bula-ra mponyanyo bulu' toe, rahilo apu to wewo', rangahu, limu' to mobengi, pai' ngolu' bohe. Heâ-bô-rô 12:18 Vietnamese (1934) Anh em chẳng tới gần một hòn núi mà người ta có thể rờ đến được, cũng chẳng đến gần lửa hừng, hoặc tối tăm, hoặc âm ế, hoặc gió dữ, Ebrei 12:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Imperocchè voi non siete venuti al monte che si toccava con la mano, ed al fuoco acceso, ed al turbo, ed alla caligine, ed alla tempesta; IBRANI 12:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Saudara-saudara tidak datang menghadapi sesuatu seperti yang dihadapi oleh bangsa Israel dahulu. Mereka menghadapi sesuatu yang bisa diraba, yaitu Gunung Sinai dengan apinya yang bernyala-nyala; mereka menghadapi kegelapan, kekelaman dan angin ribut; IBRANI 12:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab kamu tidak datang kepada gunung yang dapat disentuh dan api yang menyala-nyala, kepada kekelaman, kegelapan dan angin badai, Ablaze .......... Black .......... Blackness .......... Blazing .......... Burned .......... Burning .......... Cloud .......... Dark .......... Darkness .......... Fire .......... Gloom .......... Material .......... Mount .......... Mountain .......... Object .......... Scorched .......... Smoke .......... Sound .......... Storm .......... Tempest .......... Touched .......... Trumpet-Blast .......... Violent .......... Whirlwind .......... Wind .......... Words Ablaze .......... Black .......... Blackness .......... Blazing .......... Burned .......... Burning .......... Cloud .......... Dark .......... Darkness .......... Fire .......... Gloom .......... Material .......... Mount .......... Mountain .......... Object .......... Scorched .......... Smoke .......... Sound .......... Storm .......... Tempest .......... Touched .......... Trumpet-Blast .......... Violent .......... Whirlwind .......... Wind .......... Words Alphabetical: a .......... and .......... be .......... blazing .......... burning .......... can .......... come .......... darkness .......... fire .......... For .......... gloom .......... have .......... is .......... mountain .......... not .......... storm .......... that .......... to .......... touched .......... whirlwind .......... with .......... You NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |