Hebrews 11:37
New American Standard Bible (©1995)
They were stoned, they were sawn in two, they were tempted, they were put to death with the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, being destitute, afflicted, ill-treated

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐλιθάσθησαν, (ἐπειράσθησαν), ἐπρίσθησαν ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti

Hebreos 11:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Fueron apedreados, aserrados, tentados, muertos a espada; anduvieron de aquí para allá cubiertos con pieles de ovejas y de cabras; destituidos, afligidos, maltratados

Hebraeer 11:37 German: Luther (1912)
sie wurden gesteinigt, zerhackt, zerstochen, durchs Schwert getötet; sie sind umhergegangen in Schafpelzen und Ziegenfellen, mit Mangel, mit Trübsal, mit Ungemach

Hébreux 11:37 French: Louis Segond (1910)
ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l'épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,

希 伯 來 書 11:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
被 石 头 打 死 , 被 锯 锯 死 , 受 试 探 , 被 刀 杀 , 披 着 绵 羊 山 羊 的 皮 各 处 奔 跑 , 受 穷 乏 、 患 难 、 苦 害 ,

King James Bible
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;

American King James Version
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;

American Standard Version
they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated

Bible in Basic English
They were stoned, they were cut up with knives, they were tested, they were put to death with the sword, they went about in sheepskins and in goatskins; being poor and in pain and cruelly attacked,

Douay-Rheims Bible
They were stoned, they were cut asunder, they were tempted, they were put to death by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, being in want, distressed, afflicted:

Darby Bible Translation
They were stoned, were sawn asunder, were tempted, died by the death of the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, destitute, afflicted, evil treated,

English Revised Version
they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, evil entreated

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Some were stoned to death, sawed in half, and killed with swords. Some wore the skins of sheep and goats. Some were poor, abused, and mistreated.

Tyndale New Testament
were stoned, were hewn asunder, were tempted, were slain with swords, walked up and down in sheep skins, in goat skins, in need, tribulation, and vexation,

Weymouth New Testament
They were stoned, they were sawn asunder, they were tried by temptation, they were killed with the sword. They went from place to place in sheepskins or goatskins, enduring want, oppression and cruelty.

Webster's Bible Translation
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheep-skins, and goat-skins; being destitute, afflicted, tormented;

World English Bible
They were stoned. They were sawn apart. They were tempted. They were slain with the sword. They went around in sheep skins and in goat skins; being destitute, afflicted, ill-treated

Young's Literal Translation
they were stoned, they were sawn asunder, they were tried; in the killing of the sword they died; they went about in sheepskins, in goatskins -- being destitute, afflicted, injuriously treated,

希 伯 來 書 11:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
被 石 頭 打 死 , 被 鋸 鋸 死 , 受 試 探 , 被 刀 殺 , 披 著 綿 羊 山 羊 的 皮 各 處 奔 跑 , 受 窮 乏 、 患 難 、 苦 害 ,

希 伯 來 書 11:37 Chinese Bible: NCV (Traditional)
被石頭打死,被鋸鋸死,(後期抄本在此加上“受試探”)被刀殺死。他們披著綿羊山羊的皮到處奔跑、受窮乏、遭患難、被虐待;

希 伯 來 書 11:37 Chinese Bible: NCV (Simplified)
被石头打死,被锯锯死,(后期抄本在此加上“受试探”)被刀杀死。他们披着绵羊山羊的皮到处奔跑、受穷乏、遭患难、被虐待;

Hébreux 11:37 French: Darby
ils furent lapidés, sciés, tentés; ils moururent égorgés par l'épée; ils errèrent ça et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités,

Hébreux 11:37 French: Martin (1744)
Ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont souffert de rudes épreuves, ils ont été mis à mort par le tranchant de l'épée, ils ont été errants çà et là, vêtus de peaux de brebis et de chèvres, réduits à la misère, affligés, tourmentés;

Hébreux 11:37 French: Ostervald (1744)
Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités;

Hebraeer 11:37 German: Luther (1545)
Sie sind gesteiniget, zerhackt, zerstochen, durchs Schwert getötet; sie sind umhergegangen in Pelzen und Ziegenfellen, mit Mangel, mit Trübsal, mit Ungemach

Hebraeer 11:37 German: Elberfelder (1871)
Sie wurden gesteinigt, zersägt, versucht, starben durch den Tod des Schwertes, gingen umher in Schafpelzen, in Ziegenfellen, hatten Mangel, Drangsal, Ungemach,

Hebrenjve 11:37 Albanian
E pra, të gjithë këta, ndonëse morën dëshmim të mirë me anë të besimit, nuk morën atë që u ishte premtuar,

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:37 Armenian (Western): NT
քարկոծուեցան, սղոցուեցան, տանջուեցան, սուրով սպաննուեցան, ոչխարի մորթերով եւ այծի մորթերով շրջեցան, զրկուելով, տառապելով, չարչարուելով,

Hebraicoetara. 11:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Lapidatu içan dirade, segatu içan dirade, tentatu içan dirade, ezpata herioz hil içan dirade: hara huna ebili içan dirade ardi eta ahunz larruz veztituric, abandonnaturic, affligituric, tormentaturic.

Евреи 11:37 Bulgarian
с камъни биваха убити, с трион претрити, с мъки мъчени; умираха заклани с нож, скитаха се в овчи и кози кожи и търпяха лишение, бедствия и страдания;

Poslanica Hebrejima 11:37 Croatian Bible
Kamenovani su, piljeni, poubijani oštricom mača, potucali se u runima, u kozjim kožusima, u oskudici, potlačeni, zlostavljani -

Židům 11:37 Czech BKR
Kamenováni jsou, sekáni, pokoušíni, mečem zmordováni; chodili v kožích ovčích a kozelčích, opuštěni, souženi, a zle s nimi nakládáno,

Hebræerne 11:37 Danish
de bleve stenede, gennemsavede, fristede, dræbte med Sværd, gik omkring i Fåre- og Gedeskind, lidende Mangel, betrængte, mishandlede

Hebreeën 11:37 Dutch Staten Vertaling
Zijn gestenigd geworden, in stukken gezaagd, verzocht, door het zwaard ter dood gebracht; hebben gewandeld in schaapsvellen en in geitenvellen; verlaten, verdrukt, kwalijk gehandeld zijnde;

Zsidókhoz 11:37 Hungarian: Karoli
Megköveztettek, kínpróbát szenvedtek, szétfûrészeltettek, kardra hányattak, juhoknak és kecskéknek bõrében bujdostak, nélkülözve, nyomorgattatva, gyötörtetve,

Al la hebreoj 11:37 Esperanto
ili estis sxtonmortigataj, dissegataj, tentataj; per glavo ili estis mortigitaj; ili cxirkauxvagis en sxafaj kaj kapraj feloj, senigite, subpremate, dolorigate

Kirje heprealaisille 11:37 Finnish: Bible (1776)
Ovat kivitetyt, rikki hakatut, lävitse pistetyt, miekalla surmatut, vaeltaneet ympäri lammasten ja vuohten nahoissa, ovat olleet köyhät, ahdistetut, vaivatut.

Kirje heprealaisille 11:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
heitä on kivitetty, kiusattu, rikki sahattu, miekalla surmattu; he ovat kierrelleet ympäri lampaannahoissa ja vuohennahoissa, puutteenalaisina, ahdistettuina, pahoinpideltyinä-

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λιθάζω πειράζω πρίζω ἐν φόνος μάχαιρα ἀποθνήσκω περιέρχομαι ἐν μηλωτή ἐν αἴγειος δέρμα ὑστερέω θλίβω κακουχέω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐλιθάσθησαν ἐπρίσθησαν ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον περιῆλθον ἐν μηλωταῖς ἐν αἰγείοις δέρμασιν ὑστερούμενοι θλιβόμενοι κακουχούμενοι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐλιθάσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐπρίσθησαν ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ελιθασθησαν επειρασθησαν επρισθησαν εν φονω μαχαιρης απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ελιθασθησαν επρισθησαν επειρασθησαν εν φονω μαχαιρας απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ελιθασθησαν επρισθησαν επειρασθησαν εν φονω μαχαιρας απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ελιθασθησαν επρισθησαν επειρασθησαν εν φονω μαχαιρας απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Greek NT: Westcott/Hort
ελιθασθησαν επειρασθησαν επρισθησαν εν φονω μαχαιρης απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ελιθασθησαν {VAR1: επειρασθησαν } επρισθησαν εν φονω μαχαιρης απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elithasthēsan epeirasthēsan epristhēsan en phonō machairēs apethanon periēlthon en mēlōtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoi
elithasthEsan epeirasthEsan epristhEsan en phonO machairEs apethanon periElthon en mElOtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elithasthēsan epristhēsan epeirasthēsan en phonō machairas apethanon periēlthon en mēlōtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoi
elithasthEsan epristhEsan epeirasthEsan en phonO machairas apethanon periElthon en mElOtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elithasthēsan epristhēsan epeirasthēsan en phonō machairas apethanon periēlthon en mēlōtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoi
elithasthEsan epristhEsan epeirasthEsan en phonO machairas apethanon periElthon en mElOtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elithasthēsan epristhēsan epeirasthēsan en phonō machairas apethanon periēlthon en mēlōtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoi
elithasthEsan epristhEsan epeirasthEsan en phonO machairas apethanon periElthon en mElOtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
elithasthēsan epeirasthēsan epristhēsan en phonō machairēs apethanon periēlthon en mēlōtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoi
elithasthEsan epeirasthEsan epristhEsan en phonO machairEs apethanon periElthon en mElOtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elithasthēsan {WH: epeirasthēsan } epristhēsan en phonō machairēs apethanon periēlthon en mēlōtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoi
elithasthEsan {WH: epeirasthEsan} epristhEsan en phonO machairEs apethanon periElthon en mElOtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoi

Ebre 11:37 Haitian Creole Bible
Yo touye yo anba kout wòch, yo siye yo fè de moso, yo touye yo ak nepe. Se kouri yo t'ap kouri soti yon kote al nan yon lòt tèlman moun t'ap pèsekite yo, tèlman yo t'ap maltrete yo. Se po mouton ak po kabrit yo pran sèvi rad tèlman yo te pòv.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:37 Arabic: Smith & Van Dyke
رجموا نشروا جربوا ماتوا قتلا بالسيف طافوا في جلود غنم وجلود معزى معتازين مكروبين مذلين.

Hebrews 11:37 Hebrew Bible
נסקלו באבנים נסרו במגרה נבחנו ביסורים מתו לפי חרב וינעו עטופי עורת כבשים ועזים בחסר ובעצר רעה ויגון׃

Hebrews 11:37 Aramaic NT: Peshitta
ܐܚܪܢܐ ܐܬܪܓܡܘ ܐܚܪܢܐ ܐܬܢܤܪܘ ܐܚܪܢܐ ܒܦܘܡܐ ܕܤܝܦܐ ܡܝܬܘ ܐܚܪܢܐ ܐܬܟܪܟܘ ܟܕ ܠܒܝܫܝܢ ܡܫܟܐ ܕܐܡܪܐ ܘܕܥܙܐ ܘܤܢܝܩܝܢ ܘܐܠܝܨܝܢ ܘܡܛܪܦܝܢ ܀

Ebrei 11:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Furon lapidati, furon segati, furono uccisi di spada; andarono attorno coperti di pelli di pecora e di capra; bisognosi, afflitti,

IBRANI 11:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan dirajam, dan digergaji, dan dicobai, dan mati dibunuh dengan pedang, mengembara dengan berpakaiankan kulit domba dan kulit kambing, maka berkekurangan mereka itu, dan dianiayakan dan disiksakan,

Hebrews 11:37 Kabyle: NT
?waṛejmen, țwajeṛben, țwagezmen s umencaṛ, mmuten s ujenwi, teddun sya ɣer da, llebsa nsen d ibḍanen n wulli ț-țɣeṭṭen, yețwakkes-asen kullec, țwaḥeqṛen, țwaqehṛen.

히브리서 11:37 Korean
돌로 치는 것과 톱으로 켜는 것과 시험과 칼에 죽는 것을 당하고 양과 염소의 가죽을 입고 유리하여 궁핍과 환난과 학대를 받았으니

Ebrejiem 11:37 Latvian New Testament
Tie tika akmeņiem nomētāti, sazāģēti, kārdināti, mira zobena nonāvēti, staigāja apkārt aitu ādās, kazu ādās, ciezdami trūkumu, apspiesti, mocīti;

Laiðkas þydams 11:37 Lithuanian
Jie buvo akmenimis užmušami, pjaustomi pusiau, gundomi, kardu žudomi, klajojo prisidengę avių ir ožkų kailiais, vargo, kentė priespaudą ir kankinimus.

Hebrews 11:37 Maori
I akina ratou ki te kohatu, i wahia ki te kani, i whakawaia, i mate i te patunga a te hoari: i haereere ratou, he hiako hipi te kakahu, he hiako koati; he hunga rawakore ratou, e tukinotia ana, e whakatupuria kinotia ana;

Hebreerne 11:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de blev stenet, gjennemsaget, fristet; de døde for sverd; de flakket omkring i fåreskinn, i gjeteskinn, de led mangel, trengsel, hård medferd

Polish: Biblia Gdanska
Byli kamionowani, piłą przecierani, kuszeni, mieczem zabijani, chodzili w owczych i kozich skórach; byli w niedostatku, w ucisku, w niewczasach;

Hebreus 11:37 Portugese Bible
Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados   

Evrei 11:37 Romanian: Cornilescu
au fost ucişi cu pietre, tăiaţi în două cu ferestrăul, chinuiţi; au murit ucişi de sabie, au pribegit îmbrăcaţi cu cojoace şi în piei de capre, lipsiţi de toate, prigoniţi, munciţi, -

К Евреям 11:37 Russian: Synodal Translation (1876)
были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;

К Евреям 11:37 Russian: Victor Zhuromsky NT
были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;

К Евреям 11:37 Russian koi8r
были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;

Hebrews 11:37 Shuar New Testament
Kayajai Tuk· mantamnawarmiayi, Jφmiapetek tsupinkiarmiayi, Y·san iniaisarat tusa nekapnasarmiayi, puniajai mantamnawarmiayi. Aya wΘkainiarmiayi, Kuφtrincha ßsar nuapen entsararmiayi, shuar nincha aintrar Wßitnenmai awajiarmiayi.

Hebreos 11:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Fueron apedreados, aserrados, tentados, muertos a espada. Anduvieron de aquí para allá cubiertos con pieles de ovejas y de cabras; destituidos, afligidos, maltratados

Hebreos 11:37 Spanish: Reina Valera (1909)
Fueron apedreados, aserrados, tentados, muertos á cuchillo; anduvieron de acá para allá cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados;

Hebreos 11:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Otros fueron apedreados, otros cortados en piezas, otros tentados, otros muertos a cuchillo; otros anduvieron perdidos cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados,

Hebreos 11:37 Spanish: Modern
Fueron apedreados, aserrados, puestos a prueba, muertos a espada. Anduvieron de un lado para otro cubiertos de pieles de ovejas y de cabras; pobres, angustiados, maltratados.

Hebreerbrevet 11:37 Swedish (1917)
de blevo stenade, marterade, söndersågade, dödade med svärd. De gingo omkring höljda i fårskinn och gethudar, nödställda, misshandlade, plågade,

Waebrania 11:37 Swahili NT
Walipigwa mawe, walipasuliwa vipandevipande, waliuawa kwa upanga. Walizungukazunguka wakiwa wamevaa ngozi za kondoo na ngozi za mbuzi, walikuwa watu maskini, walioteswa na kudhulumiwa.

Hebreo 11:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y pinagbabato, pinaglagari, pinagtutukso, pinagpapatay sa tabak: sila'y nagsilakad na paroo't parito na may balat ng mga tupa't kambing: na mga salat, nangapipighati, tinatampalasan;

İbraniler 11:37 Turkish
Taşlandılar, testereyle biçildiler, kılıçtan geçirilip öldürüldüler. Koyun postu, keçi derisi içinde dolaştılar, yoksulluk çektiler, sıkıntılara uğradılar, baskı gördüler.

Евреи 11:37 Ukrainian: NT
каміннєм побиті бували, розпилювані, допитувані, смертю від меча вмирали, тинялись в овечих та козиних шкурах, бідуючи, горюючи, мучені,

Hebrews 11:37 Uma New Testament
Ria-ra to rapana' hante watu duu' -ra mate, ria to rapua' hante garagaji', ria to rasumale'. Ria-ra to mpe'ahii' lia katuwu' -ra, pohea-ra muntu' kuliba bima pai' kuliba kebe' -wadi. Rabalinai' -ra pai' rasesa' -ra.

Heâ-bô-rô 11:37 Vietnamese (1934)
Họ đã bị ném đá, tra tấn, cưa xẻ; bị giết bằng lưỡi gươm; lưu lạc rày đây mai đó, mặc những da chiên da dê, bị thiếu thốn mọi đường, bị hà hiếp, ngược đãi,

Ebrei 11:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Furon lapidati, furon segati, furon tentati; morirono uccisi con la spada, andarono attorno in pelli di pecore e di capre; bisognosi, afflitti,

IBRANI 11:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mereka dilempari batu sampai mati, ada yang dipotong dengan gergaji, dan yang dibunuh dengan pedang. Mereka mengembara dengan pakaian dari kulit domba atau kulit kambing; mereka miskin, dianiaya dan disiksa.

IBRANI 11:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Mereka dilempari, digergaji, dibunuh dengan pedang; mereka mengembara dengan berpakaian kulit domba dan kulit kambing sambil menderita kekurangan, kesesakan dan siksaan.

Afflicted .......... Apart .......... Asunder .......... Attacked .......... Cruelly .......... Cut .......... Death .......... Destitute .......... Died .......... Enduring .......... Evil .......... Goat .......... Goats .......... Goatskins .......... Ill-Treated .......... Injuriously .......... Killed .......... Killing .......... Knives .......... Mistreated .......... Oppression .......... Pain .......... Persecuted .......... Poor .......... Sawed .......... Sheep .......... Sheepskins .......... Skins .......... Slain .......... Stoned .......... Sword .......... Temptation .......... Tempted .......... Tormented .......... Treated .......... Tried .......... Wandered .......... Want

Afflicted .......... Apart .......... Asunder .......... Attacked .......... Cruelly .......... Cut .......... Death .......... Destitute .......... Died .......... Enduring .......... Evil .......... Goat .......... Goats .......... Goatskins .......... Ill-Treated .......... Injuriously .......... Killed .......... Killing .......... Knives .......... Mistreated .......... Oppression .......... Pain .......... Persecuted .......... Poor .......... Sawed .......... Sheep .......... Sheepskins .......... Skins .......... Slain .......... Stoned .......... Sword .......... Temptation .......... Tempted .......... Tormented .......... Treated .......... Tried .......... Wandered .......... Want

Alphabetical: about .......... afflicted .......... and .......... being .......... by .......... death .......... destitute .......... goatskins .......... ill-treated .......... in .......... mistreated .......... persecuted .......... put .......... sawed .......... sawn .......... sheepskins .......... stoned .......... sword .......... tempted .......... the .......... They .......... to .......... two .......... went .......... were .......... with

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37

Scripturetext.com Multilingual Bible