New American Standard Bible (©1995) By faith they passed through the Red Sea as though they were passing through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. Latin: Biblia Sacra Vulgata fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt Hebreos 11:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por la fe pasaron el mar Rojo como por tierra seca, y cuando los egipcios lo intentaron hacer, se ahogaron. Hebraeer 11:29 German: Luther (1912) Durch den Glauben gingen sie durchs Rote Meer wie durch trockenes Land; was die Ägypter auch versuchten, und ersoffen. Hébreux 11:29 French: Louis Segond (1910) C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Egyptiens qui en firent la tentative furent engloutis. 希 伯 來 書 11:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 因 着 信 , 过 红 海 如 行 乾 地 ; 埃 及 人 试 着 要 过 去 , 就 被 吞 灭 了 。 King James Bible By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. American King James Version By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. American Standard Version By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up. Bible in Basic English By faith they went through the Red Sea as if it had been dry land, though the Egyptians were overcome by the water when they made an attempt to do the same. Douay-Rheims Bible By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up. Darby Bible Translation By faith they passed through the Red sea as through dry land; of which the Egyptians having made trial were swallowed up. English Revised Version By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up. GOD'S WORD® Translation (©1995) Faith caused the people to go through the Red Sea as if it were dry land. The Egyptians also tried this, but they drowned. Tyndale New Testament By faith they passed thorow the reed sea as by dry land, which when the egyptians had assayed to do, they were drowned. Weymouth New Testament Through faith they passed through the Red Sea as though they were passing over dry land, but the Egyptians, when they tried to do the same, were swallowed up. Webster's Bible Translation By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians essaying to do were drowned. World English Bible By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up. Young's Literal Translation By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up; 希 伯 來 書 11:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 因 著 信 , 過 紅 海 如 行 乾 地 ; 埃 及 人 試 著 要 過 去 , 就 被 吞 滅 了 。 希 伯 來 書 11:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因著信,他們走過了紅海,好像走過旱地一樣;埃及人也試著要過去,就被淹沒了。 希 伯 來 書 11:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因着信,他们走过了红海,好像走过旱地一样;埃及人也试着要过去,就被淹没了。 Hébreux 11:29 French: Darby Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis. Hébreux 11:29 French: Martin (1744) Par la foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par un lieu sec; ce que les Egyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis [dans les eaux]. Hébreux 11:29 French: Ostervald (1744) Par la foi, ils passèrent par la mer Rouge comme par un lieu sec; les Égyptiens ayant tenté le passage, furent submergés. Hebraeer 11:29 German: Luther (1545) Durch den Glauben gingen sie durch das Rote Meer als durch trocken Land; welches die Ägypter auch versuchten und ersoffen. Hebraeer 11:29 German: Elberfelder (1871) Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land, welches die Ägypter versuchten und verschlungen wurden. | Hebrenjve 11:29 Albanian Me anë të besimit Rahabi, një prostitutë, nuk humbi bashkë me ata që nuk besuan, sepse kishte pritur paqësisht zbuluesit.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:29 Armenian (Western): NT Հաւատքո՛վ Կարմիր ծովէն անցան՝ որպէս թէ ցամաքէ, ինչ որ Եգիպտացիները փորձեցին՝ սակայն ընկղմեցան: Hebraicoetara. 11:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT Fedez iragan ceçaten itsas gorria leyhorrez beçala: cein gauça enseyaturic, Egyptianoac hundatu içan baitziraden. Евреи 11:29 Bulgarian С вяра [израилтяните] минаха през Червеното море като по сухо, на което като се опитаха и египтяните, издавиха се. Poslanica Hebrejima 11:29 Croatian Bible Vjerom prođoše Crvenim morem kao po suhu, što i Egipćani pokušaše, ali se potopiše. Židům 11:29 Czech BKR Věrou přešli moře červené jako po suchu; o čež pokusivše se Egyptští, ztonuli. Hebræerne 11:29 Danish Ved Tro gik de igennem det røde Hav som over tørt Land, medens Ægypterne druknede under Forsøget derpå. Hebreeën 11:29 Dutch Staten Vertaling Door het geloof zijn zij de Rode zee doorgegaan, als door het droge; hetwelk de Egyptenaars, ook verzoekende, zijn verdronken. Zsidókhoz 11:29 Hungarian: Karoli Hit által keltek át a veres tengeren, mint valami szárazföldön, a mit megpróbálván az égyiptomiak, elnyelettek. Al la hebreoj 11:29 Esperanto Per la fido li trapasis la Rugxan Maron kvazaux sekteron, kion fari penante, la Egiptoj dronis. Kirje heprealaisille 11:29 Finnish: Bible (1776) Uskon kautta kävivät ne Punaisen meren lävitse niinkuin kuivaa maata myöten, jota myös Egyptiläiset koettelivat ja upposivat. Kirje heprealaisille 11:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Uskon kautta he kulkivat poikki Punaisen meren ikäänkuin kuivalla maalla; jota yrittäessään egyptiläiset hukkuivat. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πίστις διαβαίνω ὁ ἐρυθρός θάλασσα ὡς διά ξηρός γῆ ὅς πεῖρα λαμβάνω ὁ Αἰγύπτιος καταπίνω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Greek NT: Greek Orthodox Church Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς ἡς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας γης ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Greek NT: Westcott/Hort πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας γης ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας γης ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras gēs ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras gEs Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras gēs ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras gEs Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras gēs ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras gEs Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan Ebre 11:29 Haitian Creole Bible Se paske pitit Izrayèl yo te gen konfyans nan Bondye kifè yo te kapab pase nan mitan lanmè Wouj la tankou si yo t'ap mache sou tè sèk. Men, lè moun peyi Lejip yo vin seye fè menm bagay tou, lanmè a kouvri yo. | Ebrei 11:29 Italian: Riveduta Bible (1927) Per fede passarono il Mar Rosso come per l’asciutto; il che tentando fare gli Egizi, furono inabissati.IBRANI 11:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dari sebab iman juga mereka itu melalui laut Kolzom, seperti tanah daratan; maka orang Mesir yang mencoba berbuat demikian sudah tenggelam. Hebrews 11:29 Kabyle: NT S liman, agdud n Isṛail yezger ɣef wuḍar i lebḥeṛ azeggaɣ, ma d imaṣriyen mi ɛeṛden ad zegren am nutni, yečča-ten. 히브리서 11:29 Korean 믿음으로 저희가 홍해를 육지같이 건넜으나 애굽 사람들은 이것을 시험하다가 빠져 죽었으며 Ebrejiem 11:29 Latvian New Testament Ticībā tie pārgāja Sarkano jūru kā sauszemi. Ēģiptieši to mēģināja, bet noslīka. (2 Moz 14,22) Laiðkas þydams 11:29 Lithuanian Tikėjimu jie perėjo per Raudonąją jūrą tartum per sausumą, o tai daryti mėginantys egiptiečiai prigėrė. Hebrews 11:29 Maori Na te whakapono ratou i haere ai ra te Moana Whero me te mea e na runga ana i te whenua maroke; a, i te whakamatauranga a nga Ihipiana, ki te pera horomia ake ratou. Hebreerne 11:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ved tro gikk de gjennem det Røde Hav som over tørt land; men da egypterne prøvde på det, druknet de. Polish: Biblia Gdanska Wiarą przeszli przez morze Czerwone, jako po suszy, o co kusiwszy się Egipczanie, potonęli. Hebreus 11:29 Portugese Bible Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados. Evrei 11:29 Romanian: Cornilescu Prin credinţă au trecut ei marea Roşie ca pe uscat, pe cînd Egiptenii, cari au încercat s'o treacă, au fost înghiţiţi. К Евреям 11:29 Russian: Synodal Translation (1876) Верою перешли они Чермное море, как по суше, – на что покусившись, Египтяне потонули. К Евреям 11:29 Russian: Victor Zhuromsky NT Верою перешли они Чермное море, как по суше, - на что покусившись, Египтяне потонули. К Евреям 11:29 Russian koi8r Верою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули. Hebrews 11:29 Shuar New Testament Israer-shuarsha Y·san shiir Enentßimtuinia ßsar Kapaantin Entsa nakaakamtai ajapΘn ti penker kukarnum katinkiarmiayi. Ejiptunmaya suntarsha N·nisan katintai Tukamß jakerarmiayi. Hebreos 11:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por la fe pasaron el Mar Rojo como por tierra seca, y cuando los Egipcios intentaron hacer lo mismo, se ahogaron. Hebreos 11:29 Spanish: Reina Valera (1909) Por fe pasaron el mar Bermejo como por tierra seca: lo cual probando los Egipcios, fueron sumergidos. Hebreos 11:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por la fe, pasaron el mar Bermejo como por tierra seca, lo cual probando los Egipcios, fueron consumidos. Hebreos 11:29 Spanish: Modern Por la fe ellos pasaron por el mar Rojo como por tierra seca; pero cuando lo intentaron los egipcios, fueron anegados. Hebreerbrevet 11:29 Swedish (1917) Genom tron drogo de fram genom Röda havet likasom på torra landet; men när egyptierna försökte gå samma väg, dränktes de. Waebrania 11:29 Swahili NT Kwa imani watu wa Israeli walivuka bahari ya Shamu, kana kwamba ilikuwa nchi kavu; lakini Wamisri walipojaribu kufanya hivyo walikufa maji. Hebreo 11:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa pananampalataya'y nagsipagdaan sila sa gitna ng Dagat na Mapula na gaya ng sa lupang tuyo: na nang subuking gawin ito ng mga taga Egipto ay pawang nangalunod. İbraniler 11:29 Turkish İman sayesinde İsrailliler karadan geçer gibi Kızıldenizden geçtiler. Mısırlılar bunu deneyince boğuldular. Евреи 11:29 Ukrainian: NT Вірою перейшли вони Червоне море, як по суходолу; що спробувавши Єгиптяне, потопились. Hebrews 11:29 Uma New Testament Ngkai pepangala' -ra to Yahudi owi, pai' -ra mpodongka' Tahi' Molei hewa to momako' hi role-na moto-ra-wadi. Hiaa' to Mesir-hana, mate matala-ramo hi rala tahi' bula-ra medongka' -pidi. Heâ-bô-rô 11:29 Vietnamese (1934) Bởi đức tin, dân Y-sơ-ra-ên vượt qua Biển đỏ như đi trên đất khô, còn người Ê-díp-tô thử đi qua, bị nuốt mất tại đó. Ebrei 11:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Per fede passarono il Mar rosso, come per l’asciutto; il che tentando fare gli Egizi, furono abissati. IBRANI 11:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Karena beriman, maka orang-orang Israel dapat menyeberangi Laut Merah, seolah-olah mereka berjalan di atas tanah yang kering, sedangkan orang-orang Mesir ditelan oleh laut itu, ketika mereka mencoba menyeberang juga. IBRANI 11:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena iman maka mereka telah melintasi Laut Merah sama seperti melintasi tanah kering, sedangkan orang-orang Mesir tenggelam, ketika mereka mencobanya juga. Attempt .......... Attempted .......... Crossed .......... Drowned .......... Dry .......... Egyptians .......... Faith .......... Overcome .......... Passed .......... Passing .......... Received .......... Red .......... Sea .......... Swallowed .......... Tried .......... Water Attempt .......... Attempted .......... Crossed .......... Drowned .......... Dry .......... Egyptians .......... Faith .......... Overcome .......... Passed .......... Passing .......... Received .......... Red .......... Sea .......... Swallowed .......... Tried .......... Water Alphabetical: and .......... as .......... attempted .......... but .......... By .......... do .......... drowned .......... dry .......... Egyptians .......... faith .......... it .......... land .......... on .......... passed .......... passing .......... people .......... Red .......... Sea .......... so .......... the .......... they .......... though .......... through .......... to .......... tried .......... were .......... when NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 Scripturetext.com Multilingual Bible |