Hebrews 11:40
New American Standard Bible (©1995)
because God had provided something better for us, so that apart from us they would not be made perfect.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur

Hebreos 11:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
porque Dios había provisto algo mejor para nosotros, a fin de que ellos no fueran hechos perfectos sin nosotros.

Hebraeer 11:40 German: Luther (1912)
darum daß Gott etwas Besseres für uns zuvor ersehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden.

Hébreux 11:40 French: Louis Segond (1910)
Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.

希 伯 來 書 11:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 神 给 我 们 预 备 了 更 美 的 事 , 叫 他 们 若 不 与 我 们 同 得 , 就 不 能 完 全 。

King James Bible
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.

American King James Version
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.

American Standard Version
God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.

Bible in Basic English
Because God had kept some better thing for us, so that it was not possible for them to become complete without us.

Douay-Rheims Bible
God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us.

Darby Bible Translation
God having foreseen some better thing for us, that they should not be made perfect without us.

English Revised Version
God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
God planned to give us something very special so that we would gain eternal life with them.

Tyndale New Testament
God providing a better thing for us, that they without us should not be made perfect.

Weymouth New Testament
for God had provided for them and us something better, so that apart from us they were not to attain to full blessedness.

Webster's Bible Translation
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.

World English Bible
God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.

Young's Literal Translation
God for us something better having provided, that apart from us they might not be made perfect.

希 伯 來 書 11:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 神 給 我 們 預 備 了 更 美 的 事 , 叫 他 們 若 不 與 我 們 同 得 , 就 不 能 完 全 。

希 伯 來 書 11:40 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為 神已經為我們預備了更美的事,使他們若不跟我們在一起,就不能完全。

希 伯 來 書 11:40 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为 神已经为我们预备了更美的事,使他们若不跟我们在一起,就不能完全。

Hébreux 11:40 French: Darby
Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous.

Hébreux 11:40 French: Martin (1744)
Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous; en sorte qu'ils ne sont point parvenus à la perfection sans nous.

Hébreux 11:40 French: Ostervald (1744)
Dieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.

Hebraeer 11:40 German: Luther (1545)
darum daß Gott etwas Besseres für uns zuvor versehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden.

Hebraeer 11:40 German: Elberfelder (1871)
da Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, auf daß sie nicht ohne uns vollkommen gemacht würden.

Hebrenjve 11:40 Albanian
duke i drejtuar sytë te Jezusi, kreu dhe plotësonjësi i besimit, i cili, për gëzimin që ishte përpara tij, duroi kryqin duke e përçmuar fyerjen dhe u ul në të djathtën e fronit të Perëndisë.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:40 Armenian (Western): NT
քանի որ Աստուած մեզի համար նախատեսած էր աւելի լաւ բան մը, որպէսզի անոնք չհասնին խոստումին իրագործումին՝՝ առանց մեզի:

Hebraicoetara. 11:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaincoac cerbait hoberic guretaco probedituric, gu gabe perfectionetara ethor ezlitecençát.

Евреи 11:40 Bulgarian
да не би да постигнат в съвършенство без нас; защото за нас Бог промисли нещо по-добро.

Poslanica Hebrejima 11:40 Croatian Bible
jer Bog je za nas predvidio nešto bolje da oni bez nas ne dođu do savršenstva.

Židům 11:40 Czech BKR
Protože Bůh něco lepšího nám obmýšlel, aby oni bez nás nepřišli k dokonalosti.

Hebræerne 11:40 Danish
efterdi Gud forud havde udset noget bedre for os, for at de ikke skulde fuldkommes uden os.

Hebreeën 11:40 Dutch Staten Vertaling
Alzo God wat beters over ons voorzien had, opdat zij zonder ons niet zouden volmaakt worden.

Zsidókhoz 11:40 Hungarian: Karoli
Mivel Isten mi felõlünk valami jobbról gondoskodott, hogy nálunk nélkül tökéletességre ne jussanak.

Al la hebreoj 11:40 Esperanto
cxar Dio antauxvidis por ni ion pli bonan, por ke ili sen ni ne estu perfektigataj.

Kirje heprealaisille 11:40 Finnish: Bible (1776)
Että Jumala on jotakin paremmin meille edeskatsonut, ettei he ilman meitä täydelliseksi tulleet olisi.

Kirje heprealaisille 11:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
sillä Jumala oli varannut meitä varten jotakin parempaa, etteivät he ilman meitä pääsisi täydellisyyteen.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ θεός περί ἡμᾶς κρείττων τὶς προβλέπω ἵνα μή χωρίς ἡμᾶς τελειόω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσι.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττον τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειῶθωσιν.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Greek NT: Westcott/Hort
του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tou theou peri ēmōn kreitton ti problepsamenou ina mē chōris ēmōn teleiōthōsin
tou theou peri EmOn kreitton ti problepsamenou ina mE chOris EmOn teleiOthOsin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tou theou peri ēmōn kreitton ti problepsamenou ina mē chōris ēmōn teleiōthōsin
tou theou peri EmOn kreitton ti problepsamenou ina mE chOris EmOn teleiOthOsin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tou theou peri ēmōn kreitton ti problepsamenou ina mē chōris ēmōn teleiōthōsin
tou theou peri EmOn kreitton ti problepsamenou ina mE chOris EmOn teleiOthOsin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tou theou peri ēmōn kreitton ti problepsamenou ina mē chōris ēmōn teleiōthōsin
tou theou peri EmOn kreitton ti problepsamenou ina mE chOris EmOn teleiOthOsin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
tou theou peri ēmōn kreitton ti problepsamenou ina mē chōris ēmōn teleiōthōsin
tou theou peri EmOn kreitton ti problepsamenou ina mE chOris EmOn teleiOthOsin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tou theou peri ēmōn kreitton ti problepsamenou ina mē chōris ēmōn teleiōthōsin
tou theou peri EmOn kreitton ti problepsamenou ina mE chOris EmOn teleiOthOsin

Ebre 11:40 Haitian Creole Bible
Bondye te sere yon pi bon bagay ankò pou nou. Li pa t' vle pou moun sa yo te rive bon nèt kite nou dèyè. Sèl jan pou moun sa yo te ka rive bon nèt, se ansanm ak nou.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:40 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ سبق الله فنظر لنا شيئا افضل لكي لا يكملوا بدوننا

Hebrews 11:40 Hebrew Bible
למען אשר לא ישלמו בלעדינו כי צפה לנו אלהים מקדם טובה יתרה׃

Hebrews 11:40 Aramaic NT: Peshitta
ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܩܕܡ ܚܪ ܒܥܘܕܪܢܢ ܕܝܠܢ ܕܠܐ ܒܠܥܕܝܢ ܢܬܓܡܪܘܢ ܀

Ebrei 11:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché Iddio aveva in vista per noi qualcosa di meglio, ond’essi non giungessero alla perfezione senza di noi.

IBRANI 11:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Allah sudah menyediakan barang yang terlebih baik bagi kita, maksudnya supaya jangan mereka itu jadi sempurna dengan tiada kita.

Hebrews 11:40 Kabyle: NT
Axaṭer Sidi Ṛebbi ihegga-yaɣ ayen yifen ayen akken i sen-yewɛed i nutni, iwakken ur țțawḍen ara ɣer wayen akken ikemlen mbla ma nțekka yid-sen.

히브리서 11:40 Korean
이는 하나님이 우리를 위하여 더 좋은 것을 예비하셨은즉 우리가 아니면 저희로 온전함을 이루지 못하게 하려 하심이니라

Ebrejiem 11:40 Latvian New Testament
Dievs mums paredzējis kaut ko labāku, un tāpēc viņi bez mums izpildījumu nesasniedza.

Laiðkas þydams 11:40 Lithuanian
nes Dievas geresnius dalykus buvo numatęs mums, kad jie ne be mūsų pasiektų tobulumą.

Hebrews 11:40 Maori
Kua whakaaroa wawetia hoki e te Atua tetahi mea pai atu mo tatou, kei tino tika ratou i te mea kahore nei tatou.

Hebreerne 11:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
fordi Gud forut hadde utsett noget bedre for oss, så de ikke skulde nå fullendelsen uten oss.

Polish: Biblia Gdanska
Przeto, że Bóg o nas coś lepszego przejrzał, aby oni bez nas nie stali się doskonałymi.

Hebreus 11:40 Portugese Bible
visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.   

Evrei 11:40 Romanian: Cornilescu
pentrucă Dumnezeu avea în vedere ceva mai bun pentru noi, ca să n'ajungă ei la desăvîrşire fără noi.

К Евреям 11:40 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.

К Евреям 11:40 Russian: Victor Zhuromsky NT
потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.

К Евреям 11:40 Russian koi8r
потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.

Hebrews 11:40 Shuar New Testament
Yuska nuna nankaamas pΘnkeran iwiarturaru asa tura iin Yamßi pujajnia juna Enentßimturma asa niisha iisha mai metek tsaninkiar ti penker ajasarti tu Enentßimsamiayi.

Hebreos 11:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
porque Dios había provisto algo mejor para nosotros, a fin de que ellos no fueran hechos perfectos sin nosotros.

Hebreos 11:40 Spanish: Reina Valera (1909)
Proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, para que no fuesen perfeccionados sin nosotros.

Hebreos 11:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, que aquellos no fuesen perfeccionados sin nosotros.

Hebreos 11:40 Spanish: Modern
para que no fuesen ellos perfeccionados aparte de nosotros; porque Dios había provisto algo mejor para nosotros.

Hebreerbrevet 11:40 Swedish (1917)
ty Gud hade åt oss utsett något bättre, på det att de icke oss förutan skulle bliva fullkomnade.

Waebrania 11:40 Swahili NT
maana Mungu alikuwa ameazimia mpango ulio bora zaidi kwa ajili yetu; yaani wao wangeufikia ukamilifu wakiwa pamoja nasi.

Hebreo 11:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ipinaghanda ng Dios ng lalong mabuting bagay tungkol sa atin, upang sila'y huwag maging sakdal ng bukod sa atin.

İbraniler 11:40 Turkish
Bizden ayrı olarak yetkinliğe ermesinler diye, Tanrı bizim için daha iyi bir şey hazırlamıştı.

Евреи 11:40 Ukrainian: NT
тим що Бог лучче щось про нас провидів, щоб не без нас осягли звершеннє.

Hebrews 11:40 Uma New Testament
Ko'ia raratai, apa' Alata'ala mporodo-taka anu to meliu kalompe' -na, bona hinto'ua hante kita' mpai', pai' lako' rarata-di-rawo kalompea' to uma ria kakuraa' -na.

Heâ-bô-rô 11:40 Vietnamese (1934)
Vì Ðức Chúa Trời có sắm sẵn điều tốt hơn cho chúng ta, hầu cho ngoại chúng ta ra họ không đạt đến sự trọn vẹn được.

Ebrei 11:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Avendo Iddio provveduto qualche cosa di meglio per noi, acciocchè non pervenissero al compimento senza noi.

IBRANI 11:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
sebab Allah mempunyai rencana yang lebih baik untuk kita. Rencana-Nya ialah bahwa hanya bersama dengan kita, mereka akan menjadi sempurna.

IBRANI 11:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab Allah telah menyediakan sesuatu yang lebih baik bagi kita; tanpa kita mereka tidak dapat sampai kepada kesempurnaan.

Apart .......... Attain .......... Better .......... Blessedness .......... Foreseen .......... Full .......... Kept .......... Perfect .......... Planned .......... Possible .......... Provided .......... Something .......... Together

Apart .......... Attain .......... Better .......... Blessedness .......... Foreseen .......... Full .......... Kept .......... Perfect .......... Planned .......... Possible .......... Provided .......... Something .......... Together

Alphabetical: apart .......... be .......... because .......... better .......... for .......... from .......... God .......... had .......... made .......... not .......... only .......... perfect .......... planned .......... provided .......... so .......... something .......... that .......... they .......... together .......... us .......... with .......... would

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40

Scripturetext.com Multilingual Bible