Hebrews 12:13
New American Standard Bible (©1995)
and make straight paths for your feet, so that the limb which is lame may not be put out of joint, but rather be healed.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et gressus rectos facite pedibus vestris ut non claudicans erret magis autem sanetur

Hebreos 12:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y haced sendas derechas para vuestros pies, para que la pierna coja no se descoyunte, sino que se sane.

Hebraeer 12:13 German: Luther (1912)
und tut gewisse Tritte mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchle wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde.

Hébreux 12:13 French: Louis Segond (1910)
et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.

希 伯 來 書 12:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 要 为 自 己 的 脚 , 把 道 路 修 直 了 , 使 瘸 子 不 至 歪 脚 ( 或 作 : 差 路 ) , 反 得 痊 愈 。

King James Bible
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.

American King James Version
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.

American Standard Version
and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.

Bible in Basic English
And make straight roads for your feet, so that the feeble may not be turned out of the way, but may be made strong.

Douay-Rheims Bible
And make straight steps with your feet: that no one, halting, may go out of the way; but rather be healed.

Darby Bible Translation
and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned aside; but that rather it may be healed.

English Revised Version
and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Keep walking along straight paths so that your injured leg won't get worse. Instead, let it heal.

Tyndale New Testament
and see that ye have straight steps unto your feet, lest any halting turn out of the way: yea, let it rather be healed.

Weymouth New Testament
and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put entirely out of joint

Webster's Bible Translation
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.

World English Bible
and make straight paths for your feet, so that which is lame may not be dislocated, but rather be healed.

Young's Literal Translation
and straight paths make for your feet, that that which is lame may not be turned aside, but rather be healed;

希 伯 來 書 12:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 要 為 自 己 的 腳 , 把 道 路 修 直 了 , 使 瘸 子 不 至 歪 腳 ( 或 作 : 差 路 ) , 反 得 痊 愈 。

希 伯 來 書 12:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
也要把你們所走的道路修直,使瘸子不至於扭腳,反而得到復原。

希 伯 來 書 12:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
也要把你们所走的道路修直,使瘸子不至于扭脚,反而得到复原。

Hébreux 12:13 French: Darby
et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais plutôt se guérisse.

Hébreux 12:13 French: Martin (1744)
Et faites les sentiers droits à vos pieds; afin que celui qui chancelle ne se dévoie point, mais plutôt qu'il soit remis en son entier.

Hébreux 12:13 French: Ostervald (1744)
Et faites à vos pieds un chemin droit, afin que ce qui cloche ne se dévoie pas, mais plutôt qu'il soit guéri.

Hebraeer 12:13 German: Luther (1545)
und tut gewissen Tritt mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchele wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde.

Hebraeer 12:13 German: Elberfelder (1871)
und "machet gerade Bahn für eure Füße!", (Spr. 4,26) auf daß nicht das Lahme vom Wege abgewandt, sondern vielmehr geheilt werde.

Hebrenjve 12:13 Albanian
duke u kujdesur fort që askush të mos mbetet pa hirin e Perëndisë dhe se mos mbijë ndonjë rrënjë e hidhur dhe t'ju turbullojë dhe me anë të saj të ndoten shumë njerëz;

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:13 Armenian (Western): NT
եւ պատրաստեցէ՛ք ուղիղ արահետներ՝ ձեր ոտքերուն համար, որպէսզի ո՛վ որ կաղ է՝ չխոտորի, այլ փոխարէնը բժշկուի:

Hebraicoetara. 12:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bidesca chuchenac eguin ietzeçue çuen oiney: maingu den gauçá bidetic aldara eztadinçát, bainaitzitic sendo dadin.

Евреи 12:13 Bulgarian
и направете за нозете си прави пътища, за да не се изкълчи куцото, но напротив, да изцелее.

Poslanica Hebrejima 12:13 Croatian Bible
poravnite staze za noge svoje da se hromo ne iščaši, nego, štoviše, da ozdravi.

Židům 12:13 Czech BKR
A přímé kroky čiňte nohama svýma, aby, což zkulhavělo, do konce se nevyvinulo, ale raději uzdraveno bylo.

Hebræerne 12:13 Danish
og træder lige Spor med eders Fødder, for at ikke det lamme skal vrides af Led, men snarere helbredes.

Hebreeën 12:13 Dutch Staten Vertaling
En maakt rechte paden voor uw voeten, opdat hetgeen kreupel is, niet verdraaid worde, maar dat het veelmeer genezen worde.

Zsidókhoz 12:13 Hungarian: Karoli
És lábaitokkal egyenesen járjatok, hogy a sánta el ne hajoljon, sõt inkább meggyógyuljon.

Al la hebreoj 12:13 Esperanto
kaj faru rektajn vojetojn por viaj piedoj, por ke tio, kio estas lama, ne deturnigxu, sed prefere resanigxu.

Kirje heprealaisille 12:13 Finnish: Bible (1776)
Ja astukaat vilpittömät askeleet jaloillanne, ettei joku kompastuisi niinkuin ontuva, vaan paljoa enemmin terveeksi tulis.

Kirje heprealaisille 12:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja: "tehkää polut suoriksi jaloillenne", ettei ontuvan jalka nyrjähtäisi, vaan ennemmin parantuisi.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί τροχιά ὀρθός ποιέω ὁ πούς ὑμεῖς ἵνα μή ὁ χωλός ἐκτρέπω ἰάομαι δέ μᾶλλον

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιήσατε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιήσατε τοῖς ποσὶν ὑμῶν ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δὲ μᾶλλον

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και τροχιας ορθας ποιειτε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και τροχιας ορθας ποιησατε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και τροχιας ορθας ποιησατε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και τροχιας ορθας ποιησατε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Greek NT: Westcott/Hort
και τροχιας ορθας ποιειτε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και τροχιας ορθας ποιειτε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai trochias orthas poieite tois posin umōn ina mē to chōlon ektrapē iathē de mallon
kai trochias orthas poieite tois posin umOn ina mE to chOlon ektrapE iathE de mallon

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai trochias orthas poiēsate tois posin umōn ina mē to chōlon ektrapē iathē de mallon
kai trochias orthas poiEsate tois posin umOn ina mE to chOlon ektrapE iathE de mallon

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai trochias orthas poiēsate tois posin umōn ina mē to chōlon ektrapē iathē de mallon
kai trochias orthas poiEsate tois posin umOn ina mE to chOlon ektrapE iathE de mallon

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai trochias orthas poiēsate tois posin umōn ina mē to chōlon ektrapē iathē de mallon
kai trochias orthas poiEsate tois posin umOn ina mE to chOlon ektrapE iathE de mallon

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai trochias orthas poieite tois posin umōn ina mē to chōlon ektrapē iathē de mallon
kai trochias orthas poieite tois posin umOn ina mE to chOlon ektrapE iathE de mallon

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai trochias orthas poieite tois posin umōn ina mē to chōlon ektrapē iathē de mallon
kai trochias orthas poieite tois posin umOn ina mE to chOlon ektrapE iathE de mallon

Ebre 12:13 Haitian Creole Bible
Mache kote ki plat pou pye k'ap bwete a pa foule pi plis, okontrè pou l' ka geri.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:13 Arabic: Smith & Van Dyke
واصنعوا لارجلكم مسالك مستقيمة لكي لا يعتسف الاعرج بل بالحري يشفى.

Hebrews 12:13 Hebrew Bible
ומעגל רגליכם פלסו למען לא תטה הצלעה מן הדרך כי אם תרפא׃

Hebrews 12:13 Aramaic NT: Peshitta
ܘܫܒܝܠܐ ܬܪܝܨܐ ܥܒܕܘ ܠܪܓܠܝܟܘܢ ܕܗܕܡܐ ܕܚܓܝܪ ܠܐ ܢܛܥܫ ܐܠܐ ܢܬܐܤܐ ܀

Ebrei 12:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
e fate de’ sentieri diritti per i vostri passi, affinché quel che è zoppo non esca fuor di strada, ma sia piuttosto guarito.

IBRANI 12:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan ratakanlah jalan kakimu, supaya yang timpang itu jangan terpelecok, melainkan biarlah sembuh.

Hebrews 12:13 Kabyle: NT
Ṛeṣṣit iḍaṛṛen-nwen, ddut deg ubrid n lewqam, iwakken win isquḍuṛen ur iɣelli ara meɛna ad ibedd.

히브리서 12:13 Korean
너희 발을 위하여 곧은 길을 만들어 저는 다리로 하여금 어그러지지 않고 고침을 받게 하라

Ebrejiem 12:13 Latvian New Testament
Un savām kājām staigājiet taisnus soļus, lai kāds klibodams nenomaldītos, bet gan tiktu dziedināts!

Laiðkas þydams 12:13 Lithuanian
ir ištiesinkite takus po savo kojomis, kad, kas luoša, neišnirtų, bet verčiau sugytų.

Hebrews 12:13 Maori
Hanga hoki etahi huarahi tika mo o koutou waewae, kei whakapeaua ketia atu te kopa; engari kia ora ake i te mate.

Hebreerne 12:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og gjør rette stier for eders føtter, forat ikke det halte skal komme rent i ulag, men heller må bli helbredet!

Polish: Biblia Gdanska
A czyńcie koleje proste nogami waszemi, iżby to, co jest chromego, z drogi nie ustąpiło, ale raczej uzdrowione było.

Hebreus 12:13 Portugese Bible
e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.   

Evrei 12:13 Romanian: Cornilescu
croiţi cărări drepte cu picioarele voastre, pentruca cel ce şchiopătează să nu se abată din cale, ci mai de grabă să fie vindecat.

К Евреям 12:13 Russian: Synodal Translation (1876)
и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.

К Евреям 12:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.

К Евреям 12:13 Russian koi8r
и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.

Hebrews 12:13 Shuar New Testament
T·rarum pΘnker esettsa Enentßimsarum wekasatarum. T·rarum tujintiainia nusha shiir wekasatin yaintarum.

Hebreos 12:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y hagan sendas derechas para sus pies, para que la pierna coja no se descoyunte, sino que se sane.

Hebreos 12:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Y haced derechos pasos á vuestros pies, porque lo que es cojo no salga fuera de camino, antes sea sanado.

Hebreos 12:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y haced derechos pasos a vuestros pies, para que lo que es cojo no salga fuera de camino; antes sea sanado.

Hebreos 12:13 Spanish: Modern
y enderezad para vuestros pies los caminos torcidos, para que el cojo no sea desviado, sino más bien sanado.

Hebreerbrevet 12:13 Swedish (1917)
och »gören räta stigar för edra fötter», så att den fot som haltar icke vrides ur led, utan fastmer bliver botad.

Waebrania 12:13 Swahili NT
Endeleeni kutembea katika njia iliyonyoka, ili kile kilicholemaa kisiumizwe, bali kiponywe.

Hebreo 12:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At magsigawa kayo ng matuwid na landas sa inyong mga paa, upang huwag maligaw ang pilay, kundi bagkus gumaling.

İbraniler 12:13 Turkish

Евреи 12:13 Ukrainian: NT
і "стежки праві робіте ногами вашими", щоб не звернуло кульгаве з дороги, а лучче сцїлилось.

Hebrews 12:13 Uma New Testament
Pakanoa' petuku' -ni hi Pue', bona ane ria doo-ni to morara' -pidi nono-ra, uma-ra mpai' monawu', kamoroo-rohoa lau-rawo pepangala' -ra.

Heâ-bô-rô 12:13 Vietnamese (1934)
Khá làm đường thẳng cho chơn anh em theo, hầu cho kẻ nào què khỏi lạc đường mà lại được chữa lành nữa.

Ebrei 12:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E fate diritti sentieri a’ piedi vostri; acciocchè ciò che è zoppo non si smarrisca dalla via, anzi più tosto sia risanato.

IBRANI 12:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Berjalanlah selalu pada jalan yang rata, supaya kakimu yang timpang itu tidak terkilir, tetapi malah menjadi sembuh.

IBRANI 12:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
dan luruskanlah jalan bagi kakimu, sehingga yang pincang jangan terpelecok, tetapi menjadi sembuh.

Disabled .......... Dislocated .......... Entirely .......... Feeble .......... Feet .......... Healed .......... Joint .......... Lame .......... Level .......... Paths .......... Rather .......... Roads .......... Straight .......... Strong .......... Turned .......... Way

Disabled .......... Dislocated .......... Entirely .......... Feeble .......... Feet .......... Healed .......... Joint .......... Lame .......... Level .......... Paths .......... Rather .......... Roads .......... Straight .......... Strong .......... Turned .......... Way

Alphabetical: and .......... be .......... but .......... disabled .......... feet .......... for .......... healed .......... is .......... joint .......... lame .......... level .......... limb .......... Make .......... may .......... not .......... of .......... out .......... paths .......... put .......... rather .......... so .......... straight .......... that .......... the .......... which .......... your

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible