New American Standard Bible (©1995) then He said, "BEHOLD, I HAVE COME TO DO YOUR WILL." He takes away the first in order to establish the second.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 τότε εἴρηκεν, ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat Hebreos 10:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) entonces dijo: HE AQUI, YO HE VENIDO PARA HACER TU VOLUNTAD. El quita lo primero para establecer lo segundo. Hebraeer 10:9 German: Luther (1912) da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. Hébreux 10:9 French: Louis Segond (1910) il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. 希 伯 來 書 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 後 又 说 : 我 来 了 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 见 他 是 除 去 在 先 的 , 为 要 立 定 在 後 的 。 King James Bible Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. American King James Version Then said he, See, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second. American Standard Version then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. Bible in Basic English Then he said, See, I have come to do your pleasure. He took away the old order, so that he might put the new order in its place. Douay-Rheims Bible Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: he taketh away the first, that he may establish that which followeth. Darby Bible Translation then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second; English Revised Version then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then Christ says, "I have come to do what you want." He did away with sacrifices in order to establish the obedience that God wants. Tyndale New Testament then he said: Lo I am ready do thy will o God: he taketh away the first to stablish the latter. Weymouth New Testament He then adds, "I have come to do Thy will." He does away with the first in order to establish the second. Webster's Bible Translation Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. World English Bible then he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second, Young's Literal Translation then he said, 'Lo, I come to do, O God, Thy will;' he doth take away the first that the second he may establish; 希 伯 來 書 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 後 又 說 : 我 來 了 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 見 他 是 除 去 在 先 的 , 為 要 立 定 在 後 的 。 希 伯 來 書 10:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 接著又說:“看哪!我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。 希 伯 來 書 10:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。 Hébreux 10:9 French: Darby -alors il dit: "Voici, je viens pour faire ta volonté". Il ôte le premier afin d'établir le second. Hébreux 10:9 French: Martin (1744) Il ôte [donc] le premier, afin d'établir le second. Hébreux 10:9 French: Ostervald (1744) Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second. Hebraeer 10:9 German: Luther (1545) da sprach er: Siehe, ich komme zu tun, Gott, deinen Willen. Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. Hebraeer 10:9 German: Elberfelder (1871) Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun. (Er nimmt das Erste weg, auf daß er das Zweite aufrichte.) | Hebrenjve 10:9 Albanian Dhe ndërsa çdo prift rri përdita në këmbë duke shërbyer dhe duke mblatuar shpesh herë të njëjtat flijime, që nuk mund të heqin kurrë mëkatet,ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:9 Armenian (Western): NT յետոյ կ՚ըսէ. «Ահա՛ կու գամ քու կամքդ գործադրելու, ո՛վ Աստուած»: Կը վերցնէ առաջինը, որպէսզի հաստատէ երկրորդը: Hebraicoetara. 10:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Kentzen du beraz lehena, guerocoa eçar deçançát. Евреи 10:9 Bulgarian после казва: "Ето, дойдох да изпълня волята Ти". [Ще каже]: Той отмахва първото, за да постанови второто. Poslanica Hebrejima 10:9 Croatian Bible veli zatim: Evo dolazim vršiti volju tvoju! Dokida prvo da uspostavi drugo. Židům 10:9 Czech BKR Tehdy řekl: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně) abych činil, ó Bože, vůli tvou. Ruší první, aby druhé ustanovil. Hebræerne 10:9 Danish så har han derefter sagt: "Se, jeg er kommen for at gøre din Villie." Han ophæver det første for at fastsætte det andet. Hebreeën 10:9 Dutch Staten Vertaling Toen sprak Hij: Zie, Ik kom, om Uw wil te doen, o God! Hij neemt het eerste weg, om het tweede te stellen. Zsidókhoz 10:9 Hungarian: Karoli Ekkor ezt mondotta: Ímé itt vagyok, hogy cselekedjem a te akaratodat. Eltörli az elsõt, hogy meghagyja a másodikat, Al la hebreoj 10:9 Esperanto tiam li diris:Jen mi venis, por plenumi Vian volon. Li forprenas la unuan, por ke li starigu la duan. Kirje heprealaisille 10:9 Finnish: Bible (1776) Silloin hän sanoi: katso, minä tulen tekemään, Jumala, sinun tahtos. Hän ottaa pois entisen, että hän toisen asettais. Kirje heprealaisille 10:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) sanoo hän sitten: "Katso, minä tulen tekemään sinun tahtosi". Hän poistaa ensimmäisen, pystyttääkseen toisen. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τότε ἐρέω ὁράω ἥκω ὁ ποιέω ὁ θέλημα σύ ἀναιρέω ὁ πρῶτος ἵνα ὁ δεύτερος ἵστημι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Greek Orthodox Church τότε εἴρηκεν· ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τότε εἴρηκεν Ἰδού, ἥκω τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τότε εἴρηκεν, Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημα σου. ἀναιρεῖ τὸ πρώτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Westcott/Hort τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tote eirēken idou ēkō tou poiēsai to thelēma sou anairei to prōton ina to deuteron stēsē tote eirEken idou EkO tou poiEsai to thelEma sou anairei to prOton ina to deuteron stEsE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tote eirēken idou ēkō tou poiēsai o theos to thelēma sou anairei to prōton ina to deuteron stēsē tote eirEken idou EkO tou poiEsai o theos to thelEma sou anairei to prOton ina to deuteron stEsE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tote eirēken idou ēkō tou poiēsai o theos to thelēma sou anairei to prōton ina to deuteron stēsē tote eirEken idou EkO tou poiEsai o theos to thelEma sou anairei to prOton ina to deuteron stEsE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tote eirēken idou ēkō tou poiēsai o theos to thelēma sou anairei to prōton ina to deuteron stēsē tote eirEken idou EkO tou poiEsai o theos to thelEma sou anairei to prOton ina to deuteron stEsE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated tote eirēken idou ēkō tou poiēsai to thelēma sou anairei to prōton ina to deuteron stēsē tote eirEken idou EkO tou poiEsai to thelEma sou anairei to prOton ina to deuteron stEsE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tote eirēken idou ēkō tou poiēsai to thelēma sou anairei to prōton ina to deuteron stēsē tote eirEken idou EkO tou poiEsai to thelEma sou anairei to prOton ina to deuteron stEsE Ebre 10:9 Haitian Creole Bible Apre sa, li di: Men mwen, Bondye. Mwen vin pou fè volonte ou. Konsa, Bondye aboli tout ansyen ofrann bèt yo, li ranplase yo ak ofrann Kris la menm. | Ebrei 10:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo.IBRANI 10:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) kemudian kata-Nya pula, "Lihatlah, Aku sudah tiba hendak melakukan kehendak-Ku." Maka yang pertama itu ditolakkan-Nya, supaya ditetapkan-Nya yang kedua. Hebrews 10:9 Kabyle: NT Yerna yenna : Aql-iyi usiɣ-ed iwakken ad xedmeɣ lebɣi-k . S wakka Sidi Ṛebbi yekkes akk iseflawen imezwura, yerra-d deg wemkan-nsen asfel n Lmasiḥ. 히브리서 10:9 Korean 그 후에 말씀하시기를 보시옵소서 내가 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하셨으니 그 첫 것을 폐하심은 둘째 것을 세우려 하심이니라 Ebrejiem 10:9 Latvian New Testament Tad es sacīju: Lūk, es nāku, lai piepildītu, Dievs, Tavu prātu. Tā Viņš atceļ pirmo, lai nodibinātu nākošo. Laiðkas þydams 10:9 Lithuanian paskui paskelbė: “Štai ateinu vykdyti Tavo, o Dieve, valios”. Jis panaikina viena, kad įtvirtintų kita. Hebrews 10:9 Maori Katahi ia ka mea, Tenei ahau te haere atu nei ki te mea i tau i pai ai, e te Atua. E tangohia ana e ia te tuatahi, kia whakaturia ai e ia te tuarua. Hebreerne 10:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) så har han derefter sagt: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje. Han tar det første bort for å innsette det annet, Polish: Biblia Gdanska Tedy rzekł: Oto idę, abym czynił, o Boże wolę twoję; znosi pierwsze, aby wtóre postanowił. Hebreus 10:9 Portugese Bible agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo. Evrei 10:9 Romanian: Cornilescu apoi zice: ,,Iată-Mă, vin să fac voia Ta, Dumnezeule.`` El desfiinţează astfel pe cele dintîi, ca să pună în loc pe a doua. К Евреям 10:9 Russian: Synodal Translation (1876) потом прибавил: „вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе. К Евреям 10:9 Russian: Victor Zhuromsky NT потом прибавил: "вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе. К Евреям 10:9 Russian koi8r потом прибавил: `вот, иду исполнить волю Твою, Боже`. Отменяет первое, чтобы постановить второе. Hebrews 10:9 Shuar New Testament Nuyß "Yusr·, ame wakeramurmin umiktajtsan Tßwitjai" tawai. Nuna taku naman maar S·tain "Asakßiniaiti" tawai. Tura chikichan ikiuawai. Hebreos 10:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) entonces dijo: "HE AQUI, YO HE VENIDO PARA HACER TU VOLUNTAD." El quita lo primero para establecer lo segundo. Hebreos 10:9 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero. Hebreos 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero. Hebreos 10:9 Spanish: Modern luego dijo: ¡Heme aquí para hacer tu voluntad! Él quita lo primero para establecer lo segundo. Hebreerbrevet 10:9 Swedish (1917) säger han vidare: »Se, jag kommer för att göra din vilja.» Så tager han bort det förra, för att sätta det andra i stället. Waebrania 10:9 Swahili NT Kisha akasema: "Niko hapa, ee Mungu, tayari kufanya mapenzi yako." Hivyo Mungu alibatilisha dhabihu za zamani na mahali pake akaweka dhabihu nyingine moja. Hebreo 10:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Saka sinabi niya, Narito, ako'y pumarito upang gawin ang iyong kalooban. Inaalis niya ang una, upang maitatag ang ikalawa. İbraniler 10:9 Turkish Sonra, ‹‹Senin isteğini yapmak üzere işte geldim›› dedi. Yani ikinciyi geçerli kılmak için birinciyi ortadan kaldırıyor. Евреи 10:9 Ukrainian: NT потім рече: "Ось, ійду вчинити волю Твою, Боже." Зносить перве, щоб друге поставити. Hebrews 10:9 Uma New Testament Oti toe, na'uli' wo'o-mi: "Oi-ama Alata'ala, tumai-ama mpobabehi konoa-nu." Ada to ri'ulu uma-pi natuku', mpobabehi konoa Alata'ala-i-damo. Heâ-bô-rô 10:9 Vietnamese (1934) Vậy thì, Chúa đã bỏ điều trước, đặng lập điều sau. Ebrei 10:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) egli aggiunge: Ecco, io vengo, per fare, o Dio, la tua volontà. Egli toglie il primo, per istabilire il secondo. IBRANI 10:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sesudah itu Kristus berkata, Inilah Aku, ya Allah! Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu. Jadi Allah menghapuskan segala kurban yang lama itu, dan menggantikannya dengan kurban Kristus. IBRANI 10:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan kemudian kata-Nya: "Sungguh, Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu." Yang pertama Ia hapuskan, supaya menegakkan yang kedua. Added .......... Adds .......... Establish .......... First .......... New .......... Order .......... Pleasure .......... Second .......... Sets Added .......... Adds .......... Establish .......... First .......... New .......... Order .......... Pleasure .......... Second .......... Sets Alphabetical: am .......... aside .......... away .......... Behold .......... come .......... do .......... establish .......... first .......... have .......... he .......... Here .......... I .......... in .......... order .......... said .......... second .......... sets .......... takes .......... the .......... Then .......... to .......... will .......... your NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |