Hebrews 11:32
New American Standard Bible (©1995)
And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis

Hebreos 11:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Y qué más diré? Pues el tiempo me faltaría para contar de Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel y los profetas;

Hebraeer 11:32 German: Luther (1912)
Und was soll ich mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich sollte erzählen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten,

Hébreux 11:32 French: Louis Segond (1910)
Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes,

希 伯 來 書 11:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 何 必 再 说 呢 ? 若 要 一 一 细 说 , 基 甸 、 巴 拉 、 参 孙 、 耶 弗 他 、 大 卫 、 撒 母 耳 , 和 众 先 知 的 事 , 时 候 就 不 够 了 。

King James Bible
And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:

American King James Version
And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:

American Standard Version
And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:

Bible in Basic English
What more am I to say? For there would not be time to give the stories of Gideon, Barak, Samson, and Jephthah, of David and Samuel and the prophets:

Douay-Rheims Bible
And what shall I yet say? For the time would fail me to tell of Gedeon, Barac, Samson, Jephthe, David, Samuel, and the prophets:

Darby Bible Translation
And what more do I say? For the time would fail me telling of Gideon, and Barak, and Samson, and Jephthah, and David and Samuel, and of the prophets:

English Revised Version
And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
What more should I say? I don't have enough time to tell you about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets.

Tyndale New Testament
And what shall I more say, the time would be too short for me to tell of Gideon, of Barach, and of Samson, and of Iephthae. Also of David and Samuel, and of the prophets,

Weymouth New Testament
And why need I say more? For time will fail me if I tell the story of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, and of David and Samuel and the Prophets;

Webster's Bible Translation
And what shall I say more? for the time would fail me to tell of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthah, of David also, and Samuel, and of the prophets:

World English Bible
What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets;

Young's Literal Translation
And what shall I yet say? for the time will fail me recounting about Gideon, Barak also, and Samson, and Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets,

希 伯 來 書 11:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 何 必 再 說 呢 ? 若 要 一 一 細 說 , 基 甸 、 巴 拉 、 參 孫 、 耶 弗 他 、 大 衛 、 撒 母 耳 , 和 眾 先 知 的 事 , 時 候 就 不 夠 了 。

希 伯 來 書 11:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我還要再說甚麼呢?如果再要述說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。

希 伯 來 書 11:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我还要再说什么呢?如果再要述说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。

Hébreux 11:32 French: Darby
Et que dirai-je davantage? Car le temps me manquera si je discours de Gédéon, de Barac et de Samson et de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes,

Hébreux 11:32 French: Martin (1744)
Et que dirai-je davantage? car le temps me manquera, si je veux parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des Prophètes,

Hébreux 11:32 French: Ostervald (1744)
Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait, pour parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des prophètes;

Hebraeer 11:32 German: Luther (1545)
Und was soll ich mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich sollte erzählen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten,

Hebraeer 11:32 German: Elberfelder (1871)
Und was soll ich noch sagen? Denn die Zeit würde mir fehlen, wenn ich erzählen wollte von Gideon und Barak und Simson und Jephta, und David und Samuel und den Propheten,

Hebrenjve 11:32 Albanian
fikën fuqinë e zjarrit, shpëtuan nga tehu i shpatës, nga të dobët u bënë të fuqishëm, u bënë të fortë në betejë, thyen ushtritë e huaja.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:32 Armenian (Western): NT
Եւ ա՛լ ի՞նչ ըսեմ. որովհետեւ ժամանակը պիտի պակսի՝ պատմելու Գեդէոնի, Բարակի, Սամփսոնի, Յեփթայէի, Դաւիթի, Սամուէլի եւ ուրիշ մարգարէներու մասին,

Hebraicoetara. 11:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cer erranen dut guehiago? ecen dembora faltaturen çait, contatu nahi badut Gedeonez, eta Barac-ez, eta Samsonez, eta Iephthez, eta Dauid-ez, eta Samuelez, eta Prophetez:

Евреи 11:32 Bulgarian
И какво повече да кажа? Защото не ще ми стигне време да приказвам за Гедеона, Варака, Самсона и Иефтае, за Давида още и Самуила и пророците;

Poslanica Hebrejima 11:32 Croatian Bible
I što još da kažem? Ta ponestat će mi vremena, počnem li raspredati o Gideonu, Baraku, Samsonu, Jiftahu, Davidu, pa Samuelu i prorocima,

Židům 11:32 Czech BKR
A coť mám více praviti? Nepostačíť mi zajisté čas k vypravování o Gedeonovi, a Barákovi, a Samsonovi a Jefte, a Davidovi, a Samuelovi, a prorocích.

Hebræerne 11:32 Danish
Dog, hvorfor skal jeg tale mere? Tiden vil jo fattes mig, hvis jeg skal fortælle om Gideon, Barak, Samson, Jefta, David og Samuel og Profeterne,

Hebreeën 11:32 Dutch Staten Vertaling
En wat zal ik nog meer zeggen? Want de tijd zal mij ontbreken, zou ik verhalen van Gideon, en Barak, en Samson, en Jeftha, en David, en Samuel, en de profeten;

Zsidókhoz 11:32 Hungarian: Karoli
És mit mondjak még? Hiszen kifogynék az idõbõl, ha szólnék Gedeonról, Bárákról, Sámsonról, Jeftérõl, Dávidról, Sámuelrõl és a prófétákról;

Al la hebreoj 11:32 Esperanto
Kaj kion mi diru plu? cxar mankus al mi tempo por rakonti pri Gideon kaj Barak kaj SXimsxon kaj Jiftahx kaj David kaj Samuel kaj la profetoj;

Kirje heprealaisille 11:32 Finnish: Bible (1776)
Ja mitä minun pitää enempi sanoman? Sillä aika tulis minulle lyhyeksi, jos minun pitäis luetteleman Gideonista, ja Barakista, ja Simsonista, ja Jephtasta, ja Davidista, ja Samuelista, ja prophetaista,

Kirje heprealaisille 11:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja mitä minä vielä sanoisin? Sillä minulta loppuisi aika, jos kertoisin Gideonista, Baarakista, Simsonista, Jeftasta, Daavidista ja Samuelista ja profeetoista,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί τίς ἔτι λέγω ἐπιλείπω ἐγώ γάρ διηγέομαι ὁ χρόνος περί Γεδεών Βαράκ Σαμψών Ἰεφθάε Δαβίδ τέ καί Σαμουήλ καί ὁ προφήτης

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυῒδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ τί ἔτι λέγω ἐπιλείψει γὰρ με διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών Βαράκ τε καὶ Σαμψών καὶ Ἰεφθάε Δαβίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και τι ετι λεγω επιλειψει με γαρ διηγουμενον ο χρονος περι γεδεων βαρακ σαμψων ιεφθαε δαυειδ τε και σαμουηλ και των προφητων

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και τι ετι λεγω επιλειψει γαρ με διηγουμενον ο χρονος περι γεδεων βαρακ τε και σαμψων και ιεφθαε δαυιδ τε και σαμουηλ και των προφητων

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και τι ετι λεγω επιλειψει γαρ με διηγουμενον ο χρονος περι γεδεων βαρακ τε και σαμψων και ιεφθαε δαβιδ τε και σαμουηλ και των προφητων

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και τι ετι λεγω επιλειψει γαρ με διηγουμενον ο χρονος περι γεδεων βαρακ τε και σαμψων και ιεφθαε δαβιδ τε και σαμουηλ και των προφητων

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Westcott/Hort
και τι ετι λεγω επιλειψει με γαρ διηγουμενον ο χρονος περι γεδεων βαρακ σαμψων ιεφθαε δαυιδ τε και σαμουηλ και των προφητων

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και τι ετι λεγω επιλειψει με γαρ διηγουμενον ο χρονος περι γεδεων βαρακ σαμψων ιεφθαε δαυιδ τε και σαμουηλ και των προφητων

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ti eti legō epileipsei me gar diēgoumenon o chronos peri gedeōn barak sampsōn iephthae daueid te kai samouēl kai tōn prophētōn
kai ti eti legO epileipsei me gar diEgoumenon o chronos peri gedeOn barak sampsOn iephthae daueid te kai samouEl kai tOn prophEtOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ti eti legō epileipsei gar me diēgoumenon o chronos peri gedeōn barak te kai sampsōn kai iephthae dauid te kai samouēl kai tōn prophētōn
kai ti eti legO epileipsei gar me diEgoumenon o chronos peri gedeOn barak te kai sampsOn kai iephthae dauid te kai samouEl kai tOn prophEtOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ti eti legō epileipsei gar me diēgoumenon o chronos peri gedeōn barak te kai sampsōn kai iephthae dabid te kai samouēl kai tōn prophētōn
kai ti eti legO epileipsei gar me diEgoumenon o chronos peri gedeOn barak te kai sampsOn kai iephthae dabid te kai samouEl kai tOn prophEtOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ti eti legō epileipsei gar me diēgoumenon o chronos peri gedeōn barak te kai sampsōn kai iephthae dabid te kai samouēl kai tōn prophētōn
kai ti eti legO epileipsei gar me diEgoumenon o chronos peri gedeOn barak te kai sampsOn kai iephthae dabid te kai samouEl kai tOn prophEtOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ti eti legō epileipsei me gar diēgoumenon o chronos peri gedeōn barak sampsōn iephthae dauid te kai samouēl kai tōn prophētōn
kai ti eti legO epileipsei me gar diEgoumenon o chronos peri gedeOn barak sampsOn iephthae dauid te kai samouEl kai tOn prophEtOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ti eti legō epileipsei me gar diēgoumenon o chronos peri gedeōn barak sampsōn iephthae dauid te kai samouēl kai tōn prophētōn
kai ti eti legO epileipsei me gar diEgoumenon o chronos peri gedeOn barak sampsOn iephthae dauid te kai samouEl kai tOn prophEtOn

Ebre 11:32 Haitian Creole Bible
Kisa m' ta di nou ankò? Se tan mwen pa genyen pou m' ta pale nou sou Gedeyon, Barak, Samson, Jefte, David, Samyèl ak tout pwofèt yo.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:32 Arabic: Smith & Van Dyke
وماذا اقول ايضا لانه يعوزني الوقت ان اخبرت عن جدعون وباراق وشمشون ويفتاح وداود وصموئيل والانبياء

Hebrews 11:32 Hebrew Bible
ומה אמר עוד הן תקצר לי העת אם אספר מעשי גדעון וברק ושמשון ויפתח ודוד ושמואל והנביאים׃

Hebrews 11:32 Aramaic NT: Peshitta
ܘܡܢܐ ܬܘܒ ܐܡܪ ܙܥܘܪ ܗܘ ܠܝ ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܕܐܫܬܥܐ ܥܠ ܓܕܥܘܢ ܘܥܠ ܒܪܩ ܘܥܠ ܫܡܫܘܢ ܘܥܠ ܢܦܬܚ ܘܥܠ ܕܘܝܕ ܘܥܠ ܫܡܘܐܝܠ ܘܥܠ ܫܪܟܐ ܕܢܒܝܐ ܀

Ebrei 11:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
E che dirò di più? poiché il tempo mi verrebbe meno se narrassi di Gedeone, di Barac, di Sansone, di Jefte, di Davide, di Samuele e dei profeti,

IBRANI 11:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan apakah lagi yang hendak kukatakan? Karena waktuku suntuk jikalau aku menceriterakan hal Gideon, dan Barak, dan Simson, dan Yepta, dan Daud, dan Semuel, dan segala nabi itu,

Hebrews 11:32 Kabyle: NT
D acu ara d-iniɣ daɣen ? Aṭas n lweqt i glaqen iwakken a d-hedṛeɣ ɣef Gidɛun, ɣef Baraq, ɣef Samsun, ɣef Jifti, ɣef Sidna Dawed, ɣef Camwil neɣ ɣef lenbiya meṛṛa.

히브리서 11:32 Korean
내가 무슨 말을 더 하리요 기드온, 바락, 삼손, 입다와 다윗과 사무엘과 및 선지자들의 일을 말하려면 내게 시간이 부족하리로다

Ebrejiem 11:32 Latvian New Testament
Un ko vēl lai saku? Man pietrūkst laika stāstīt par Gideonu, Baraku, Samsonu, Jefti, Dāvidu, Samuēlu un praviešiem,

Laiðkas þydams 11:32 Lithuanian
Ką dar pasakyti? Man neužtektų laiko, jeigu imčiau pasakoti apie Gedeoną, Baraką, Samsoną, Jeftę, Dovydą, Samuelį ir pranašus,

Hebrews 11:32 Maori
Kia pehea ake ano hoki aku korero? e kore hoki e ranea te taima hei korerotanga maku i nga mea a Kiriona, a Paraka, a Hamahona, a Iepeta, a Rawiri, a Hamuera, a nga poropiti:

Hebreerne 11:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hvorfor taler jeg lenger? Tiden vilde bli mig for kort om jeg skulde fortelle om Gideon og Barak og Samson og Jefta, om David og Samuel og profetene,

Polish: Biblia Gdanska
A cóż więcej mam mówić? Bo by mi czasu nie stało, gdybym miał powiadać o Giedeonie i o Baraku, i o Samsonie, i o Jefcie, i o Dawidzie, i o Samuelu, i o prorokach.

Hebreus 11:32 Portugese Bible
E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;   

Evrei 11:32 Romanian: Cornilescu
Şi ce voi mai zice? Căci nu mi-ar ajunge vremea, dacă aş vrea să vorbesc de Ghedeon, de Barac, de Samson, de Ieftaie, de David, de Samuel şi de prooroci!

К Евреям 11:32 Russian: Synodal Translation (1876)
И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобыповествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и(других) пророках,

К Евреям 11:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и других пророках,

К Евреям 11:32 Russian koi8r
И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках,

Hebrews 11:32 Shuar New Testament
Nu arantcha Y·san shiir Enentßimtin ti φrunui. Jete·nsha, Paraksha, Sansunsha, Jiptφsha, Tawitcha, Samuersha, Y·snan etserniusha nu shuar ßrmiayi. Mash ujaktinian jeatsjai.

Hebreos 11:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿Y qué más diré? Pues el tiempo me faltaría para contar de Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel y los profetas;

Hebreos 11:32 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Y qué más digo? porque el tiempo me faltará contando de Gedeón, de Barac, de Samsón, de Jephté, de David, de Samuel, y de los profetas:

Hebreos 11:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Y qué más digo? Porque el tiempo me faltará contando de Gedeón, de Barac, de Sansón, de Jefté, de David, de Samuel, y de los profetas,

Hebreos 11:32 Spanish: Modern
¿Qué más diré? Me faltaría el tiempo para contar de Gedeón, de Barac, de Sansón, de Jefté, de David, de Samuel y de los profetas.

Hebreerbrevet 11:32 Swedish (1917)
Och vad skall jag nu vidare säga? Tiden bleve mig ju för kort, ifall jag skulle förtälja om Gideon, Barak, Simson och Jefta, om David och Samuel och profeterna,

Waebrania 11:32 Swahili NT
Basi, niseme nini zaidi? Wakati hauniruhusu kueleza juu ya Gedeoni, Baraki, Samsoni, Yeftha, Daudi, Samweli na manabii.

Hebreo 11:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ano pa ang aking sasabihin? sapagka't kukulangin ako ng panahon kung sasaysayin ko ang tungkol kay Gideon, kay Barac, kay Samson, kay Jefte; tungkol kay David, at kay Samuel at sa mga propeta:

İbraniler 11:32 Turkish
Daha ne diyeyim? Gidyon, Barak, Şimşon, Yiftah, Davut, Samuel ve peygamberlerle ilgili olanları anlatsam, zaman yetmeyecek.

Евреи 11:32 Ukrainian: NT
І що мені ще казати? не стане бо мені часу оповідати про Гедеона, та Варака, та Самеона, та Єтая, та про Давида і Самуїла, та про пророків,

Hebrews 11:32 Uma New Testament
Ke wori' -pidi anu ku'uli', aga uma-pi wori' loga-ku. Hiaa' bo ko'ia kututura Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel pai' nabi-nabi ntani' -na.

Heâ-bô-rô 11:32 Vietnamese (1934)
Ta còn nói chi nữa? Vì nếu ta muốn nói về Ghê-đê-ôn, Ba-rác, Sam-sôn, Giép-thê, Ða-vít, Sa-mu-ên và các đấng tiên tri, thì không đủ thì giờ.

Ebrei 11:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E che dirò io di più? poichè il tempo mi verrebbe meno, se imprendessi a raccontar di Gedeone, e di Barac, e di Sansone, e di Iefte, e di Davide, e di Samuele, e de’ profeti.

IBRANI 11:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Nah, saya bisa saja terus-menerus berbicara, tetapi waktu tidak cukup untuk saya. Sebab saya belum lagi menyebut Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel, dan nabi-nabi.

IBRANI 11:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan apakah lagi yang harus aku sebut? Sebab aku akan kekurangan waktu, apabila aku hendak menceriterakan tentang Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud dan Samuel dan para nabi,

Barak .......... David .......... Fail .......... Gideon .......... Jephthah .......... Need .......... Prophets .......... Recounting .......... Samson .......... Samuel .......... Stories .......... Story .......... Telling .......... Time

Barak .......... David .......... Fail .......... Gideon .......... Jephthah .......... Need .......... Prophets .......... Recounting .......... Samson .......... Samuel .......... Stories .......... Story .......... Telling .......... Time

Alphabetical: about .......... And .......... Barak .......... David .......... do .......... fail .......... For .......... Gideon .......... have .......... I .......... if .......... Jephthah .......... me .......... more .......... not .......... of .......... prophets .......... Samson .......... Samuel .......... say .......... shall .......... tell .......... the .......... time .......... to .......... what .......... will

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32

Scripturetext.com Multilingual Bible