New American Standard Bible (©1995) Therefore there was born even of one man, and him as good as dead at that, as many descendants AS THE STARS OF HEAVEN IN NUMBER, AND INNUMERABLE AS THE SAND WHICH IS BY THE SEASHORE.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 διὸ καὶ ἀφ' ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος. Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis Hebreos 11:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por lo cual también nació de uno (y éste casi muerto con respecto a esto) una descendencia COMO LAS ESTRELLAS DEL CIELO EN NUMERO, E INNUMERABLE COMO LA ARENA QUE ESTA A LA ORILLA DEL MAR. Hebraeer 11:12 German: Luther (1912) Darum sind auch von einem, wiewohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist. Hébreux 11:12 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter. 希 伯 來 書 11:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 从 一 个 彷 佛 已 死 的 人 就 生 出 子 孙 , 如 同 天 上 的 星 那 样 众 多 , 海 边 的 沙 那 样 无 数 。 King James Bible Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. American King James Version Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. American Standard Version wherefore also there sprang of one, and him as good as dead,'so many as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable. Bible in Basic English So that from one man, who was near to death, came children in number as the stars in heaven, or as the sand by the seaside, which may not be numbered. Douay-Rheims Bible For which cause there sprung even from one (and him as good as dead) as the stars of heaven in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. Darby Bible Translation Wherefore also there have been born of one, and that of one become dead, even as the stars of heaven in multitude, and as the countless sand which is by the sea shore. English Revised Version wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, so many as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea shore, innumerable. GOD'S WORD® Translation (©1995) Abraham was as good as dead. Yet, from this man came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the grains of sand on the seashore. Tyndale New Testament And therefore sprang there of one (and of one which was as good as dead) so many in multitude, as the stars of the sky, and as the sand of the sea shore which is innumerable. Weymouth New Testament And thus there sprang from one man, and him practically dead, a nation like the stars of the sky in number, and like the sands on the sea shore which cannot be counted. Webster's Bible Translation Therefore there sprang even from one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea-shore innumerable. World English Bible Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead. Young's Literal Translation wherefore, also from one were begotten -- and that of one who had become dead -- as the stars of the heaven in multitude, and as sand that is by the sea-shore -- the innumerable. 希 伯 來 書 11:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 從 一 個 彷 彿 已 死 的 人 就 生 出 子 孫 , 如 同 天 上 的 星 那 樣 眾 多 , 海 邊 的 沙 那 樣 無 數 。 希 伯 來 書 11:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以從一個好像已死的人,竟然生出許多子孫來,仿佛天上的星那麼眾多,海邊的沙那麼無數。 希 伯 來 書 11:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以从一个好像已死的人,竟然生出许多子孙来,仿佛天上的星那么众多,海边的沙那么无数。 Hébreux 11:12 French: Darby c'est pourquoi aussi d'un seul, et d'un homme déjà amorti, sont nés des gens qui sont comme les étoile du ciel en nombre et comme le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter. Hébreux 11:12 French: Martin (1744) C'est pourquoi d'un seul, et qui même [était] amorti, sont nés [des gens] qui égalent en nombre les étoiles du ciel, et le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer. Hébreux 11:12 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi d'un seul homme, et qui était déjà affaibli, il est né une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable du bord de la mer, qui ne se peut compter. Hebraeer 11:12 German: Luther (1545) Darum sind auch von einem, wie wohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist. Hebraeer 11:12 German: Elberfelder (1871) Deshalb sind auch von einem, und zwar Gestorbenen, geboren worden gleichwie die Sterne des Himmels an Menge, und wie der Sand am Ufer des Meeres, der unzählig ist. | Hebrenjve 11:12 Albanian Sepse ata që flasin të tilla, tregojnë se kërkojnë atdhe.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:12 Armenian (Western): NT Ուստի այդ մէկէն - որ մեռածի պէս էր - ծնան ա՛յնքան բազմաթիւ՝ որքան երկինքի աստղերը, եւ անհամար՝ ինչպէս ծովեզերքի աւազը: Hebraicoetara. 11:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta halacotz batetaric (etare ia hilaganic) sorthu içan da gende handi ceruco içarrac beçala, eta itsas costaco conta ecin daiten sablea beçala. Евреи 11:12 Bulgarian Затова [само] от един човек, и той замъртвял, се народи [множество], колкото небесните звезди и като крайморския пясък, който не може да се изброи. Poslanica Hebrejima 11:12 Croatian Bible Zato od jednoga, i to obamrla, nasta mnoštvo poput zvijezda na nebu i pijeska nebrojena na obali morskoj. Židům 11:12 Czech BKR A protož i z jednoho, a to již téměř umrtveného, rozplozeno jest potomků množství veliké, jako jest množství hvězd nebeských, a jako písek nesčíslný, kterýž jest na břehu mořském. Hebræerne 11:12 Danish Derfor avledes der også af en, og det en udlevet, som Himmelens Stjerner i Mangfoldighed og som Sandet ved Havets Bred, det, som ikke kan tælles. Hebreeën 11:12 Dutch Staten Vertaling Daarom zijn ook van een, en dat een verstorvene, zovelen in menigte geboren, als de sterren des hemels, en als het zand, dat aan den oever der zee is, hetwelk ontallijk is. Zsidókhoz 11:12 Hungarian: Karoli Azért is egytõl, még pedig mintegy kihalttól annyian származtak, mint az égnek csillagai sokaságra nézve, és mint a tenger partja mellett a fövény, mely megszámlálhatatlan. Al la hebreoj 11:12 Esperanto sekve ankaux el unu, kaj tiu kvazaux malviva, levigxis tiel multaj, kiel la steloj de la cxielo lauxnombre, kaj kiel la sablo, kiu estas sur la bordo de la maro, nekalkulebla. Kirje heprealaisille 11:12 Finnish: Bible (1776) Sentähden myös yhdestä, joka niin jo kuollut oli, syntyi monta, niinkuin tähtiä on taivaassa ja niinkuin santaa meren rannassa, joka epälukuinen on. Kirje heprealaisille 11:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sentähden syntyikin yhdestä miehestä, vieläpä kuolettuneesta, niin suuri paljous, kuin on tähtiä taivaalla ja kuin meren rannalla hiekkaa, epälukuisesti. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διό καί ἀπό εἷς γεννάω καί οὗτος νεκρόω καθώς ὁ ἄστρον ὁ οὐρανός ὁ πλῆθος καί ὡς ὁ ἄμμος ὁ παρά ὁ χεῖλος ὁ θάλασσα ὁ ἀναρίθμητος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Greek NT: Greek Orthodox Church διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὸ καὶ ἀφ' ἑνὸς ἐγεννήθησαν καὶ ταῦτα νενεκρωμένου καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡσεὶ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ως η αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ως η αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ωσει αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ωσει αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Greek NT: Westcott/Hort διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ως η αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ως η αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated dio kai aph enos egennēthēsan kai tauta nenekrōmenou kathōs ta astra tou ouranou tō plēthei kai ōs ē ammos ē para to cheilos tēs thalassēs ē anarithmētos dio kai aph enos egennEthEsan kai tauta nenekrOmenou kathOs ta astra tou ouranou tO plEthei kai Os E ammos E para to cheilos tEs thalassEs E anarithmEtos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated dio kai aph enos egennēthēsan kai tauta nenekrōmenou kathōs ta astra tou ouranou tō plēthei kai ōs ē ammos ē para to cheilos tēs thalassēs ē anarithmētos dio kai aph enos egennEthEsan kai tauta nenekrOmenou kathOs ta astra tou ouranou tO plEthei kai Os E ammos E para to cheilos tEs thalassEs E anarithmEtos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated dio kai aph enos egennēthēsan kai tauta nenekrōmenou kathōs ta astra tou ouranou tō plēthei kai ōsei ammos ē para to cheilos tēs thalassēs ē anarithmētos dio kai aph enos egennEthEsan kai tauta nenekrOmenou kathOs ta astra tou ouranou tO plEthei kai Osei ammos E para to cheilos tEs thalassEs E anarithmEtos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated dio kai aph enos egennēthēsan kai tauta nenekrōmenou kathōs ta astra tou ouranou tō plēthei kai ōsei ammos ē para to cheilos tēs thalassēs ē anarithmētos dio kai aph enos egennEthEsan kai tauta nenekrOmenou kathOs ta astra tou ouranou tO plEthei kai Osei ammos E para to cheilos tEs thalassEs E anarithmEtos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated dio kai aph enos egennēthēsan kai tauta nenekrōmenou kathōs ta astra tou ouranou tō plēthei kai ōs ē ammos ē para to cheilos tēs thalassēs ē anarithmētos dio kai aph enos egennEthEsan kai tauta nenekrOmenou kathOs ta astra tou ouranou tO plEthei kai Os E ammos E para to cheilos tEs thalassEs E anarithmEtos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated dio kai aph enos egennēthēsan kai tauta nenekrōmenou kathōs ta astra tou ouranou tō plēthei kai ōs ē ammos ē para to cheilos tēs thalassēs ē anarithmētos dio kai aph enos egennEthEsan kai tauta nenekrOmenou kathOs ta astra tou ouranou tO plEthei kai Os E ammos E para to cheilos tEs thalassEs E anarithmEtos Ebre 11:12 Haitian Creole Bible Se konsa, yon sèl nonm ki te tou fin mouri rive gen kantite pitit pitit moun pa ka konte: yo tankou zetwal nan syèl la, yo tankou grenn sab bò lanmè. | Ebrei 11:12 Italian: Riveduta Bible (1927) E perciò, da uno solo, e già svigorito, è nata una discendenza numerosa come le stelle del cielo, come la rena lungo la riva del mare che non si può contare.IBRANI 11:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu juga daripada seorang, yang sama seperti mati, sudah terpancar beberapa banyak orang yang seperti bintang di langit dan seperti pasir di pantai laut yang tiada tepermanai banyaknya. Hebrews 11:12 Kabyle: NT Daymi seg yiwen wergaz iwumi kkawen ifadden teffeɣ-ed dderya s waṭas dderya n dderya-k ad ilin am yitran n igenni, am ṛṛmel yellan ɣef rrif n lebḥeṛ, ur yezmir yiwen a ten yeḥseb. 히브리서 11:12 Korean 이러므로 죽은 자와 방불한 한 사람으로 말미암아 하늘에 허다한 별과 또 해변의 무수한 모래와 같이 많이 생육하였느니라 Ebrejiem 11:12 Latvian New Testament Tāpēc arī no viena (turklāt neauglīga) dzimuši tik daudzi kā debesu zvaigznes un kā neskaitāmas smiltis jūrmalā. Laiðkas þydams 11:12 Lithuanian Todėl iš vieno vyro, ir dar apmirusio, gimė palikuonys, gausūs tartum dangaus žvaigždės ir nesuskaitomi kaip jūros pakrantės smiltys. Hebrews 11:12 Maori Na, whanau ake i te kotahi, he tangata ano hoki ia kua whakatupapakutia ki enei mea, me te mea ko nga whetu o te rangi te tini, koia ano kei te onepu i te taha o te moana e kore nei e taea te tatau. Hebreerne 11:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) derfor blev det også av en, og det en utlevd, avlet så mange som himmelens stjerner og som sanden ved havets strand, som ingen kan telle. Polish: Biblia Gdanska A przetoż z jednego, i to obumarłego, rozpłodziło się potomstwo jako mnóstwo gwiazd niebieskich i jako piasek niezliczony, który jest na brzegu morskim. Hebreus 11:12 Portugese Bible Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar. Evrei 11:12 Romanian: Cornilescu De aceea, dintr'un singur om, şi încă un om aproape mort, s'a născut o sămînţă în mare număr, ca stelele cerului, ca nisipul de pe malul mării, care nu se poate număra. К Евреям 11:12 Russian: Synodal Translation (1876) И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском. К Евреям 11:12 Russian: Victor Zhuromsky NT И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском. К Евреям 11:12 Russian koi8r И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как [много] звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском. Hebrews 11:12 Shuar New Testament Tura nujai Apraßm ti uuntchitiat ti pampanmiayi. Nii chikichkitiat ni pampanmari ti Untsurφ ajasar yaajai mΘtek tura Nßikmijiai mΘtek nekapmarchamnia ajasarmiayi. Hebreos 11:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por lo cual también nació de uno, y éste casi muerto con respecto a esto, una descendencia COMO LAS ESTRELLAS DEL CIELO EN NUMERO, E INNUMERABLE COMO LA ARENA QUE ESTA A LA ORILLA DEL MAR. Hebreos 11:12 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual también, de uno, y ése ya amortecido, salieron como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena inmunerable que está á la orilla de la mar. Hebreos 11:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual también de uno, y ese ya muerto, salieron como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena innumerable que está a la orilla del mar. Hebreos 11:12 Spanish: Modern Y por lo tanto, de uno solo, y estando éste muerto en cuanto a estas cosas, nacieron hijos como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena innumerable que está a la orilla del mar. Hebreerbrevet 11:12 Swedish (1917) Därför föddes ock av en och samme man, en som var så gott som död, avkomlingar »så talrika som stjärnorna på himmelen och som sanden på havets strand, som man icke kan räkna». Waebrania 11:12 Swahili NT Kwa hiyo, kutoka katika mtu huyo mmoja, Abrahamu, ambaye alikuwa kama amekufa, walitokea watu wengi wasiohesabika kama vile nyota za mbinguni na mchanga wa pwani. Hebreo 11:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya naman sumibol sa isa, sa kaniya na tila patay na, ang kasing dami ng mga bituin sa langit sa karamihan, at di mabilang na gaya ng mga buhanging nasa tabi ng dagat. İbraniler 11:12 Turkish Böylece tek bir adamdan, üstelik ölüden farksız birinden gökteki yıldızlar, deniz kıyısındaki kum kadar sayısız torun meydana geldi. Евреи 11:12 Ukrainian: NT Тим же і від одного, та ще помертвілого, народилось множество, як зорі небесні і як піску край моря безліч. Hebrews 11:12 Uma New Testament Nto'u toe, hewa to mate-mi woto-na Abraham apa' tu'a-imi. Aga nau' wae, apa' lawi' ria-hana pepangala' -na, ngkai Abraham toe-imi mehupa' wori' muli-na, to uma tebila' kadea-ra, hewa kawori' betue' hi langi', pai' hewa kawori' wo'one hi wiwi' tahi'. Heâ-bô-rô 11:12 Vietnamese (1934) Cũng vì đó mà chỉ một người, lại là một người già yếu, sanh ra muôn vàn con cháu, đông như sao trên trời, như cát bãi biển, không thể đếm được. Ebrei 11:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò ancora da uno, e quello già ammortato, son nati discendenti, in moltitudine come le stelle del cielo, e come le rena innumerabile che è lungo il lito del mare. IBRANI 11:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Meskipun Abraham pada masa itu seperti orang yang sudah mati tubuhnya, namun ia memperoleh banyak keturunan, yang banyaknya tidak terhitung--seperti banyaknya bintang di langit dan pasir di tepi pantai. IBRANI 11:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Itulah sebabnya, maka dari satu orang, malahan orang yang telah mati pucuk, terpancar keturunan besar, seperti bintang di langit dan seperti pasir di tepi laut, yang tidak terhitung banyaknya. Born .......... Children .......... Countless .......... Dead .......... Death .......... Descendants .......... Fathered .......... Good .......... Grains .......... Innumerable .......... Multitude .......... Nation .......... Numbered .......... Sand .......... Sands .......... Sea .......... Seashore .......... Sea-Shore .......... Seaside .......... Shore .......... Sky .......... Sprang .......... Stars .......... Wherefore Born .......... Children .......... Countless .......... Dead .......... Death .......... Descendants .......... Fathered .......... Good .......... Grains .......... Innumerable .......... Multitude .......... Nation .......... Numbered .......... Sand .......... Sands .......... Sea .......... Seashore .......... Sea-Shore .......... Seaside .......... Shore .......... Sky .......... Sprang .......... Stars .......... Wherefore Alphabetical: And .......... as .......... at .......... born .......... by .......... came .......... countless .......... dead .......... descendants .......... even .......... from .......... good .......... he .......... heaven .......... him .......... in .......... innumerable .......... is .......... man .......... many .......... number .......... numerous .......... of .......... on .......... one .......... sand .......... seashore .......... sky .......... so .......... stars .......... that .......... the .......... there .......... Therefore .......... this .......... was .......... which NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |