Hebrews 10:8
New American Standard Bible (©1995)
After saying above, "SACRIFICES AND OFFERINGS AND WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE NOT DESIRED, NOR HAVE YOU TAKEN PLEASURE in them" (which are offered according to the Law),

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur

Hebreos 10:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Habiendo dicho arriba: SACRIFICIOS Y OFRENDAS Y HOLOCAUSTOS, Y sacrificios POR EL PECADO NO HAS QUERIDO, NI en ellos TE HAS COMPLACIDO (los cuales se ofrecen según la ley),

Hebraeer 10:8 German: Luther (1912)
Nachdem er weiter oben gesagt hatte: "Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht" (welche nach dem Gesetz geopfert werden),

Hébreux 10:8 French: Louis Segond (1910)
Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ce qu'on offre selon la loi,

希 伯 來 書 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 上 说 : 祭 物 和 礼 物 , 燔 祭 和 赎 罪 祭 , 是 你 不 愿 意 的 , 也 是 你 不 喜 欢 的 ( 这 都 是 按 着 律 法 献 的 ) ;

King James Bible
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;

American King James Version
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin you would not, neither had pleasure therein; which are offered by the law;

American Standard Version
Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and'sacrifices for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),

Bible in Basic English
After saying, You had no desire for offerings, for burned offerings or offerings for sin (which are made by the law) and you had no pleasure in them,

Douay-Rheims Bible
In saying before, Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin thou wouldest not, neither are they pleasing to thee, which are offered according to the law.

Darby Bible Translation
Above, saying Sacrifices and offerings and burnt-offerings and sacrifices for sin thou willedst not, neither tookest pleasure in (which are offered according to the law);

English Revised Version
Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),

GOD'S WORD® Translation (©1995)
In this passage Christ first said, "You did not want sacrifices, offerings, burnt offerings, and sacrifices for sin. You did not approve of them." (These are the sacrifices that Moses' Teachings require people to offer.)

Tyndale New Testament
Above when he sayeth sacrifice, and offering, and holocaustes, and sacrifice for sin, thou wouldest not have, neither hast allowed (which are offered by the law)

Weymouth New Testament
After saying the words I have just quoted, "Sacrifices and offerings or whole burnt-offerings and sin-offerings Thou hast not desired or taken pleasure in" --all such being offered in obedience to the Law--

Webster's Bible Translation
Above, when he said, Sacrifice and offering and burnt-offerings and offering for sin thou wouldst not, neither hadst pleasure in them; which are offered by the law;

World English Bible
Previously saying, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn't desire, neither had pleasure in them" (those which are offered according to the law),

Young's Literal Translation
saying above -- 'Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering Thou didst not will, nor delight in,' -- which according to the law are offered --

希 伯 來 書 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 上 說 : 祭 物 和 禮 物 , 燔 祭 和 贖 罪 祭 , 是 你 不 願 意 的 , 也 是 你 不 喜 歡 的 ( 這 都 是 按 著 律 法 獻 的 ) ;

希 伯 來 書 10:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
前面說:“祭品和禮物,燔祭和贖罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悅的。”這些都是按照律法獻的;

希 伯 來 書 10:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
前面说:“祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悦的。”这些都是按照律法献的;

Hébreux 10:8 French: Darby
Ayant dit plus haut: "Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir" -lesquels sont offerts selon la loi,

Hébreux 10:8 French: Martin (1744)
Ayant dit auparavant : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont [pourtant] offertes selon la Loi, alors il a dit : me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté!

Hébreux 10:8 French: Ostervald (1744)
Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu de victime, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, (choses qui sont offertes selon la loi:) et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.

Hebraeer 10:8 German: Luther (1545)
Droben, als er gesagt hatte: Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt; sie gefallen dir auch nicht (welche nach dem Gesetz geopfert werden),

Hebraeer 10:8 German: Elberfelder (1871)
Indem er vorher sagt: "Schlachtopfer und Speisopfer und Brandopfer und Opfer für die Sünde hast du nicht gewollt, noch Wohlgefallen daran gefunden" (die nach dem Gesetz dargebracht werden), sprach er dann:

Hebrenjve 10:8 Albanian
Prej këtij vullneti, ne jemi shenjtëruar me anë të kushtimit të trupit të Jezu Krishtit, që u bë një herë për të gjithë.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:8 Armenian (Western): NT
Վերը կ՚ըսէ. «Զոհ, ընծայ, ողջակէզներ ու մեղքի պատարագներ չուզեցիր եւ անոնց չբարեհաճեցար», (որոնք կը մատուցանուէին Օրէնքին համաձայն,)

Hebraicoetara. 10:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Lehen erran çuenaren gainean. Sacrificioric ez offrendaric, ez holocaustic ez oblationeric bekatuagatic eztuc nahi vkan ez eztituc approbatu: (cein Leguearen arauez offrendatzen baitirade) orduan erran vkan du, Huná, ethorten nauc eguin deçadan, o Iaincoa, hire vorondatea.

Евреи 10:8 Bulgarian
Като казва първо: "Жертви и приноси и всеизгаряния и приноси за грях не си поискал, нито Ти са угодни", (които [впрочем] се принасят според закона),

Poslanica Hebrejima 10:8 Croatian Bible
Pošto gore reče: Žrtve i prinosi, paljenice i okajnice - koje se po Zakonu prinose - ne mile ti se i ne sviđaju,

Židům 10:8 Czech BKR
Pověděv napřed: Že obětí a darů, a zápalů, i obětí za hřích, (kteréž se podle Zákona obětují), nechtěl jsi, aniž jsi jich oblíbil,

Hebræerne 10:8 Danish
Medens han først siger: "Slagtofre og Madofre og Brændofre og Syndofre havde du ikke Lyst til og ej heller Behag i" (og disse frembæres dog efter Loven),

Hebreeën 10:8 Dutch Staten Vertaling
Als Hij te voren gezegd had: Slachtoffer, en offerande, en brandoffers, en offer voor de zonde hebt Gij niet gewild, noch hebben U behaagd (dewelke naar de wet geofferd worden);

Zsidókhoz 10:8 Hungarian: Karoli
Fentebb mondván, hogy áldozatot és ajándékot és égõ, meg bûnért való áldozatokat nem akartál, sem nem kedveltél a melyeket a törvény szerint visznek,

Al la hebreoj 10:8 Esperanto
Antauxe dirinte:Oferojn kaj donacojn kaj bruloferojn kaj pekoferojn Vi nek deziris nek sxatis (kiuj estas oferataj laux la legxo),

Kirje heprealaisille 10:8 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin hän ennen sanoi: uhria ja lahjaa, ja polttouhria ja syntiuhria et sinä tahtonut, ei myös ne sinulle kelvanneet, (jotka lain jälkeen uhrataan,)

Kirje heprealaisille 10:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kun hän ensin sanoo: "Uhreja ja anteja ja polttouhreja ja syntiuhreja sinä et tahtonut etkä niihin mielistynyt", vaikka niitä lain mukaan uhrataankin,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀνώτερος λέγω ὅτι θυσία καί προσφορά καί ὁλοκαύτωμα καί περί ἁμαρτία οὐ θέλω οὐδέ εὐδοκέω ὅστις κατά νόμος προσφέρω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίαν καὶ προσφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ τὸν νόμον προσφέρονται,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίαν καὶ προσφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας αἵτινες κατὰ τόν νόμον προσφέρονται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ανωτερον λεγων οτι θυσιας και προσφορας και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ηυδοκησας αιτινες κατα νομον προσφερονται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ανωτερον λεγων οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ανωτερον λεγων οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ανωτερον λεγων οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort
ανωτερον λεγων οτι θυσιας και προσφορας και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα νομον προσφερονται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ανωτερον λεγων οτι θυσιας και προσφορας και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα νομον προσφερονται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anōteron legōn oti thusias kai prosphoras kai olokautōmata kai peri amartias ouk ēthelēsas oude ēudokēsas aitines kata nomon prospherontai
anOteron legOn oti thusias kai prosphoras kai olokautOmata kai peri amartias ouk EthelEsas oude EudokEsas aitines kata nomon prospherontai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anōteron legōn oti thusian kai prosphoran kai olokautōmata kai peri amartias ouk ēthelēsas oude eudokēsas aitines kata ton nomon prospherontai
anOteron legOn oti thusian kai prosphoran kai olokautOmata kai peri amartias ouk EthelEsas oude eudokEsas aitines kata ton nomon prospherontai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anōteron legōn oti thusian kai prosphoran kai olokautōmata kai peri amartias ouk ēthelēsas oude eudokēsas aitines kata ton nomon prospherontai
anOteron legOn oti thusian kai prosphoran kai olokautOmata kai peri amartias ouk EthelEsas oude eudokEsas aitines kata ton nomon prospherontai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anōteron legōn oti thusian kai prosphoran kai olokautōmata kai peri amartias ouk ēthelēsas oude eudokēsas aitines kata ton nomon prospherontai
anOteron legOn oti thusian kai prosphoran kai olokautOmata kai peri amartias ouk EthelEsas oude eudokEsas aitines kata ton nomon prospherontai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
anōteron legōn oti thusias kai prosphoras kai olokautōmata kai peri amartias ouk ēthelēsas oude eudokēsas aitines kata nomon prospherontai
anOteron legOn oti thusias kai prosphoras kai olokautOmata kai peri amartias ouk EthelEsas oude eudokEsas aitines kata nomon prospherontai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anōteron legōn oti thusias kai prosphoras kai olokautōmata kai peri amartias ouk ēthelēsas oude eudokēsas aitines kata nomon prospherontai
anOteron legOn oti thusias kai prosphoras kai olokautOmata kai peri amartias ouk EthelEsas oude eudokEsas aitines kata nomon prospherontai

Ebre 10:8 Haitian Creole Bible
Premye bagay li di se: Ou pa bezwen yo fè okenn ofrann bèt pou yo touye pou ou, ni pou yo fè ou kado anyen, ni ofrann vyann bèt yo boule sou lotèl la, ni ofrann bèt yo touye pou wete peche yo: bagay sa yo pa fè ou plezi. Men, tout ofrann bèt sa yo, se yo lalwa Moyiz la mande.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:8 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ يقول آنفا انك ذبيحة وقربانا ومحرقات وذبائح للخطية لم ترد ولا سررت بها. التي تقدّم حسب الناموس.

Hebrews 10:8 Hebrew Bible
אחרי אמרו למעלה זבח ומנחה עולה וחטאה לא חפצת ולא שאלת אשר יקריבו אתם על פי התורה׃

Hebrews 10:8 Aramaic NT: Peshitta
ܡܢ ܠܥܠ ܐܡܪ ܕܕܒܚܐ ܘܩܘܪܒܢܐ ܘܝܩܕܐ ܫܠܡܐ ܕܚܠܦ ܚܛܗܐ ܠܐ ܨܒܝܬ ܗܢܘܢ ܕܡܬܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܡܘܤܐ ܀

Ebrei 10:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dopo aver detto prima: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrifici, né offerte, né olocausti, né sacrifici per il peccato (i quali sono offerti secondo la legge), egli dice poi:

IBRANI 10:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah Ia mengatakan yang di atas itu, yaitu, "Korban dan persembahan dan korban bakaran dan korban karena dosa tiada Engkau kehendaki dan tiada Engkau berkenan" (yang dipersembahkan menurut hukum Taurat);

Hebrews 10:8 Kabyle: NT
Teslam d acu i d-yenna Lmasiḥ ! Yenna : Ur tebɣiḍ iseflawen d lewɛadi, ur teqbileḍ iseflawen n lmal i tețțețtmes ur teqbileḍ iseflawen itekksen ddnub, ɣas akken iseflawen-agi țțunefken akken yura di ccariɛa.

히브리서 10:8 Korean
위에 말씀하시기를 제사와 예물과 전체로 번제함과 속죄제는 원치도 아니하고 기뻐하지도 아니하신다 하셨고(이는 다 율법을 따라 드리는 것이라)

Ebrejiem 10:8 Latvian New Testament
Agrāk Viņš sacīja: Upurus un dāvanas, un dedzināmos upurus par grēkiem, un upurus, kas saskaņā ar bauslību tiek upurēti, Tu negribēji, un tie Tev nepatika.

Laiðkas þydams 10:8 Lithuanian
Anksčiau pasakęs: “Aukų ir atnašų, deginamųjų atnašų ir atnašų už nuodėmes Tu nenorėjai ir nemėgai”,­jos aukojamos pagal Įstatymą,­

Hebrews 10:8 Maori
I tana meatanga i mua ake, Kihai koe i matenui ki te patunga tapu, ki te whakahere, ki nga tahunga tinana, ki nga whakahere hara, kahore ano hoki ou ahuareka mai, he mea nei e tapaea ana i runga i te ture;

Hebreerne 10:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Idet han først sier: Offer og gaver og brennoffer og syndoffer vilde du ikke ha og hadde du ikke lyst til - og de bæres dog frem efter loven -

Polish: Biblia Gdanska
Powiedziawszy wyżej: Żeś ofiary i obiaty, i całopalenia za grzech nie chciał, ani sobie upodobał, (które według zakonu bywają ofiarowane).

Hebreus 10:8 Portugese Bible
Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste (os quais se oferecem segundo a lei);   

Evrei 10:8 Romanian: Cornilescu
După ce a zis întîi: ,,Tu n'ai voit şi n'ai primit nici jertfe, nici prinoase, nici arderi de tot, nici jertfe pentru păcat``, (lucruri aduse toate după Lege),

К Евреям 10:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказав прежде, что „ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, – которые приносятся по закону, – Ты не восхотел и не благоизволил",

К Евреям 10:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
Сказав прежде, что "ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех", - которые приносятся по закону, - "Ты не восхотел и не благоизволил",

К Евреям 10:8 Russian koi8r
Сказав прежде, что `ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил`,

Hebrews 10:8 Shuar New Testament
Emka, Muisais akupkamu ain, naman susamuncha, tunaan Asakßrat tusa naman maar susamuncha, naman aesamuncha Yus Ashφ nakitraiti tawai Kristu.

Hebreos 10:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Habiendo dicho anteriormente: "SACRIFICIOS Y OFRENDAS Y HOLOCAUSTOS, Y sacrificios POR EL PECADO NO HAS QUERIDO, NI en ellos TU TE HAS COMPLACIDO" (los cuales se ofrecen según la Ley),

Hebreos 10:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, (las cuales cosas se ofrecen según la ley,)

Hebreos 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, las cuales cosas se ofrecen según la Ley,

Hebreos 10:8 Spanish: Modern
Habiendo dicho arriba: Sacrificios, ofrendas y holocaustos por el pecado no quisiste ni te agradaron (cosas que se ofrecen según la ley),

Hebreerbrevet 10:8 Swedish (1917)
Sedan han först har sagt: »Slaktoffer och spisoffer, brännoffer och syndoffer begärde du icke, och i sådana fann du icke behag» -- och dock frambäras de efter lagen --

Waebrania 10:8 Swahili NT
Kwanza alisema: "Hutaki, wala hupendezwi na dhabihu na sadaka, sadaka za kuteketezwa na za kuondoa dhambi." Alisema hivyo ingawa sadaka hizi zote hutolewa kufuatana na Sheria.

Hebreo 10:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa itaas ay sinasabi, Mga hain at mga handog at mga handog na susunuging buo at mga haing patungkol sa kasalanan ay hindi mo ibig, at di mo rin kinalulugdan (mga bagay na inihahandog ayon sa kautusan),

İbraniler 10:8 Turkish
Mesih ilkin, ‹‹Kurban, sunu, yakmalık sunu, günah sunusu istemedin ve bunlardan hoşnut olmadın›› dedi. Oysa bunlar Yasanın bir gereği olarak sunulur.

Евреи 10:8 Ukrainian: NT
Сказавши вище: "Що жертва і принос і огняні жертви і (жертви) за гріхи не схотів єси, анї вподобав єси," котрі по закону приносять ся,

Hebrews 10:8 Uma New Testament
Lomo' -na na'uli' Kristus hewa toi: Alata'ala uma mperapi' pepue' pai' penyompa, pai' uma napokonoi pepue' to ratunu ba porewua to rasumale' mpohompo' jeko'-- hiaa' hawe'ea pepue' toe we'i lau ratonu ntuku' Atura Pue' to na'uki' Musa.

Heâ-bô-rô 10:8 Vietnamese (1934)
Trước đã nói: Chúa chẳng muốn, chẳng nhậm những hi sinh, lễ vật, của lễ thiêu, của lễ chuộc tội, đó là theo luật pháp dạy; sau lại nói: Ðây nầy, tôi đến để làm theo ý muốn Chúa.

Ebrei 10:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Avendo detto innanzi: Tu non hai voluto, nè gradito sacrificio, nè offerta, nè olocausti, nè sacrificio per lo peccato i quali si offeriscono secondo la legge,

IBRANI 10:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mula-mula Kristus berkata, Engkau tidak menghendaki kurban dan persembahan; Engkau tidak berkenan akan kurban binatang yang dibakar sebagai persembahan dan akan kurban untuk pengampunan dosa. Kristus berkata begitu, sekalipun segala kurban itu dipersembahkan menurut hukum agama Yahudi.

IBRANI 10:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Di atas Ia berkata: "Korban dan persembahan, korban bakaran dan korban penghapus dosa tidak Engkau kehendaki dan Engkau tidak berkenan kepadanya" --meskipun dipersembahkan menurut hukum Taurat--.

Although .......... Burned .......... Burnt .......... Burnt-Offerings .......... Desire .......... Desired .......... gs .......... Hadst .......... Law .......... Offered .......... Offering .......... Offerings .......... Pleased .......... Pleasure .......... Previously .......... Quoted .......... Required .......... Sacrifice .......... Sacrifices .......... Sin .......... Sin-Offerings .......... Therein .......... Whole .......... Words .......... Wouldest

Although .......... Burned .......... Burnt .......... Burnt-Offerings .......... Desire .......... Desired .......... gs .......... Hadst .......... Law .......... Offered .......... Offering .......... Offerings .......... Pleased .......... Pleasure .......... Previously .......... Quoted .......... Required .......... Sacrifice .......... Sacrifices .......... Sin .......... Sin-Offerings .......... Therein .......... Whole .......... Words .......... Wouldest

Alphabetical: .......... which .......... above .......... according .......... After .......... although .......... and .......... are .......... be .......... burnt .......... desire .......... desired .......... did .......... First .......... for .......... have .......... he .......... in .......... law .......... Law .......... made .......... nor .......... not .......... offered .......... offerings .......... pleased .......... pleasure .......... required .......... Sacrifices .......... said .......... saying .......... sin .......... taken .......... the .......... them .......... to .......... were .......... whole .......... with .......... you

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible