New American Standard Bible (©1995) "THEN I SAID, 'BEHOLD, I HAVE COME (IN THE SCROLL OF THE BOOK IT IS WRITTEN OF ME) TO DO YOUR WILL, O GOD.'"ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 τότε εἶπον, ἰδοὺ ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ θεός τὸ θέλημά σου Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam Hebreos 10:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ENTONCES DIJE: ``HE AQUI, YO HE VENIDO (EN EL ROLLO DEL LIBRO ESTA ESCRITO DE MI) PARA HACER, OH DIOS, TU VOLUNTAD. Hebraeer 10:7 German: Luther (1912) Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen." Hébreux 10:7 French: Louis Segond (1910) Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté. 希 伯 來 書 10:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 我 说 : 神 阿 , 我 来 了 , 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 经 卷 上 已 经 记 载 了 。 King James Bible Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. American King James Version Then said I, See, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God. American Standard Version Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. Bible in Basic English Then I said, See, I have come to do your pleasure, O God (as it is said of me in the roll of the book). Douay-Rheims Bible Then said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God. Darby Bible Translation Then I said, Lo, I come (in the roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will. English Revised Version Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then I said, 'I have come! (It is written about me in the scroll of the book.) I have come to do what you want, my God.'" Tyndale New Testament Then I said: Lo I come, In the beginning of the book it is written of me, that I should do thy will, o God. Weymouth New Testament Then I said, 'I have come--in the roll of the book it is written concerning Me--to do Thy will, O God.'" Webster's Bible Translation Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written concerning me,) to do thy will, O God. World English Bible Then I said, 'Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.'" Young's Literal Translation then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;' 希 伯 來 書 10:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 我 說 : 神 阿 , 我 來 了 , 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 經 卷 上 已 經 記 載 了 。 希 伯 來 書 10:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時我說:‘看哪!我來了,經卷上已經記載我的事, 神啊!我來是要遵行你的旨意。’” 希 伯 來 書 10:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时我说:‘看哪!我来了,经卷上已经记载我的事, 神啊!我来是要遵行你的旨意。’” Hébreux 10:7 French: Darby alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté". Hébreux 10:7 French: Martin (1744) Alors j'ai dit : me voic, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté. Hébreux 10:7 French: Ostervald (1744) Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre. Hebraeer 10:7 German: Luther (1545) Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soll, Gott, deinen Willen. Hebraeer 10:7 German: Elberfelder (1871) Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben), um deinen Willen, o Gott zu tun." (Ps. 40,6-8) | Hebrenjve 10:7 Albanian ai shtoi: ''Ja, unë vij për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd''. Ai heq të parën, që të vërë të dytën.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:7 Armenian (Western): NT Այն ատեն ըսի. “Ահա՛ կու գամ (ի՛մ մասիս գրուած է Գիրքի պատատին մէջ) քու կամքդ գործադրելու, ո՛վ Աստուած”»: Hebraicoetara. 10:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan erran vkan dut, Huná, ethorten nauc (liburuären hatsean scribatua da niçaz) eguin deçadan, o Iaincoá hire vorondatea: Евреи 10:7 Bulgarian Тогава рекох: Ето, дойдох, (В свитъка на книгата е писано за Мене), Да изпълня Твоята воля, о Боже"- Poslanica Hebrejima 10:7 Croatian Bible Tada rekoh: Evo dolazim! U svitku knjige piše za mene: Vršiti, Bože, volju tvoju! Židům 10:7 Czech BKR Tehdy řekl jsem: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně), abych činil, ó Bože, vůli tvou. Hebræerne 10:7 Danish Da sagde jeg: Se, jeg er kommen (i Bogrullen er der skrevet om mig) for at gøre, Gud! din Villie." Hebreeën 10:7 Dutch Staten Vertaling Toen sprak Ik: Zie, Ik kom (in het begin des boeks is van Mij geschreven), om Uw wil te doen, o God! Zsidókhoz 10:7 Hungarian: Karoli Akkor mondám: Ímé itt vagyok, (a könyv fejezetében írva vagyon rólam), hogy cselekedjem óh Isten a te akaratodat. Al la hebreoj 10:7 Esperanto Tiam mi diris:Jen mi venis (En la rulajxo de la libro estas skribite pri mi), Por plenumi Vian volon, ho Dio! Kirje heprealaisille 10:7 Finnish: Bible (1776) Silloin minä sanoin: katso, minä tulen, (Raamatussa on minusta kirjoitettu,) että minun pitää tekemän sinun tahtos, Jumala. Kirje heprealaisille 10:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Silloin minä sanoin: 'Katso, minä tulen-kirjakääröön on minusta kirjoitettu-tekemään sinun tahtosi, Jumala'." ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τότε λέγω ὁράω ἥκω ἐν κεφαλίς βιβλίον γράφω περί ἐγώ ὁ ποιέω ὁ θεός ὁ θέλημα σύ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: Greek Orthodox Church τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τότε εἶπον Ἰδού, ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ τοῦ ποιῆσαι ὁ θεός τὸ θέλημά σου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τότε εἶπον, Ἰδοὺ ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ο θεος το θελημα σου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: Westcott/Hort τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tote eipon idou ēkō en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiēsai o theos to thelēma sou tote eipon idou EkO en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiEsai o theos to thelEma sou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tote eipon idou ēkō en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiēsai o theos to thelēma sou tote eipon idou EkO en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiEsai o theos to thelEma sou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tote eipon idou ēkō en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiēsai o theos to thelēma sou tote eipon idou EkO en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiEsai o theos to thelEma sou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tote eipon idou ēkō en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiēsai o theos to thelēma sou tote eipon idou EkO en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiEsai o theos to thelEma sou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated tote eipon idou ēkō en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiēsai o theos to thelēma sou tote eipon idou EkO en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiEsai o theos to thelEma sou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tote eipon idou ēkō en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiēsai o theos to thelēma sou tote eipon idou EkO en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiEsai o theos to thelEma sou Ebre 10:7 Haitian Creole Bible Lè sa a, mwen di: Men mwen, Bondye. Mwen vin pou fè volonte ou, jan sa ekri sou mwen nan liv lalwa a. | Ebrei 10:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà.IBRANI 10:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) lalu kata-Ku: Lihatlah, Aku sudah tiba (maka di dalam kitab yang bergulung sudah tersurat dari hal-Ku) hendak melakukan kehendak-Mu, ya Allah." Hebrews 10:7 Kabyle: NT Dɣa nniɣ : Aql-iyi-n ay Illu-yiw, usiɣ-ed ad xedmeɣ lebɣi-k, akken yura fell-i di tektabt iqedsen. 히브리서 10:7 Korean 이에 내가 말하기를 하나님이여 ! 보시옵소서 두루마리 책에 나를 가리켜 기록한 것과 같이 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하시니라 Ebrejiem 10:7 Latvian New Testament Tad es sacīju: Lūk, es nāku. Grāmatas sākumā par mani rakstīts, lai es izpildītu, Dievs, Tavu prātu. (Ps 39) Laiðkas þydams 10:7 Lithuanian Tuomet tariau: ‘Štai ateinu, kaip knygos rietime apie mane parašyta, vykdyti Tavo, o Dieve, valios!’ ” Hebrews 10:7 Maori Katahi ahau ka mea atu, Tenei ahau te haere atu nei, kei roto i te upoko o te pukapuka te tuhituhinga moku, ki te mea i tau i pai ai, e te Atua. Hebreerne 10:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa jeg: Se, jeg kommer - i bokrullen er det skrevet om mig - for å gjøre, Gud, din vilje. Polish: Biblia Gdanska Tedym rzekł: Oto idę (na początku księgi napisano o mnie), abym czynił, o Boże! wolę twoję; Hebreus 10:7 Portugese Bible Então eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade. Evrei 10:7 Romanian: Cornilescu Atunci am zis: ,,Iată-Mă (în sulul cărţii este scris despre Mine), vin să fac voia Ta, Dumnezeule!`` К Евреям 10:7 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. К Евреям 10:7 Russian: Victor Zhuromsky NT Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже". К Евреям 10:7 Russian koi8r Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. Hebrews 10:7 Shuar New Testament Tuma asamtai "Yusr·, Tφmiajai. Winia aatrurma N·nisnak ame wakeramurmin umiktajtsan Tßwitjai" Tφmiajai" Tφmiayi. Hebreos 10:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ENTONCES DIJE: 'AQUI ESTOY, YO HE VENIDO (EN EL ROLLO DEL LIBRO ESTA ESCRITO DE MI) PARA HACER, OH DIOS, TU VOLUNTAD.'" Hebreos 10:7 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad. Hebreos 10:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces dije: Heme aquí (en la cabecera del libro está escrito de mí) para que haga, oh Dios, tu voluntad. Hebreos 10:7 Spanish: Modern entonces dije: "¡Heme aquí para hacer, oh Dios, tu voluntad!" como en el rollo del libro está escrito de mí. Hebreerbrevet 10:7 Swedish (1917) Då sade jag: 'Se, jag kommer -- i bokrullen är skrivet om mig -- för att göra din vilja, o Gud.'» Waebrania 10:7 Swahili NT Hapo nikasema: Niko hapa ee Mungu, tayari kufanya mapenzi yako kama ilivyoandikwa juu yangu katika kitabu cha Sheria." Hebreo 10:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y sinabi ko, Narito, ako'y pumarito (sa balumbon ng aklat ay nasusulat tungkol sa akin.) Upang gawin, Oh Dios, ang iyong kalooban. İbraniler 10:7 Turkish O zaman şöyle dedim: ‹Kutsal Yazı tomarında Benim için yazıldığı gibi, Senin isteğini yapmak üzere, Ey Tanrı, işte geldim.› ›› Евреи 10:7 Ukrainian: NT Тоді я сказав: Ось, ійду (у почині книги написано про мене) вчинити волю Твою, Боже." Hebrews 10:7 Uma New Testament Toe pai' ku'uli': Oi-ama Alata'ala, tumai-ama mpobabehi konoa-nu, hewa to te'uki' ami' -mi hi rala Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi-a." Heâ-bô-rô 10:7 Vietnamese (1934) Tôi bèn nói: Hỡi Ðức Chúa Trời, nầy tôi đến Trong sách có chép về tôi Tôi đến để làm theo ý muốn Chúa. Ebrei 10:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora io ho detto: Ecco, io vengo; egli è scritto di me nel rotolo del libro; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà. IBRANI 10:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu Aku berkata, 'Inilah Aku, ya Allah! Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu, seperti yang tersurat tentang diri-Ku di dalam Alkitab.' IBRANI 10:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu Aku berkata: Sungguh, Aku datang; dalam gulungan kitab ada tertulis tentang Aku untuk melakukan kehendak-Mu, ya Allah-Ku." Book .......... Lo .......... Pleasure .......... Roll .......... Scroll .......... Volume .......... Written Book .......... Lo .......... Pleasure .......... Roll .......... Scroll .......... Volume .......... Written Alphabetical: In .......... about .......... am .......... Behold .......... book .......... come .......... do .......... God' .......... have .......... Here .......... I .......... in .......... is .......... it .......... me .......... Me .......... O .......... of .......... said .......... scroll .......... the .......... Then .......... to .......... will .......... written .......... your NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |