Hebrews 11:16
New American Standard Bible (©1995)
But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God; for He has prepared a city for them.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται τοῦτ' ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem

Hebreos 11:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero en realidad, anhelan una patria mejor, es decir, celestial. Por lo cual, Dios no se avergüenza de ser llamado Dios de ellos, pues les ha preparado una ciudad.

Hebraeer 11:16 German: Luther (1912)
Nun aber begehren sie eines bessern, nämlich eines himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, zu heißen ihr Gott; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.

Hébreux 11:16 French: Louis Segond (1910)
Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.

希 伯 來 書 11:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 却 羡 慕 一 个 更 美 的 家 乡 , 就 是 在 天 上 的 。 所 以 神 被 称 为 他 们 的 神 , 并 不 以 为 耻 , 因 为 他 已 经 给 他 们 预 备 了 一 座 城 。

King James Bible
But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.

American King James Version
But now they desire a better country, that is, an heavenly: why God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.

American Standard Version
But now they desire a better country , that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city.

Bible in Basic English
But now their desire is for a better country, that is to say, for one in heaven; and so it is no shame to God to be named their God; for he has made ready a town for them.

Douay-Rheims Bible
But now they desire a better, that is to say, a heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared for them a city.

Darby Bible Translation
but now they seek a better, that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he has prepared for them a city.

English Revised Version
But now they desire a better country, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God: for he hath prepared for them a city.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Instead, these men were longing for a better country-a heavenly country. That is why God is not ashamed to be called their God. He has prepared a city for them.

Tyndale New Testament
But now they desire a better, that is to say a celestial. Wherefore God is not ashamed of them, even to be called their God: for he hath prepared for them a city.

Weymouth New Testament
but, as it is, we see them eager for a better land, that is to say, a heavenly one. For this reason God is not ashamed to be called their God, for He has now prepared a city for them.

Webster's Bible Translation
But now they desire a better country, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared for them a city.

World English Bible
But now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.

Young's Literal Translation
but now they long for a better, that is, an heavenly, wherefore God is not ashamed of them, to be called their God, for He did prepare for them a city.

希 伯 來 書 11:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 卻 羨 慕 一 個 更 美 的 家 鄉 , 就 是 在 天 上 的 。 所 以 神 被 稱 為 他 們 的 神 , 並 不 以 為 恥 , 因 為 他 已 經 給 他 們 預 備 了 一 座 城 。

希 伯 來 書 11:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但是現在他們所嚮往的,是一個更美的、在天上的家鄉。所以, 神不以他們稱他為 神而覺得羞恥;因為他已經為他們預備了一座城。

希 伯 來 書 11:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但是现在他们所向往的,是一个更美的、在天上的家乡。所以, 神不以他们称他为 神而觉得羞耻;因为他已经为他们预备了一座城。

Hébreux 11:16 French: Darby
mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, savoir d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.

Hébreux 11:16 French: Martin (1744)
Mais ils en désiraient un meilleur, c'est-à-dire, le céleste; c'est pourquoi Dieu ne prend point à honte d'être appelé leur Dieu, parce qu'il leur avait préparé une Cité.

Hébreux 11:16 French: Ostervald (1744)
Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu ne dédaigne pas d'être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité.

Hebraeer 11:16 German: Luther (1545)
Nun aber begehren sie eines besseren, nämlich eines himmlischen. Darum schämet sich Gott ihrer nicht, zu heißen ihr Gott; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.

Hebraeer 11:16 German: Elberfelder (1871)
Jetzt aber trachten sie nach einem besseren, das ist himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, ihr Gott genannt zu werden, denn er hat ihnen eine Stadt bereitet.

Hebrenjve 11:16 Albanian
ndonëse Perëndia i pati thënë: ''Te Isaku do të quhet pasardhja jote (që do të mbajë emrin tënd)'',

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:16 Armenian (Western): NT
Իսկ հիմա կը բաղձան լաւագոյն հայրենիքի մը, այսինքն՝ երկնայինին. ուստի Աստուած ամօթ չի սեպեր անոնց Աստուածը կոչուիլ, որովհետեւ ինք քաղաք մը պատրաստեց անոնց:

Hebraicoetara. 11:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina orain hobeagobat desiratzen duté, erran nahi baita celestiala: hunegatic Iaincoari berari-ere etzayó laido hayén Iainco deitzera, ecen preparatu cerauen ciuitatebat.

Евреи 11:16 Bulgarian
Но на дело желаят едно по-добро [отечество], сиреч, небесното; затова Бог не се срамува от тях да се нарече техен Бог, защото им е приготвил град.

Poslanica Hebrejima 11:16 Croatian Bible
Ali sada oni čeznu za boljom, to jest nebeskom. Stoga se Bog ne stidi zvati se Bogom njihovim: ta pripravio im je Grad.

Židům 11:16 Czech BKR
Ale oni lepší vlasti žádají, to jest nebeské. Protož i sám Bůh nestydí se slouti jejich Bohem; nebo jim připravil město.

Hebræerne 11:16 Danish
men nu hige de efter et bedre, det er et himmelsk; derfor skammer Gud sig ikke ved dem, ved at kaldes deres Gud; thi han har betedt dem en, Stad.

Hebreeën 11:16 Dutch Staten Vertaling
Maar nu zijn zij begerig naar een beter, dat is, naar het hemelse. Daarom schaamt Zich God hunner niet, om hun God genaamd te worden; want Hij had hun een stad bereid.

Zsidókhoz 11:16 Hungarian: Karoli
Így azonban jobb után vágyódnak, tudniillik mennyei után; azért nem szégyenli õket az Isten, hogy Istenöknek neveztessék, mert készített nékik várost.

Al la hebreoj 11:16 Esperanto
Sed nun pli bonan landon ili celas, tio estas, cxielan; tial Dio ne hontas pri ili, esti nomata ilia Dio; cxar Li por ili pretigis urbon.

Kirje heprealaisille 11:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta he pyytävät parempaa, se on: taivaallista. Sentähden ei Jumala häpee kutsuttaa heidän Jumalaksensa; sillä hän valmisti heille kaupungin.

Kirje heprealaisille 11:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
mutta nyt he pyrkivät parempaan, se on taivaalliseen. Sentähden Jumala ei heitä häpeä, vaan sallii kutsua itseään heidän Jumalaksensa; sillä hän on valmistanut heille kaupungin.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
νῦν δέ κρείττων ὀρέγομαι οὗτος εἰμί ἐπουράνιος διό οὐ ἐπαισχύνομαι αὐτός ὁ θεός θεός ἐπικαλέομαι αὐτός ἑτοιμάζω γάρ αὐτός πόλις

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασε γὰρ αὐτοῖς πόλιν.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
νυνὶ δὲ κρείττονος ὀρέγονται τοῦτ' ἔστιν ἐπουρανίου διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
νυν δε κρειττονος ορεγονται τουτ εστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
νυν δε κρειττονος ορεγονται τουτ εστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
νυνι δε κρειττονος ορεγονται τουτ εστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
νυνι δε κρειττονος ορεγονται τουτ εστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:16 Greek NT: Westcott/Hort
νυν δε κρειττονος ορεγονται τουτ εστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
νυν δε κρειττονος ορεγονται τουτ εστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
nun de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autōn ētoimasen gar autois polin
nun de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autOn Etoimasen gar autois polin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
nun de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autōn ētoimasen gar autois polin
nun de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autOn Etoimasen gar autois polin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
nuni de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autōn ētoimasen gar autois polin
nuni de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autOn Etoimasen gar autois polin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
nuni de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autōn ētoimasen gar autois polin
nuni de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autOn Etoimasen gar autois polin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
nun de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autōn ētoimasen gar autois polin
nun de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autOn Etoimasen gar autois polin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
nun de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autōn ētoimasen gar autois polin
nun de kreittonos oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autOn Etoimasen gar autois polin

Ebre 11:16 Haitian Creole Bible
Okontrè, yo te dèyè yon lòt peyi ki pi bon, sa vle di: peyi ki nan syèl la. Se poutèt sa, Bondye pa wont di se Bondye yo li ye, paske l'ap pare yon lavil pou yo.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن الآن يبتغون وطنا افضل اي سماويا. لذلك لا يستحي بهم الله ان يدعى الههم لانه اعدّ لهم مدينة

Hebrews 11:16 Hebrew Bible
אכן נכספו למושב טוב ממנו והוא בשמים ועל כן לא בוש האלהים להקרא אלהיהם כי הכין להם עיר׃

Hebrews 11:16 Aramaic NT: Peshitta
ܗܫܐ ܕܝܢ ܝܕܝܥܐ ܕܠܕܛܒܐ ܡܢܗ ܪܓܝܢ ܗܘܘ ܠܗܝ ܕܐܝܬܝܗ ܒܫܡܝܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܢܟܦ ܐܠܗܐ ܕܐܠܗܗܘܢ ܢܬܩܪܐ ܛܝܒ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܕܝܢܬܐ ܀

Ebrei 11:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ora ne desiderano una migliore, cioè una celeste; perciò Iddio non si vergogna d’esser chiamato il loro Dio, poiché ha preparato loro una città.

IBRANI 11:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi yang sebenarnya mereka itu ingin akan sebuah negeri yang lebih baik, yaitu yang samawi; itulah sebabnya Allah tiada berasa malu akan mereka itu, disebutkan Tuhan mereka itu, karena Ia sudah menyediakan sebuah negeri bagi mereka itu.

Hebrews 11:16 Kabyle: NT
meɛna nutni țqelliben ɣef tmurt ifazen yeɛni tin n igenwan, daymi Sidi Ṛebbi ur issetḥa ara ad ițțusemmi d Illu-nsen axaṭer ihegga yasen tamurt.

히브리서 11:16 Korean
저희가 이제는 더 나은 본향을 사모하니 곧 하늘에 있는 것이라 그러므로 하나님이 저희 하나님이라 일컬음 받으심을 부끄러워 아니하시고 저희를 위하여 한 성을 예비하셨느니라

Ebrejiem 11:16 Latvian New Testament
Bet tagad tie tiecas pēc labākas, tas ir, debesu. Tāpēc arī Dievs nekautrējas saukties par viņu Dievu, jo Viņš tiem sagatavoja pilsētu.

Laiðkas þydams 11:16 Lithuanian
Bet dabar jie siekė geresnės tėvynės, tai yra dangiškosios. Todėl Dievas nesigėdija vadintis jų Dievu: juk Jis paruošė jiems Miestą!

Hebrews 11:16 Maori
Tena ko tenei e hiahia ana ratou ki tetahi kainga pai ake, ki tera i te rangi: koia te Atua te whakama ai ki a ratou, kia kiia ko to ratou Atua; kua rite hoki i a ia tetahi pa mo ratou.

Hebreerne 11:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men nu stunder de efter et bedre, det er et himmelsk; derfor skammer Gud sig ikke ved dem, ved å kalles deres Gud; for han har gjort en stad ferdig til dem.

Polish: Biblia Gdanska
Ale oni lepszej żądają, to jest niebieskiej; przetoż i sam Bóg nie wstydzi się nazywać Bogiem ich, bo im miasto zgotował.

Hebreus 11:16 Portugese Bible
Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.   

Evrei 11:16 Romanian: Cornilescu
Dar doreau o patrie mai bună, adică o patrie cerească. De aceea lui Dumnezeu nu -I este ruşine să Se numească Dumnezeul lor, căci le -a pregătit o cetate.

К Евреям 11:16 Russian: Synodal Translation (1876)
но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя ихБогом: ибо Он приготовил им город.

К Евреям 11:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город.

К Евреям 11:16 Russian koi8r
но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город.

Hebrews 11:16 Shuar New Testament
Tura antsu niisha nuna nankaamas pΘnker nunkan nayaimpinmaya nuna Enentßimtiarmiayi. T·mainiakui Yuska pΘprun iwiartur susa asa "wi ni Yusrintjai" Tφtinian natsantatsui.

Hebreos 11:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero en realidad, anhelan una patria mejor, es decir, la celestial. Por lo cual, Dios no se avergüenza de ser llamado Dios de ellos, pues les ha preparado una ciudad.

Hebreos 11:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero deseaban la mejor, es á saber, la celestial; por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos: porque les había aparejado ciudad.

Hebreos 11:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
mas empero deseaban la mejor, es a saber, la celestial, por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos; porque les había aparejado ciudad.

Hebreos 11:16 Spanish: Modern
Pero ellos anhelaban una patria mejor, es decir, la celestial. Por eso Dios no se avergüenza de llamarse el Dios de ellos, porque les ha preparado una ciudad.

Hebreerbrevet 11:16 Swedish (1917)
Men nu stod deras håg till ett bättre, nämligen det himmelska. Därför blyges icke Gud för att kallas deras Gud; ty han har berett åt dem en stad.

Waebrania 11:16 Swahili NT
Lakini sasa wanataka nchi iliyo bora zaidi, yaani nchi ya mbinguni. Ndiyo maana Mungu haoni haya wakimwita yeye Mungu wao, kwa sababu yeye mwenyewe amekwisha watayarishia mji.

Hebreo 11:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ngayon ay nagnanasa sila ng lalong magaling na lupain, sa makatuwid baga'y ang sa langit: kaya hindi sila ikinahihiya ng Dios na tawaging Dios nila; sapagka't kaniyang ipinaghanda sila ng isang bayan.

İbraniler 11:16 Turkish
Ama onlar daha iyisini, yani göksel olanı arzu ediyorlardı. Bunun içindir ki, Tanrı onların Tanrısı olarak anılmaktan utanmıyor. Çünkü onlara bir kent hazırladı.

Евреи 11:16 Ukrainian: NT
Нині ж луччої бажають, се єсть небесної; тим і не соромить ся їх Бог, називати ся Богом їх: наготовив бо їм город.

Hebrews 11:16 Uma New Testament
Bo ngata to rakalentorai toe, ngata to meliu kalompe' -na, toe-mi ngata suruga. Toe pai' Alata'ala uma me'ea' rakahangai' Pue' -ra, apa' naporodo-miraka hi suruga.

Heâ-bô-rô 11:16 Vietnamese (1934)
nhưng họ ham mến một quê hương tốt hơn, tức là quê hương ở trên trời; nên Ðức Chúa Trời không hổ thẹn mà xưng mình là Ðức Chúa Trời của họ, vì Ngài đã sắm sẵn cho họ một thành.

Ebrei 11:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ora ne desiderano una migliore, cioè, la celeste; perciò, Iddio non si vergogna di loro, d’esser chiamato lor Dio; poichè egli ha loro preparata una città.

IBRANI 11:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi nyatanya, mereka merindukan sebuah negeri yang lebih baik, yaitu negeri yang di surga. Itulah sebabnya Allah tidak malu kalau mereka menyebut Dia Allah mereka, sebab Allah sudah menyediakan sebuah kota untuk mereka.

IBRANI 11:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi sekarang mereka merindukan tanah air yang lebih baik yaitu satu tanah air sorgawi. Sebab itu Allah tidak malu disebut Allah mereka, karena Ia telah mempersiapkan sebuah kota bagi mereka.

Ashamed .......... Better .......... City .......... Country .......... Desire .......... Eager .......... Heaven .......... Heavenly .......... Instead .......... Longing .......... Prepare .......... Prepared .......... Ready .......... Reason .......... Seek .......... Shame .......... Wherefore

Ashamed .......... Better .......... City .......... Country .......... Desire .......... Eager .......... Heaven .......... Heavenly .......... Instead .......... Longing .......... Prepare .......... Prepared .......... Ready .......... Reason .......... Seek .......... Shame .......... Wherefore

Alphabetical: a .......... as .......... ashamed .......... be .......... better .......... But .......... called .......... city .......... country .......... desire .......... for .......... God .......... has .......... he .......... heavenly .......... Instead .......... is .......... it .......... longing .......... not .......... one .......... prepared .......... that .......... their .......... them .......... Therefore .......... they .......... to .......... were

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible