Hebrews 11:8
New American Standard Bible (©1995)
By faith Abraham, when he was called, obeyed by going out to a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing where he was going.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret

Hebreos 11:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por la fe Abraham, al ser llamado, obedeció, saliendo para un lugar que había de recibir como herencia; y salió sin saber adónde iba.

Hebraeer 11:8 German: Luther (1912)
Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht wo er hinkäme.

Hébreux 11:8 French: Louis Segond (1910)
C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait.

希 伯 來 書 11:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 因 着 信 , 蒙 召 的 时 候 就 遵 命 出 去 , 往 将 来 要 得 为 业 的 地 方 去 ; 出 去 的 时 候 , 还 不 知 往 那 里 去 。

King James Bible
By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.

American King James Version
By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he went.

American Standard Version
By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.

Bible in Basic English
By faith Abraham did as God said when he was ordered to go out into a place which was to be given to him as a heritage, and went out without knowledge of where he was going.

Douay-Rheims Bible
By faith he that is called Abraham, obeyed to go out into a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.

Darby Bible Translation
By faith Abraham, being called, obeyed to go out into the place which he was to receive for an inheritance, and went out, not knowing where he was going.

English Revised Version
By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Faith led Abraham to obey when God called him to go to a place that he would receive as an inheritance. Abraham left his own country without knowing where he was going.

Tyndale New Testament
By faith Abraham, when he was called obeyed to go out into a place, which he should afterward receive to inheritance, and he went out, not knowing whither he should go.

Weymouth New Testament
Through faith Abraham, upon being called to leave home and go into a land which he was soon to receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he was going to.

Webster's Bible Translation
By faith Abraham, when he was called to remove into a place which he should afterwards receive for an inheritance, obeyed; and he went out not knowing whither he was going.

World English Bible
By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he went.

Young's Literal Translation
By faith Abraham, being called, did obey, to go forth to the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing whither he doth go;

希 伯 來 書 11:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 因 著 信 , 蒙 召 的 時 候 就 遵 命 出 去 , 往 將 來 要 得 為 業 的 地 方 去 ; 出 去 的 時 候 , 還 不 知 往 那 裡 去 。

希 伯 來 書 11:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因著信,亞伯拉罕在蒙召的時候,就聽命往他將要承受為業的地方去;他出去的時候,還不知道要往哪裡去。

希 伯 來 書 11:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因着信,亚伯拉罕在蒙召的时候,就听命往他将要承受为业的地方去;他出去的时候,还不知道要往哪里去。

Hébreux 11:8 French: Darby
Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s'en aller au lieu qu'il devait recevoir pour héritage; et il s'en alla, ne sachant où il allait.

Hébreux 11:8 French: Martin (1744)
Par la foi Abraham étant appelé, obéit, pour aller en la terre, qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait.

Hébreux 11:8 French: Ostervald (1744)
Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit, pour aller au pays qu'il devait recevoir en héritage, et partit, ne sachant où il allait.

Hebraeer 11:8 German: Luther (1545)
Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht, wo er hinkäme.

Hebraeer 11:8 German: Elberfelder (1871)
Durch Glauben war Abraham, als er gerufen wurde, gehorsam, auszuziehen an den Ort, den er zum Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, nicht wissend, wohin er komme.

Hebrenjve 11:8 Albanian
sepse priste qytetin që ka themelet, mjeshtër dhe ndërtues i të cilit është Perëndia.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:8 Armenian (Western): NT
Հաւատքո՛վ Աբրահամ հնազանդեցաւ, երբ կանչուեցաւ մեկնելու տեղ մը՝ որ պիտի ստանար իբր ժառանգութիւն, ու մեկնեցաւ՝ առանց գիտնալու թէ ո՛ւր կ՚երթար:

Hebraicoetara. 11:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Fedez Abrahamec deithu cenean obedi ceçan Iaincoa, heretagetan hartu behar çuen lekura ioan ledinçát, eta parti cedin norat ioaiten cen etzaquialaric.

Евреи 11:8 Bulgarian
С вяра Авраам послуша, когато бе повикан да излезе [и да отиде] на едно място, което щеше да получи в наследство, и излезе без да знае къде отива.

Poslanica Hebrejima 11:8 Croatian Bible
Vjerom pozvan, Abraham posluša i zaputi se u kraj koji je imao primiti u baštinu, zaputi se ne znajući kamo ide.

Židům 11:8 Czech BKR
Věrou, povolán jsa Abraham, uposlechl Boha, aby odšel na to místo, kteréž měl vzíti za dědictví; i šel, nevěda, kam příjde.

Hebræerne 11:8 Danish
Ved Tro adlød Abraham, da han blev kaldet, så han gik ud til et Sted, som han skulde tage til Arv; og han gik ud, skønt han ikke vidste, hvor han kom hen.

Hebreeën 11:8 Dutch Staten Vertaling
Door het geloof is Abraham, geroepen zijnde, gehoorzaam geweest, om uit te gaan naar de plaats, die hij tot een erfdeel ontvangen zou; en hij is uitgegaan, niet wetende, waar hij komen zou.

Zsidókhoz 11:8 Hungarian: Karoli
Hit által engedelmeskedett Ábrahám, mikor elhívatott, hogy menjen ki arra a helyre, a melyet örökölendõ vala, és kiméne, nem tudván, hová megy.

Al la hebreoj 11:8 Esperanto
Per la fido Abraham, vokite, obeis eliri en lokon, kiun li estis ricevonta kiel heredajxon; kaj li eliris, ne sciante, kien li iras.

Kirje heprealaisille 11:8 Finnish: Bible (1776)
Uskon kautta tuli Abraham kuuliaiseksi, kuin hän kutsuttiin menemään siihen maahan, jonka hän oli perivä, ja hän meni eikä tietänyt kuhunka hän tuleva oli.

Kirje heprealaisille 11:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Uskon kautta oli Aabraham kuuliainen, kun hänet kutsuttiin lähtemään siihen maahan, jonka hän oli saava perinnöksi, ja hän lähti tietämättä, minne oli saapuva.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πίστις καλέω Ἀβραάμ ὑπακούω ἐξέρχομαι εἰς τόπος ὅς μέλλω λαμβάνω εἰς κληρονομία καί ἐξέρχομαι μή ἐπίσταμαι ποῦ ἔρχομαι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τὸν τόπον ὃν ἔμελλε λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθε μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τὸν τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πιστει καλουμενος αβρααμ υπηκουσεν εξελθειν εις τοπον ον ημελλεν λαμβανειν εις κληρονομιαν και εξηλθεν μη επισταμενος που ερχεται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πιστει καλουμενος αβρααμ υπηκουσεν εξελθειν εις τον τοπον ον ημελλεν λαμβανειν εις κληρονομιαν και εξηλθεν μη επισταμενος που ερχεται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πιστει καλουμενος αβρααμ υπηκουσεν εξελθειν εις τον τοπον ον ημελλεν λαμβανειν εις κληρονομιαν και εξηλθεν μη επισταμενος που ερχεται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πιστει καλουμενος αβρααμ υπηκουσεν εξελθειν εις τον τοπον ον ημελλεν λαμβανειν εις κληρονομιαν και εξηλθεν μη επισταμενος που ερχεται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort
πιστει καλουμενος αβρααμ υπηκουσεν εξελθειν εις τοπον ον ημελλεν λαμβανειν εις κληρονομιαν και εξηλθεν μη επισταμενος που ερχεται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
πιστει καλουμενος αβρααμ υπηκουσεν εξελθειν εις τοπον ον ημελλεν λαμβανειν εις κληρονομιαν και εξηλθεν μη επισταμενος που ερχεται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pistei kaloumenos abraam upēkousen exelthein eis topon on ēmellen lambanein eis klēronomian kai exēlthen mē epistamenos pou erchetai
pistei kaloumenos abraam upEkousen exelthein eis topon on Emellen lambanein eis klEronomian kai exElthen mE epistamenos pou erchetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pistei kaloumenos abraam upēkousen exelthein eis ton topon on ēmellen lambanein eis klēronomian kai exēlthen mē epistamenos pou erchetai
pistei kaloumenos abraam upEkousen exelthein eis ton topon on Emellen lambanein eis klEronomian kai exElthen mE epistamenos pou erchetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pistei kaloumenos abraam upēkousen exelthein eis ton topon on ēmellen lambanein eis klēronomian kai exēlthen mē epistamenos pou erchetai
pistei kaloumenos abraam upEkousen exelthein eis ton topon on Emellen lambanein eis klEronomian kai exElthen mE epistamenos pou erchetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pistei kaloumenos abraam upēkousen exelthein eis ton topon on ēmellen lambanein eis klēronomian kai exēlthen mē epistamenos pou erchetai
pistei kaloumenos abraam upEkousen exelthein eis ton topon on Emellen lambanein eis klEronomian kai exElthen mE epistamenos pou erchetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
pistei kaloumenos abraam upēkousen exelthein eis topon on ēmellen lambanein eis klēronomian kai exēlthen mē epistamenos pou erchetai
pistei kaloumenos abraam upEkousen exelthein eis topon on Emellen lambanein eis klEronomian kai exElthen mE epistamenos pou erchetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pistei kaloumenos abraam upēkousen exelthein eis topon on ēmellen lambanein eis klēronomian kai exēlthen mē epistamenos pou erchetai
pistei kaloumenos abraam upEkousen exelthein eis topon on Emellen lambanein eis klEronomian kai exElthen mE epistamenos pou erchetai

Ebre 11:8 Haitian Creole Bible
Se paske Abraram te gen konfyans nan Bondye kifè li te obeyi lè Bondye te rele l' la. Li pati pou peyi Bondye tapral ba li pou pòsyon eritaj pa li. Li leve, li kite peyi l' la, san l' pa t' konnen ki bò li taprale.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:8 Arabic: Smith & Van Dyke
بالايمان ابراهيم لما دعي اطاع ان يخرج الى المكان الذي كان عتيدا ان يأخذه ميراثا فخرج وهو لا يعلم الى اين يأتي.

Hebrews 11:8 Hebrew Bible
באמונה שמע אברהם כאשר נקרא ללכת אל הארץ אשר יירשנה ויצא ולא ידע אנה יבוא׃

Hebrews 11:8 Aramaic NT: Peshitta
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܐܒܪܗܡ ܟܕ ܐܬܩܪܝ ܐܫܬܡܥ ܕܢܦܘܩ ܠܐܬܪܐ ܗܘ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܤܒ ܠܝܪܬܘܬܐ ܘܢܦܩ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܀

Ebrei 11:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per fede Abramo, essendo chiamato, ubbidì, per andarsene in un luogo ch’egli avea da ricevere in eredità; e partì senza sapere dove andava.

IBRANI 11:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dari sebab iman juga Ibrahim menurut tatkala ia dipanggil, sehingga ia keluar pergi kepada suatu tempat, yang ia akan menerima menjadi warisan; lalu keluarlah ia dengan tiada mengetahui ke mana hendak pergi.

Hebrews 11:8 Kabyle: NT
S liman i guɣ Ibṛahim awal i Sidi Ṛebbi mi s-d-yessawel ad iṛuḥ ɣer yiwet n tmurt ara s-yefk d lweṛt ; iṛuḥ ɣas akken ur yeẓri ara ɣer wanda ițeddu.

히브리서 11:8 Korean
믿음으로 아브라함은 부르심을 받았을 때에 순종하여 장래 기업으로 받을 땅에 나갈새 갈 바를 알지 못하고 나갔으며

Ebrejiem 11:8 Latvian New Testament
Ticībā paklausīja tas, ka saucas Ābrahams, un gāja uz to vietu, ko viņam nācās saņemt mantojumā. Viņš gāja, nezinādams, kur aizies.

Laiðkas þydams 11:8 Lithuanian
Tikėjimu Abraomas pakluso, kai buvo pašauktas keliauti į šalį, kurią turėjo paveldėti, ir išvyko, nežinodamas kur einąs.

Hebrews 11:8 Maori
Na te whakapono a Aperahama i ngohengohe ai, i tona karangatanga kia haere ki te wahi meake riro i a ia hei kainga; a haere ana ia, te matau ki te wahi e haere ai ia.

Hebreerne 11:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ved tro var Abraham lydig da han blev kalt, så han drog ut til det sted han skulde få til arv, og han drog ut uten å vite hvorhen han skulde komme;

Polish: Biblia Gdanska
Wiarą powołany będąc Abraham, usłuchał Boga, aby poszedł na ono miejsce, które miał wziąć za dziedzictwo i wyszedł, nie wiedząc, dokąd idzie.

Hebreus 11:8 Portugese Bible
Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.   

Evrei 11:8 Romanian: Cornilescu
Prin credinţă Avraam, cînd a fost chemat să plece într'un loc, pe care avea să -L ia ca moştenire, a ascultat, şi a plecat fără să ştie unde se duce.

К Евреям 11:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел,не зная, куда идет.

К Евреям 11:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет.

К Евреям 11:8 Russian koi8r
Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет.

Hebrews 11:8 Shuar New Testament
Tura Apraßmsha Y·san nekas Enentßimtak Yus "N·nkem ikiukim Wetß" tutai shiir umikmiayi. Yus tuke niin S·satniua N· nunkanam wΘmiayi. Turasha ni nunken ikiuak ni jeatniun nΘkatsuk jiinkimiayi.

Hebreos 11:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por la fe Abraham, al ser llamado, obedeció, saliendo para un lugar que había de recibir como herencia; y salió sin saber adónde iba.

Hebreos 11:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Por la fe Abraham, siendo llamado, obedeció para salir al lugar que había de recibir por heredad; y salió sin saber dónde iba.

Hebreos 11:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por la fe, Abraham siendo llamado, obedeció para salir al lugar que había de recibir por heredad; y salió sin saber a dónde iba.

Hebreos 11:8 Spanish: Modern
Por la fe Abraham, cuando fue llamado, obedeció para salir al lugar que había de recibir por herencia; y salió sin saber a dónde iba.

Hebreerbrevet 11:8 Swedish (1917)
Genom tron var Abraham lydig, när han blev kallad, och han drog så ut till det land som han skulle få till arvedel; han drog ut, fastän han icke visste vart han skulle komma.

Waebrania 11:8 Swahili NT
Kwa imani Abrahamu alimtii Mungu alipoitwa aende katika nchi ambayo Mungu angempa iwe yake. Ingawa hakujua alikokuwa anakwenda, Abrahamu alihama.

Hebreo 11:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pananampalataya si Abraham, nang tawagin, ay tumalima upang pumaroon sa isang dakong kaniyang tatanggaping mana; at siya'y yumaon na di nalalaman kung saan siya paroroon.

İbraniler 11:8 Turkish
İman sayesinde İbrahim miras alacağı yere gitmesi için çağrılınca, Tanrının sözünü dinledi ve nereye gideceğini bilmeden yola çıktı.

Евреи 11:8 Ukrainian: NT
Вірою, покликаний Авраам, послухав, щоб вийти на те місце, котре мав прийняти в наслїддє, і вийшов, не знаючи, куди йде.

Hebrews 11:8 Uma New Testament
Ngkai pepangala' -na Abraham, natuku' hawa' Alata'ala. Alata'ala mpokio' -i pai' nahubui-i hilou hi ngata to molaa, na'uli' -ki: "Ngata toe mpai' ria, jadi' bagia-nu pai' muli-muli-nu." Jadi', nau' uma na'incai hiapa kahilouaa-na, pe'ongko' -nami hilou ntuku' hawa' Alata'ala.

Heâ-bô-rô 11:8 Vietnamese (1934)
Bởi đức tin, Áp-ra-ham vâng lời Chúa gọi, đi đến xứ mình sẽ nhận làm cơ nghiệp: người đi mà không biết mình đi đâu.

Ebrei 11:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per fede Abrahamo, essendo chiamato, ubbidì, per andarsene al luogo che egli avea da ricevere in eredità; e partì, non sapendo dove si andasse.

IBRANI 11:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Karena beriman, maka Abraham mentaati Allah ketika Allah memanggilnya dan menyuruhnya pergi ke negeri yang Allah janjikan kepadanya. Lalu Abraham berangkat dengan tidak tahu ke mana akan pergi.

IBRANI 11:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Karena iman Abraham taat, ketika ia dipanggil untuk berangkat ke negeri yang akan diterimanya menjadi milik pusakanya, lalu ia berangkat dengan tidak mengetahui tempat yang ia tujui.

Abraham .......... Afterwards .......... Faith .......... Forth .......... Heritage .......... Home .......... Inheritance .......... Leave .......... Obey .......... Obeyed .......... Ordered .......... Receive .......... Remove .......... Soon .......... Whither

Abraham .......... Afterwards .......... Faith .......... Forth .......... Heritage .......... Home .......... Inheritance .......... Leave .......... Obey .......... Obeyed .......... Ordered .......... Receive .......... Remove .......... Soon .......... Whither

Alphabetical: a .......... Abraham .......... an .......... and .......... as .......... By .......... called .......... did .......... even .......... faith .......... for .......... go .......... going .......... he .......... his .......... inheritance .......... know .......... knowing .......... later .......... not .......... obeyed .......... out .......... place .......... receive .......... though .......... to .......... was .......... went .......... when .......... where .......... which .......... would

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible