New American Standard Bible (©1995) (men of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. Latin: Biblia Sacra Vulgata quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae Hebreos 11:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) (de los cuales el mundo no era digno), errantes por desiertos y montañas, por cuevas y cavernas de la tierra. Hebraeer 11:38 German: Luther (1912) (deren die Welt nicht wert war), und sind im Elend umhergeirrt in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde. Hébreux 11:38 French: Louis Segond (1910) eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre. 希 伯 來 書 11:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 旷 野 、 山 岭 、 山 洞 、 地 穴 , 飘 流 无 定 , 本 是 世 界 不 配 有 的 人 。 King James Bible (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth. American King James Version (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth. American Standard Version (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth. Bible in Basic English Wandering in waste places and in mountains and in holes in the rocks; for whom the world was not good enough. Douay-Rheims Bible Of whom the world was not worthy; wandering in deserts, in mountains, and in dens, and in caved of the earth. Darby Bible Translation (of whom the world was not worthy,) wandering in deserts and mountains, and in dens and caverns of the earth. English Revised Version (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth. GOD'S WORD® Translation (©1995) The world didn't deserve these good people. Some wandered around in deserts and mountains and lived in caves and holes in the ground. Tyndale New Testament which the world was not worthy of: They wandered in wilderness, in mountains, in dens and caves of the earth. Weymouth New Testament They wandered across deserts and mountains, or hid themselves in caves and in holes in the ground. Webster's Bible Translation (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth. World English Bible (of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth. Young's Literal Translation of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and in mountains, and in caves, and in the holes of the earth; 希 伯 來 書 11:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 曠 野 、 山 嶺 、 山 洞 、 地 穴 , 飄 流 無 定 , 本 是 世 界 不 配 有 的 人 。 希 伯 來 書 11:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 原是這世界不配有的人。他們飄流無定,在曠野、山嶺、石洞和地穴棲身。 希 伯 來 書 11:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 原是这世界不配有的人。他们飘流无定,在旷野、山岭、石洞和地穴栖身。 Hébreux 11:38 French: Darby (desquels le monde n'était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre. Hébreux 11:38 French: Martin (1744) Desquels le monde n'était pas digne; errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre. Hébreux 11:38 French: Ostervald (1744) (Eux dont le monde n'était pas digne; ) errants dans les déserts et sur les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre. Hebraeer 11:38 German: Luther (1545) (deren die Welt nicht wert war) und sind im Elend gegangen in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde. Hebraeer 11:38 German: Elberfelder (1871) (deren die Welt nicht wert war) irrten umher in Wüsten und Gebirgen und Klüften und den Höhlen der Erde. | Hebrenjve 11:38 Albanian sepse Perëndia kishte paraparë diçka më të mirë për ne, që ata të mos arrinin në përsosje pa ne.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:38 Armenian (Western): NT (որոնց արժանի չէր աշխարհը,) մոլորելով անապատներու, լեռներու, քարայրներու եւ երկրի խոռոչներուն մէջ: Hebraicoetara. 11:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ezpaitzén mundua hayén digne: desertuetan errebelatuac çabiltzala eta mendietan eta lecetan eta lur çulhoetan. Евреи 11:38 Bulgarian те, за които светът не беше достоен, се скитаха по пустините и планините, по пещерите и рововете на земята, Poslanica Hebrejima 11:38 Croatian Bible svijet ih ne bijaše dostojan - vrludali po pustinjama, gorama, pećinama i pukotinama zemaljskim. Židům 11:38 Czech BKR Jichžto nebyl svět hoden, po pustinách bloudíce, i po horách, a jeskyních, i v doupatech země. Hebræerne 11:38 Danish (dem var Verden ikke værd), omvankende i Ørkener og på Bjerge og i Huler og Jordens Kløfter. Hebreeën 11:38 Dutch Staten Vertaling (Welker de wereld niet waardig was) hebben in woestijnen gedoold, en op bergen, en in spelonken, en in holen der aarde. Zsidókhoz 11:38 Hungarian: Karoli A kikre nem volt méltó e világ, bujdosva pusztákon és hegyeken, meg barlangokban és a földnek hasadékaiban. Al la hebreoj 11:38 Esperanto (je kiuj la mondo ne estis inda); ili vagadis en dezertoj, sur montoj, en kavernoj kaj kasxejoj de la tero. Kirje heprealaisille 11:38 Finnish: Bible (1776) (Joille maailma oli mahdotoin), ovat korvessa eksyneet ja vuorilla, ja mäen rotkoissa ja maan kuopissa. Kirje heprealaisille 11:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) he, jotka olivat liian hyviä tälle maailmalle-;he ovat harhailleet erämaissa ja vuorilla ja luolissa ja maakuopissa. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς οὐ εἰμί ἄξιος ὁ κόσμος ἐπί ἐρημία πλανάω καί ὄρος καί σπήλαιον καί ὁ ὀπή ὁ γῆ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Greek NT: Greek Orthodox Church ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ων ουκ ην αξιος ο κοσμος επι ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Greek NT: Westcott/Hort ων ουκ ην αξιος ο κοσμος επι ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ων ουκ ην αξιος ο κοσμος επι ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ōn ouk ēn axios o kosmos epi erēmiais planōmenoi kai oresin kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs On ouk En axios o kosmos epi erEmiais planOmenoi kai oresin kai spElaiois kai tais opais tEs gEs ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ōn ouk ēn axios o kosmos en erēmiais planōmenoi kai oresin kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs On ouk En axios o kosmos en erEmiais planOmenoi kai oresin kai spElaiois kai tais opais tEs gEs ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ōn ouk ēn axios o kosmos en erēmiais planōmenoi kai oresin kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs On ouk En axios o kosmos en erEmiais planOmenoi kai oresin kai spElaiois kai tais opais tEs gEs ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ōn ouk ēn axios o kosmos en erēmiais planōmenoi kai oresin kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs On ouk En axios o kosmos en erEmiais planOmenoi kai oresin kai spElaiois kai tais opais tEs gEs ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ōn ouk ēn axios o kosmos epi erēmiais planōmenoi kai oresin kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs On ouk En axios o kosmos epi erEmiais planOmenoi kai oresin kai spElaiois kai tais opais tEs gEs ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ōn ouk ēn axios o kosmos epi erēmiais planōmenoi kai oresin kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs On ouk En axios o kosmos epi erEmiais planOmenoi kai oresin kai spElaiois kai tais opais tEs gEs Ebre 11:38 Haitian Creole Bible Moun konsa, latè pa t' bon ase pou yo. Yo t'ap kouri moute kouri desann nan dezè yo, nan mòn yo. Yo t'ap viv nan twou wòch ak nan twou tè. | Ebrei 11:38 Italian: Riveduta Bible (1927) maltrattati (di loro il mondo non era degno), vaganti per deserti e monti e spelonche e per le grotte della terra.IBRANI 11:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) (sebenarnya tiada layak isi dunia ini akan mereka itu), maka mereka itu mengembara di padang belantara dan segala gunung, dan gua dan lubang-lubang tanah. Hebrews 11:38 Kabyle: NT Nutni ur tuklal ara ddunit, țmenṭaren deg unezṛuf, deg idurar, deg ifran d mkul amkan n ddunit. 히브리서 11:38 Korean (이런 사람은 세상이 감당치 못하도다) 저희가 광야와 산중과 암혈과 토굴에 유리하였느니라 Ebrejiem 11:38 Latvian New Testament Tie, kam pasaule nebija cienīga, maldījās tuksnešos, kalnos un alās, un zemes aizās. Laiðkas þydams 11:38 Lithuanian Jie, kurių pasaulis nebuvo vertas, klajojo dykumose ir kalnuose, slapstėsi olose ir žemės plyšiuose. Hebrews 11:38 Maori Kihai nei te ao i pai mo ratou: atiutiu noa ana ratou i waenga tahora, i nga maunga, i nga ana, i nga poka o te whenua. Hebreerne 11:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) - verden var dem ikke verd - de vanket om i utørkener og fjell og huler og jordkløfter. Polish: Biblia Gdanska (Których nie był świat godzien;) tułali się po pustyniach i po górach, i jaskiniach, i jamach ziemi. Hebreus 11:38 Portugese Bible (dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra. Evrei 11:38 Romanian: Cornilescu ei, de cari lumea nu era vrednică-au rătăcit prin pustiuri, prin munţi, prin peşteri şi prin crăpăturile pămîntului. К Евреям 11:38 Russian: Synodal Translation (1876) те, которых весь мир не был достоин, скитались попустыням и горам, по пещерам и ущельям земли. К Евреям 11:38 Russian: Victor Zhuromsky NT те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли. К Евреям 11:38 Russian koi8r те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли. Hebrews 11:38 Shuar New Testament Atsamunmasha, naincha, waanmasha, Ashφ nunkanam wekain ßrmiayi. Nu shuarjainkia ju nunkanmaya shuar Imiß yajauch ßsar niijiai pujumainchu ainiawai. Hebreos 11:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) (de los cuales el mundo no era digno), errantes por desiertos y montañas, por cuevas y cavernas de la tierra. Hebreos 11:38 Spanish: Reina Valera (1909) De los cuales el mundo no era digno; perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra. Hebreos 11:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) de los cuales el mundo no era digno; errantes por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra. Hebreos 11:38 Spanish: Modern El mundo no era digno de ellos. Andaban errantes por los desiertos, por las montañas, por las cuevas y por las cavernas de la tierra. Hebreerbrevet 11:38 Swedish (1917) dessa människor som världen icke var värdig att hysa; de irrade omkring i öknar och bergstrakter och levde i hålor och jordkulor. Waebrania 11:38 Swahili NT Ulimwengu haukustahili kuwa na watu hao. Walitangatanga jangwani na mlimani, wakaishi katika mashimo na mapango ya ardhi. Hebreo 11:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) (Na sa mga yaon ay hindi karapatdapat ang sanglibutan), na nangaliligaw sa mga ilang at sa mga kabundukan at sa mga yungib, at sa mga lungga ng lupa. İbraniler 11:38 Turkish Dünya onlara layık değildi. Çöllerde, dağlarda, mağaralarda, yeraltı oyuklarında dolanıp durdular. Евреи 11:38 Ukrainian: NT (котрих не був достоєн сьвіт,) по пустинях скитались та по горах та по вертепах і проваллях земних: Hebrews 11:38 Uma New Testament Metibo' -ra hilou hi papada to wao' pai' hi bulu' -na, mo'oha' -ra hi horoa watu. Hiaa' kakoo-kono-na, dunia' toi bela po'ohaa' to natao hi hira'. Heâ-bô-rô 11:38 Vietnamese (1934) thế gian không xứng đáng cho họ ở, phải lưu lạc trong đồng vắng, trên núi trong hang, trong những hầm dưới đất. Ebrei 11:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) maltrattati de’ quali non era degno il mondo, erranti in deserti, e monti, e spelonche, e nelle grotte della terra. IBRANI 11:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dunia ini bukan tempat yang layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang gurun dan di bukit-bukit, serta tinggal di dalam gua-gua dan dalam lubang-lubang tanah. IBRANI 11:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dunia ini tidak layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang gurun dan di pegunungan, dalam gua-gua dan celah-celah gunung. Caverns .......... Caves .......... Dens .......... Deserts .......... Earth .......... Enough .......... Good .......... Ground .......... Hid .......... Holes .......... Mountains .......... Places .......... Rocks .......... Themselves .......... Wandered .......... Wandering .......... Waste .......... World .......... Worthy Caverns .......... Caves .......... Dens .......... Deserts .......... Earth .......... Enough .......... Good .......... Ground .......... Hid .......... Holes .......... Mountains .......... Places .......... Rocks .......... Themselves .......... Wandered .......... Wandering .......... Waste .......... World .......... Worthy Alphabetical: men .......... and .......... caves .......... deserts .......... ground .......... holes .......... in .......... mountains .......... not .......... of .......... the .......... them .......... They .......... wandered .......... wandering .......... was .......... whom .......... world .......... worthy .......... worthy NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38 Scripturetext.com Multilingual Bible |