New American Standard Bible (©1995) it was he to whom it was said, "IN ISAAC YOUR DESCENDANTS SHALL BE CALLED."ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα, Latin: Biblia Sacra Vulgata ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen Hebreos 11:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) fue a él a quien se le dijo: EN ISAAC TE SERA LLAMADA DESCENDENCIA. Hebraeer 11:18 German: Luther (1912) von welchem gesagt war: "In Isaak wird dir dein Same genannt werden"; Hébreux 11:18 French: Louis Segond (1910) et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité. 希 伯 來 書 11:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 论 到 这 儿 子 , 曾 有 话 说 : 从 以 撒 生 的 才 要 称 为 你 的 後 裔 。 King James Bible Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: American King James Version Of whom it was said, That in Isaac shall your seed be called: American Standard Version even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: Bible in Basic English Of whom it had been said, From Isaac will your seed take their name: Douay-Rheims Bible (To whom it was said: In Isaac shall thy seed be called.) Darby Bible Translation as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called: English Revised Version even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: GOD'S WORD® Translation (©1995) God had said to him, "Through Isaac your descendants will carry on your name." Tyndale New Testament Of whom it was said, in Isaac shall thy seed be called: Weymouth New Testament with regard to whom he had been told, "It is through Isaac that your posterity shall be traced." Webster's Bible Translation Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: World English Bible even he to whom it was said, "In Isaac will your seed be called;" Young's Literal Translation of whom it was said -- 'In Isaac shall a seed be called to thee;' 希 伯 來 書 11:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 論 到 這 兒 子 , 曾 有 話 說 : 從 以 撒 生 的 才 要 稱 為 你 的 後 裔 。 希 伯 來 書 11:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 論到這個兒子,曾經有話說:“以撒生的,才可以稱為你的後裔。” 希 伯 來 書 11:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 论到这个儿子,曾经有话说:“以撒生的,才可以称为你的后裔。” Hébreux 11:18 French: Darby à l'égard duquel il avait été dit: "En Isaac te sera appelée une semence", Hébreux 11:18 French: Martin (1744) A l'égard duquel il lui avait été dit : les descendants d'Isaac seront ta véritable postérité. Hébreux 11:18 French: Ostervald (1744) Dont il avait été dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée; Hebraeer 11:18 German: Luther (1545) von welchem gesagt war: In Isaak wird dir dein Same geheißen werden, Hebraeer 11:18 German: Elberfelder (1871) über welchen gesagt worden war: "In Isaak soll dein Same genannt werden"; (1. Mose 21,12) | Hebrenjve 11:18 Albanian Me anë të besimit Isaku bekoi Jakobin dhe Esaun, për gjërat që do të ndodhnin.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:18 Armenian (Western): NT որուն համար ըսուած էր. «Իսահակի՛ անունով պիտի կոչուի քու զարմդ»,- Hebraicoetara. 11:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT (Ceini erran içan baitzayón, Isaactan deithuren çaic hacia) Евреи 11:18 Bulgarian оня, комуто беше казано: "По Исаака ще се наименува твоето потомство", Poslanica Hebrejima 11:18 Croatian Bible kome bi rečeno: Po Izaku će ti se nazivati potomstvo! - Židům 11:18 Czech BKR K němuž bylo řečeno: V Izákovi nazváno bude tobě símě, Hebræerne 11:18 Danish til hvem der var sagt: "I Isak skal en Sæd få Navn efter dig; " Hebreeën 11:18 Dutch Staten Vertaling (Tot denwelke gezegd was: In Izak zal u het zaad genoemd worden) overleggende, dat God machtig was, hem ook uit de doden te verwekken; Zsidókhoz 11:18 Hungarian: Karoli A kinek meg volt mondva: Izsákban neveztetik néked mag; Al la hebreoj 11:18 Esperanto nome tiu, al kiu estis dirite:Per Isaak oni nomos vian idaron; Kirje heprealaisille 11:18 Finnish: Bible (1776) Josta sanottu oli: Isaakissa kutsutaan sinulle siemen, Kirje heprealaisille 11:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja jolle oli sanottu: "Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläisen", ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πρός ὅς λαλέω ὅτι ἐν Ἰσαάκ καλέω σύ σπέρμα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Greek Orthodox Church πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεται σοι σπέρμα, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated pros on elalēthē oti en isaak klēthēsetai soi sperma pros on elalEthE oti en isaak klEthEsetai soi sperma ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated pros on elalēthē oti en isaak klēthēsetai soi sperma pros on elalEthE oti en isaak klEthEsetai soi sperma ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated pros on elalēthē oti en isaak klēthēsetai soi sperma pros on elalEthE oti en isaak klEthEsetai soi sperma ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated pros on elalēthē oti en isaak klēthēsetai soi sperma pros on elalEthE oti en isaak klEthEsetai soi sperma ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated pros on elalēthē oti en isaak klēthēsetai soi sperma pros on elalEthE oti en isaak klEthEsetai soi sperma ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated pros on elalēthē oti en isaak klēthēsetai soi sperma pros on elalEthE oti en isaak klEthEsetai soi sperma Ebre 11:18 Haitian Creole Bible Bondye te di l' konsa: Se Izarak ki pral ba ou anpil pitit pitit. | Ebrei 11:18 Italian: Riveduta Bible (1927) E’ in Isacco che ti sarà chiamata una progenie,IBRANI 11:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) walaupun kepadanya sudah difirmankan demikian: Bahwa daripada Ishak benihmu tersebut. Hebrews 11:18 Kabyle: NT nețța iwumi i d-yenna Sidi Ṛebbi : Seg Isḥaq ara k-d-fkeɣ dderya ara irefden isem-ik. 히브리서 11:18 Korean 저에게 이미 말씀하시기를 네 자손이라 칭할 자는 이삭으로 말미암으리라 하셨으니 Ebrejiem 11:18 Latvian New Testament Jo viņam tika sacīts: No Īzāka tev būs pēcnācēji. (1.Moz.21,12) Laiðkas þydams 11:18 Lithuanian apie kurį buvo pasakyta: “Iš Izaoko bus pašaukti tavo palikuonys”. Hebrews 11:18 Maori Mona nei te kupu, Kei a Ihaka he huanga mo tau whanau: Hebreerne 11:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) han som det blev sagt til: I Isak skal det nevnes dig en ætt; Polish: Biblia Gdanska Do którego rzeczono: W Izaaku tobie będzie nazwane nasienie; Hebreus 11:18 Portugese Bible e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, Evrei 11:18 Romanian: Cornilescu El căruia i se spusese: ,,În Isaac vei avea o sămînţă care-ţi va purta numele!`` К Евреям 11:18 Russian: Synodal Translation (1876) о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя. К Евреям 11:18 Russian: Victor Zhuromsky NT о котором было сказано: "в Исааке наречется тебе семя". К Евреям 11:18 Russian koi8r о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя. Hebrews 11:18 Shuar New Testament Kame Yus "Isakjai ti pampantatme" tau asamtai Hebreos 11:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Fue a él a quien se le dijo: "EN ISAAC TE SERA LLAMADA DESCENDENCIA." Hebreos 11:18 Spanish: Reina Valera (1909) Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente: Hebreos 11:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) (habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente); Hebreos 11:18 Spanish: Modern de quien se había dicho: En Isaac te será llamada descendencia. Hebreerbrevet 11:18 Swedish (1917) han till vilken det hade blivit sagt: »Genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.» Waebrania 11:18 Swahili NT ingawa Mungu alikuwa amemwambia: "Wazawa wako watatokana na Isaka." Hebreo 11:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa makatuwid baga'y yaong pinagsabihan, Kay Isaac ay tatawagin ang iyong binhi: İbraniler 11:18 Turkish Oysa Tanrı ona, ‹‹Senin soyun İshakla sürecek›› demişti. Евреи 11:18 Ukrainian: NT про котрого було глаголано: "Що в Ісааку назветь ся тобі насіннє," Hebrews 11:18 Uma New Testament Ngkai pepangala' -na Abraham, pai' -i mpotonu Ishak ana' -na naponcawa pepue' -na hi Alata'ala, nto'u Alata'ala mponciloi pepangala' -na. Lomo' -na Alata'ala mpo'uli' -ki hewa toi: "Ngkai ana' -nu tetu-mi mpai', mporata-ko muli to wori', hewa to kujanci-kokoe." Aga nau' wae, sadia moto-i Abraham mpotonu ana' -na to hadudua toe bona rasumale'. Heâ-bô-rô 11:18 Vietnamese (1934) là về con đó mà Ðức Chúa Trời có phán rằng: Ấy bởi trong Y-sác mà người sẽ có một dòng dõi lấy tên ngươi mà kêu. Ebrei 11:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli, dico, a cui era stato detto: In Isacco ti sarà nominata progenie. IBRANI 11:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Allah telah berkata kepada Abraham, Melalui Ishak inilah engkau akan mendapat keturunan yang Aku janjikan kepadamu. IBRANI 11:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) walaupun kepadanya telah dikatakan: "Keturunan yang berasal dari Ishaklah yang akan disebut keturunanmu." Descendants .......... Isaac .......... Offspring .......... Posterity .......... Reckoned .......... Regard .......... Seed .......... Traced Descendants .......... Isaac .......... Offspring .......... Posterity .......... Reckoned .......... Regard .......... Seed .......... Traced Alphabetical: be .......... called .......... descendants .......... even .......... God .......... had .......... he .......... him .......... In .......... is .......... Isaac .......... It .......... offspring .......... reckoned .......... said .......... shall .......... that .......... though .......... through .......... to .......... was .......... whom .......... will .......... your NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |