Hebrews 10:5
New American Standard Bible (©1995)
Therefore, when He comes into the world, He says, "SACRIFICE AND OFFERING YOU HAVE NOT DESIRED, BUT A BODY YOU HAVE PREPARED FOR ME;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi

Hebreos 10:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por lo cual, al entrar El en el mundo, dice: SACRIFICIO Y OFRENDA NO HAS QUERIDO, PERO UN CUERPO HAS PREPARADO PARA MI;

Hebraeer 10:5 German: Luther (1912)
Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet.

Hébreux 10:5 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;

希 伯 來 書 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 基 督 到 世 上 来 的 时 候 , 就 说 : 神 阿 , 祭 物 和 礼 物 是 你 不 愿 意 的 ; 你 曾 给 我 预 备 了 身 体 。

King James Bible
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:

American King James Version
Why when he comes into the world, he said, Sacrifice and offering you would not, but a body have you prepared me:

American Standard Version
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;

Bible in Basic English
So that when he comes into the world, he says, You had no desire for offerings, but you made a body ready for me;

Douay-Rheims Bible
Wherefore when he cometh into the world, he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me:

Darby Bible Translation
Wherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body.

English Revised Version
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
For this reason, when Christ came into the world, he said, " 'You did not want sacrifices and offerings, but you prepared a body for me.

Tyndale New Testament
Wherefore when he cometh into the world, he saith: Sacrifice and offering thou wouldest not have: but a body hast thou ordained me,

Weymouth New Testament
That is why, when He comes into the world, He says, "Sacrifice and offering Thou has not desired, but a body Thou hast prepared for Me.

Webster's Bible Translation
Wherefore, when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldst not, but a body hast thou prepared me:

World English Bible
Therefore when he comes into the world, he says, "Sacrifice and offering you didn't desire, but you prepared a body for me;

Young's Literal Translation
Wherefore, coming into the world, he saith, 'Sacrifice and offering Thou didst not will, and a body Thou didst prepare for me,

希 伯 來 書 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 基 督 到 世 上 來 的 時 候 , 就 說 : 神 阿 , 祭 物 和 禮 物 是 你 不 願 意 的 ; 你 曾 給 我 預 備 了 身 體 。

希 伯 來 書 10:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所以,基督到世上來的時候,就說:“祭品和禮物不是你所要的,你卻為我預備了身體。

希 伯 來 書 10:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所以,基督到世上来的时候,就说:“祭品和礼物不是你所要的,你却为我预备了身体。

Hébreux 10:5 French: Darby
C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: "Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.

Hébreux 10:5 French: Martin (1744)
C'est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps.

Hébreux 10:5 French: Ostervald (1744)
C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.

Hebraeer 10:5 German: Luther (1545)
Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir zubereitet.

Hebraeer 10:5 German: Elberfelder (1871)
Darum, als er in die Welt kommt, spricht er: "Schlachtopfer und Speisopfer hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet;

Hebrenjve 10:5 Albanian
Atëherë unë thashë: "Ja, unë po vij; në rotullin e librit është shkruar për mua; për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd"''.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:5 Armenian (Western): NT
Ուստի երբ մտաւ աշխարհ՝ ըսաւ. «Զոհ եւ ընծայ չուզեցիր, հապա մարմին մը պատրաստեցիր ինծի:

Hebraicoetara. 10:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz, munduan sartzean, dio, Sacrificioric ez offrendaric eztuc nahi vkan, baina gorputzbat appropiatu vkan drautac niri.

Евреи 10:5 Bulgarian
Затова [Христос], като влиза в света, казва:- "Жертва и принос не си поискал, Но приготвил си Ми тяло;

Poslanica Hebrejima 10:5 Croatian Bible
Zato On ulazeći u svijet veli: Žrtva i prinos ne mile ti se, nego si mi tijelo pripravio;

Židům 10:5 Czech BKR
Protož vcházeje na svět, dí: Obětí a darů nechtěl jsi, ale tělo jsi mi způsobil.

Hebræerne 10:5 Danish
Derfor siger han, idet han indtræder i Verden: "Slagtoffer og Madoffer havde du ikke Lyst til; men et Legeme beredte du mig;

Hebreeën 10:5 Dutch Staten Vertaling
Daarom, komende in de wereld, zegt Hij: Slachtoffer en offerande hebt Gij niet gewild, maar Gij hebt Mij het lichaam toebereid;

Zsidókhoz 10:5 Hungarian: Karoli
Azért a világba bejövetelekor így szól: Áldozatot és ajándékot nem akartál, de testet alkottál nékem,

Al la hebreoj 10:5 Esperanto
Tial, venante en la mondon, li diris: Oferojn kaj donacojn Vi ne deziras, Sed korpon Vi preparis por mi;

Kirje heprealaisille 10:5 Finnish: Bible (1776)
Sentähden, kuin hän maailmaan tuli, sanoi hän: uhria ja lahjaa et sinä tahtonut, mutta ruumiin olet sinä minulle valmistanut;

Kirje heprealaisille 10:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sentähden hän maailmaan tullessaan sanoo: "Uhria ja antia sinä et tahtonut, mutta ruumiin sinä minulle valmistit;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διό εἰσέρχομαι εἰς ὁ κόσμος λέγω θυσία καί προσφορά οὐ θέλω σῶμα δέ καταρτίζω ἐγώ

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort
διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk ēthelēsas sōma de katērtisō moi
dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk EthelEsas sOma de katErtisO moi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk ēthelēsas sōma de katērtisō moi
dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk EthelEsas sOma de katErtisO moi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk ēthelēsas sōma de katērtisō moi
dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk EthelEsas sOma de katErtisO moi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk ēthelēsas sōma de katērtisō moi
dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk EthelEsas sOma de katErtisO moi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk ēthelēsas sōma de katērtisō moi
dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk EthelEsas sOma de katErtisO moi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk ēthelēsas sōma de katērtisō moi
dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk EthelEsas sOma de katErtisO moi

Ebre 10:5 Haitian Creole Bible
Se poutèt sa, lè Kris la tapral vin sou latè, li di Bondye: Ou pa bezwen yo fè okenn ofrann bèt pou yo touye pou ou, ni pou yo fè ou kado anyen. Men, ou ban m' yon kò.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:5 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك عند دخوله الى العالم يقول ذبيحة وقربانا لم ترد ولكن هيأت لي جسدا.

Hebrews 10:5 Hebrew Bible
ובעבור זאת אמר בבואו לעולם זבח ומנחה לא חפצת גוף כוננת לי׃

Hebrews 10:5 Aramaic NT: Peshitta
ܡܛܠ ܗܢܐ ܟܕ ܥܐܠ ܠܥܠܡܐ ܐܡܪ ܒܕܒܚܐ ܘܩܘܪܒܢܐ ܠܐ ܨܒܝܬ ܦܓܪܐ ܕܝܢ ܐܠܒܫܬܢܝ ܀

Ebrei 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo;

IBRANI 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka itulah sebabnya tatkala Kristus itu masuk ke dalam dunia kata-Nya, "Bahwa korban dan persembahan tiada Engkau kehendaki, tetapi Engkau sudah menyediakan bagi-Ku suatu tubuh;

Hebrews 10:5 Kabyle: NT
Daymi mi i gțeddu a d-yas Lmasiḥ ɣer ddunit yenna i Sidi Ṛebbi : Ur tebɣiḍ iseflawen, ur tebɣiḍ lewɛadi ; lameɛna tefkiḍ-iyi-d ɣer ddunit s ṣṣifa n wemdan.

히브리서 10:5 Korean
그러므로 세상에 임하실 때에 가라사대 하나님이 제사와 예물을 원치 아니하시고 오직 나를 위하여 한 몸을 예비하셨도다

Ebrejiem 10:5 Latvian New Testament
Tāpēc, pasaulē ienākdams, Viņš saka: Upurus un dāvanas Tu negribēji, bet miesu Tu man sagatavoji;

Laiðkas þydams 10:5 Lithuanian
Todėl, ateidamas į pasaulį, Jis sako: “Aukų ir atnašų Tu nenorėjai, bet paruošei man kūną.

Hebrews 10:5 Maori
Na reira i a ia e haere mai ana ki te ao, ka mea ia, Kihai i matenuitia e koe te patunga tapu me te whakahere, kua rite mai i a koe he tinana moku.

Hebreerne 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor sier han idet han treder inn i verden: Offer og gave vilde du ikke ha, men et legeme laget du for mig;

Polish: Biblia Gdanska
Przetoż wchodząc na świat, mówi: Ofiary i obiaty nie chciałeś, aleś mi ciało sposobił.

Hebreus 10:5 Portugese Bible
Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;   

Evrei 10:5 Romanian: Cornilescu
De aceea, cînd intră în lume, El zice: ,,Tu n'ai voit nici jertfă, nici prinos; ci Mi-ai pregătit un trup;

К Евреям 10:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему Христос , входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.

К Евреям 10:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
Посему Христос, входя в мир, говорит: "жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.

К Евреям 10:5 Russian koi8r
Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.

Hebrews 10:5 Shuar New Testament
Nu asamtai Kristu J· nunkanam taa Y·san chicharuk Tφmiayi: "Naman maar S·taisha penkΘ nakitrame. Antsu ayash iwiaram surusuitme.

Hebreos 10:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por lo cual, al entrar Cristo en el mundo, dice: "SACRIFICIO Y OFRENDA NO HAS QUERIDO, PERO UN CUERPO HAS PREPARADO PARA MI;

Hebreos 10:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Por lo cual, entrando en el mundo, dice: sacrificio y presente no quisiste; Mas me apropiaste cuerpo:

Hebreos 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por lo cual, entrando en el mundo, dice: Sacrificio y Presente no quisiste; mas me apropiaste el cuerpo;

Hebreos 10:5 Spanish: Modern
Por lo tanto, entrando en el mundo, él dice: Sacrificio y ofrenda no quisiste, pero me preparaste un cuerpo.

Hebreerbrevet 10:5 Swedish (1917)
Därför säger han vid sitt inträde i världen: »Slaktoffer och spisoffer begärde du icke, men en kropp beredde du åt mig;

Waebrania 10:5 Swahili NT
Ndiyo maana Kristo alipokuwa anakuja ulimwenguni, alimwambia Mungu: "Hukutaka dhabihu wala sadaka, lakini umenitayarishia mwili.

Hebreo 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't pagpasok niya sa sanglibutan, ay sinasabi, Hain at handog ay hindi mo ibig. Nguni't isang katawan ang sa akin ay inihanda mo;

İbraniler 10:5 Turkish
Bunun için Mesih dünyaya gelirken şöyle diyor: ‹‹Kurban ve sunu istemedin, Ama bana bir beden hazırladın.

Евреи 10:5 Ukrainian: NT
Тим же, входячи усьвіт, глаголе: "Жертви і приносу не схотів єси, тїло ж наготовив Мені єси.

Hebrews 10:5 Uma New Testament

Heâ-bô-rô 10:5 Vietnamese (1934)
Bởi vậy cho nên, Ðấng Christ khi vào thế gian, phán rằng: Chúa chẳng muốn hy sinh, cũng chẳng muốn lễ vật, Nhưng Chúa đã sắm sửa một thân thể cho tôi.

Ebrei 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, entrando egli nel mondo, dice: Tu non hai voluto sacrificio, nè offerta; ma tu mi hai apparecchiato un corpo.

IBRANI 10:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Itulah sebabnya pada waktu Kristus masuk ke dunia, Ia berkata kepada Allah, Engkau tidak menghendaki kurban dan persembahan; sebaliknya Engkau sudah menyediakan tubuh bagi-Ku.

IBRANI 10:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Karena itu ketika Ia masuk ke dunia, Ia berkata: "Korban dan persembahan tidak Engkau kehendaki--tetapi Engkau telah menyediakan tubuh bagiku--.

Body .......... Christ .......... Consequently .......... Desire .......... Desired .......... Offering .......... Offerings .......... Prepared .......... Ready .......... Sacrifice .......... Sacrifices .......... Wherefore .......... World .......... Wouldest

Body .......... Christ .......... Consequently .......... Desire .......... Desired .......... Offering .......... Offerings .......... Prepared .......... Ready .......... Sacrifice .......... Sacrifices .......... Wherefore .......... World .......... Wouldest

Alphabetical: a .......... and .......... body .......... but .......... came .......... Christ .......... comes .......... desire .......... desired .......... did .......... for .......... have .......... he .......... into .......... me .......... not .......... offering .......... prepared .......... Sacrifice .......... said .......... says .......... the .......... Therefore .......... when .......... world .......... you

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible