New American Standard Bible (©1995) And indeed if they had been thinking of that country from which they went out, they would have had opportunity to return.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ' ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι· Latin: Biblia Sacra Vulgata et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi Hebreos 11:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y si en verdad hubieran estado pensando en aquella patria de donde salieron, habrían tenido oportunidad de volver. Hebraeer 11:15 German: Luther (1912) Und zwar, wo sie das gemeint hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren. Hébreux 11:15 French: Louis Segond (1910) S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner. 希 伯 來 書 11:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 若 想 念 所 离 开 的 家 乡 , 还 有 可 以 回 去 的 机 会 。 King James Bible And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. American King James Version And truly, if they had been mindful of that country from where they came out, they might have had opportunity to have returned. American Standard Version And if indeed they had been mindful of that country from which they went out, they would have had opportunity to return. Bible in Basic English And truly if they had kept in mind the country from which they went out, they would have had chances of turning back. Douay-Rheims Bible And truly if they had been mindful of that from whence they came out, they had doubtless time to return. Darby Bible Translation And if they had called to mind that from whence they went out, they had had opportunity to have returned; English Revised Version And if indeed they had been mindful of that country from which they went out, they would have had opportunity to return. GOD'S WORD® Translation (©1995) If they had been thinking about the country that they had left, they could have found a way to go back. Tyndale New Testament Also if they had been mindful of that country, from whence they came, they had leisure to have returned again. Weymouth New Testament And if they had cherished the remembrance of the country they had left, they would have found an opportunity to return; Webster's Bible Translation And truly, if they had been mindful of that country from whence they came, they might have had opportunity to return. World English Bible If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return. Young's Literal Translation and if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return, 希 伯 來 書 11:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 若 想 念 所 離 開 的 家 鄉 , 還 有 可 以 回 去 的 機 會 。 希 伯 來 書 11:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果他們懷念已經離開了的地方,還有可以回去的機會。 希 伯 來 書 11:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果他们怀念已经离开了的地方,还有可以回去的机会。 Hébreux 11:15 French: Darby et en effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner; Hébreux 11:15 French: Martin (1744) Et certes, s'ils eussent rappelé dans leur souvenir celui dont ils étaient sortis, ils avaient du temps pour y retourner. Hébreux 11:15 French: Ostervald (1744) En effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner; Hebraeer 11:15 German: Luther (1545) Und zwar, wo sie das gemeinet hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren. Hebraeer 11:15 German: Elberfelder (1871) Und wenn sie an jenes gedacht hätten, von welchem sie ausgegangen waren, so hätten sie Zeit gehabt zurückzukehren. | Hebrenjve 11:15 Albanian Me anë të besimit Abrahami, pasi u vu në provë, ofroi Isakun dhe ai që kishte pritur premtimet ofroi birin e tij të vetëm,ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:15 Armenian (Western): NT Արդարեւ, եթէ յիշէին այն հայրենիքը՝ ուրկէ դուրս ելած էին, պատեհութիւն կ՛ունենային հոն վերադառնալու: Hebraicoetara. 11:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta segur, baldin harçaz orhoit içan balirade ceinetaric ilki içan baitziraden, itzultzeco dembora baçuten: Евреи 11:15 Bulgarian и ако наистина, [така говорейки], са имали в ума си онова [отечество], от което бяха излезли, намерили биха случай да се върнат. Poslanica Hebrejima 11:15 Croatian Bible Dakako, da su mislili na onu iz koje su izišli, imali bi još prilike vratiti se u nju. Židům 11:15 Czech BKR A jistě, kdyby se byli na onu rozpomínali, z kteréž vyšli, měli dosti času zase se navrátiti. Hebræerne 11:15 Danish Og dersom de havde haft det, hvorfra de vare udgåede, i Tanker, havde de vel haft Tid til at vende tilbage; Hebreeën 11:15 Dutch Staten Vertaling En indien zij aan dat vaderland gedacht hadden, van hetwelk zij uitgegaan waren, zij zouden tijd gehad hebben, om weder te keren; Zsidókhoz 11:15 Hungarian: Karoli És hogyha eszökbe jutott volna az, a melybõl kijöttek, volt volna idejök a visszatérésre. Al la hebreoj 11:15 Esperanto Kaj se ili tenadus en memoro tiun landon, el kiu ili eliris, ili havus ian okazon por reiri. Kirje heprealaisille 11:15 Finnish: Bible (1776) Ja jos he sitte muistaneet olisivat, kusta he lähteneet olivat, olis heillä kyllä aikaa palata ollut. Kirje heprealaisille 11:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja jos he olisivat tarkoittaneet sitä maata, josta olivat lähteneet, niin olisihan heillä ollut tilaisuus palata takaisin; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί εἰ μέν ἐκεῖνος μνημονεύω ἀπό ὅς ἔκβασις ἔχω ἄν καιρός ἀνακάμπτω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:15 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἰ μὲν ἐκείνης μνημονεύουσιν, ἀφ’ ἧς ἐξῆλθον, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ' ἡς ἐξῆλθον εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἆν καιρὸν ἀνακάμψαι· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ει μεν εκεινης μνημονευσιν αφ ης εξεβησαν ειχον αν καιρον ανακαμψαι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:15 Greek NT: Westcott/Hort και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξεβησαν ειχον αν καιρον ανακαμψαι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξεβησαν ειχον αν καιρον ανακαμψαι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ei men ekeinēs mnēmoneusin aph ēs exebēsan eichon an kairon anakampsai kai ei men ekeinEs mnEmoneusin aph Es exebEsan eichon an kairon anakampsai ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ei men ekeinēs emnēmoneuon aph ēs exēlthon eichon an kairon anakampsai kai ei men ekeinEs emnEmoneuon aph Es exElthon eichon an kairon anakampsai ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ei men ekeinēs emnēmoneuon aph ēs exēlthon eichon an kairon anakampsai kai ei men ekeinEs emnEmoneuon aph Es exElthon eichon an kairon anakampsai ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ei men ekeinēs emnēmoneuon aph ēs exēlthon eichon an kairon anakampsai kai ei men ekeinEs emnEmoneuon aph Es exElthon eichon an kairon anakampsai ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai ei men ekeinēs emnēmoneuon aph ēs exebēsan eichon an kairon anakampsai kai ei men ekeinEs emnEmoneuon aph Es exebEsan eichon an kairon anakampsai ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ei men ekeinēs emnēmoneuon aph ēs exebēsan eichon an kairon anakampsai kai ei men ekeinEs emnEmoneuon aph Es exebEsan eichon an kairon anakampsai Ebre 11:15 Haitian Creole Bible Si yo te regrèt latè apre yo te fin kite l', yo ta ka gen chans tounen ladan l' ankò. | Ebrei 11:15 Italian: Riveduta Bible (1927) E se pur si ricordavano di quella ond’erano usciti, certo avean tempo di ritornarvi.IBRANI 11:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan jikalau sungguh mereka itu sudah ingat akan negeri yang dari mana mereka itu datang, maka tak dapat tiada mereka itu sudah ada kesempatan akan kembali. Hebrews 11:15 Kabyle: NT Lemmer ndemmen imi ǧǧan tamurt-nsen tili uɣalen ɣuṛ-es, 히브리서 11:15 Korean 저희가 나온 바 본향을 생각하였더면 돌아갈 기회가 있었으려니와 Ebrejiem 11:15 Latvian New Testament Bet ja viņi būtu domājuši par to, no kurienes bija izgājuši, tad viņiem vēl bija laiks atgriezties. Laiðkas þydams 11:15 Lithuanian Jeigu jie būtų minėję aną, iš kurios iškeliavo, jie būtų turėję laiko sugrįžti atgal. Hebrews 11:15 Maori Me i mahara hoki ratou ki taua kainga i haere mai nei ratou i reira, penei kua atea he hokinga atu mo ratou: Hebreerne 11:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og dersom de hadde tenkt på det som de var kommet fra, da hadde de jo hatt tid til å vende tilbake; Polish: Biblia Gdanska A wprawdzie, gdyby byli na onę pamiętali, z której byli wyszli, mieli dosyć czasu wrócić się zaś. Hebreus 11:15 Portugese Bible E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar. Evrei 11:15 Romanian: Cornilescu Dacă ar fi avut în vedere pe aceea din care ieşiseră, negreşit că ar fi avut vreme să se întoarcă în ea. К Евреям 11:15 Russian: Synodal Translation (1876) И если бы они в мыслях имели то отечество , из которого вышли, то имели бы время возвратиться; К Евреям 11:15 Russian: Victor Zhuromsky NT И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться; К Евреям 11:15 Russian koi8r И если бы они в мыслях имели то [отечество], из которого вышли, то имели бы время возвратиться; Hebrews 11:15 Shuar New Testament Niisha matsatu Winφarmia nui atak waketkitniun wakeruiniakka Pßchitsuk waketkiaraayi. Hebreos 11:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y si en verdad hubieran estado pensando en aquella patria de donde salieron, habrían tenido oportunidad de volver. Hebreos 11:15 Spanish: Reina Valera (1909) Que si se acordaran de aquella de donde salieron, cierto tenían tiempo para volverse: Hebreos 11:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que si se acordaran de aquella de donde salieron, cierto tenían tiempo para volverse; Hebreos 11:15 Spanish: Modern Pues si de veras se acordaran de la tierra de donde salieron, tendrían oportunidad de regresar. Hebreerbrevet 11:15 Swedish (1917) Och om de hade menat det land som de hade gått ut ifrån, så hade de haft tillfälle att vända tillbaka dit. Waebrania 11:15 Swahili NT Kama wangalikuwa wanaifikiria nchi walikotoka zamani, wangalipata nafasi ya kurudi huko. Hebreo 11:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At katotohanang kung kanilang naalaala yaong lupaing kanilang pinanggalingan, ay nagkaroon sana sila ng mabuting pagkakataon upang bumalik. İbraniler 11:15 Turkish Ayrıldıkları ülkeyi düşünselerdi, geri dönmeye fırsatları olurdu. Евреи 11:15 Ukrainian: NT І справді, коли б ту памятали, з якої вийшли, мали б вони нагоду вернутись. Hebrews 11:15 Uma New Testament Bela ngata to rapalahii-mi wengi to rakalentorai. Apa' ane ke ngata toe to rakalentorai, ria moto loga-ra nculii' hi ngata toe. Heâ-bô-rô 11:15 Vietnamese (1934) Ví thử họ đã tưởng đến nơi quê hương mà mình từ đó đi ra, thì cũng có ngày trở lại, Ebrei 11:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Che se pur si ricordavano di quella onde erano usciti, certo avean tempo da ritornarvi. IBRANI 11:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Bukan negeri yang sudah mereka tinggalkan itu yang mereka pikir-pikirkan. Sebab kalau demikian, maka sudah banyak kesempatan bagi mereka untuk kembali ke negeri itu. IBRANI 11:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan kalau sekiranya dalam hal itu mereka ingat akan tanah asal, yang telah mereka tinggalkan, maka mereka cukup mempunyai kesempatan untuk pulang ke situ. Chances .......... Cherished .......... Country .......... Enough .......... Forth .......... Found .......... Indeed .......... Kept .......... Mind .......... Mindful .......... Opportunity .......... Remembrance .......... Thinking .......... Time .......... Turning .......... Whence Chances .......... Cherished .......... Country .......... Enough .......... Forth .......... Found .......... Indeed .......... Kept .......... Mind .......... Mindful .......... Opportunity .......... Remembrance .......... Thinking .......... Time .......... Turning .......... Whence Alphabetical: And .......... been .......... country .......... from .......... had .......... have .......... If .......... indeed .......... left .......... of .......... opportunity .......... out .......... return .......... that .......... the .......... they .......... thinking .......... to .......... went .......... which .......... would NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |