Hebrews 10:38
New American Standard Bible (©1995)
BUT MY RIGHTEOUS ONE SHALL LIVE BY FAITH; AND IF HE SHRINKS BACK, MY SOUL HAS NO PLEASURE IN HIM.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae

Hebreos 10:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
MAS MI JUSTO VIVIRA POR LA FE; Y SI RETROCEDE, MI ALMA NO SE COMPLACERA EN EL.

Hebraeer 10:38 German: Luther (1912)
Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben."

Hébreux 10:38 French: Louis Segond (1910)
Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

希 伯 來 書 10:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 义 人 ( 有 古 卷 : 我 的 义 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 後 , 我 心 里 就 不 喜 欢 他 。

King James Bible
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

American King James Version
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

American Standard Version
But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.

Bible in Basic English
But the upright man will be living by his faith; and if he goes back, my soul will have no pleasure in him.

Douay-Rheims Bible
But my just man liveth by faith; but if he withdraw himself, he shall not please my soul.

Darby Bible Translation
But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him.

English Revised Version
But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The person who has God's approval will live by faith. But if he turns back, I will not be pleased with him."

Tyndale New Testament
But the just shall live by faith. And if he withdraw himself, my soul shall have no pleasure in him.

Weymouth New Testament
But it is by faith that My righteous servant shall live; and if he shrinks back, My soul takes no pleasure in him."

Webster's Bible Translation
Now the just shall live by faith: but if any man shall draw back, my soul shall have no pleasure in him.

World English Bible
But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him."

Young's Literal Translation
and 'the righteous by faith shall live,' and 'if he may draw back, My soul hath no pleasure in him,'

希 伯 來 書 10:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 義 人 ( 有 古 卷 : 我 的 義 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 後 , 我 心 裡 就 不 喜 歡 他 。

希 伯 來 書 10:38 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我的義人必因信得生,如果他後退,我的心就不喜悅他。”

希 伯 來 書 10:38 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我的义人必因信得生,如果他后退,我的心就不喜悦他。”

Hébreux 10:38 French: Darby
Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui".

Hébreux 10:38 French: Martin (1744)
Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

Hébreux 10:38 French: Ostervald (1744)
Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

Hebraeer 10:38 German: Luther (1545)
Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein Gefallen haben.

Hebraeer 10:38 German: Elberfelder (1871)
Der Gerechte aber wird aus Glauben (d. h. auf dem Grundsatz des Glaubens) leben; (Hab. 2,4) und: "Wenn jemand (O. er) sich zurückzieht, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben".

Hebrenjve 10:38 Albanian
Dhe besimi është siguria e gjërave që shpresohen, tregim i gjërave që nuk shihen;

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:38 Armenian (Western): NT
Եւ արդարը հաւատքո՛վ պիտի ապրի. իսկ եթէ մէկը ընկրկի, իմ անձս պիտի չբարեհաճի անոր»:

Hebraicoetara. 10:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iustoa fedez vicico da: baina baldin cembeit apparta badadi, eztu ene arimác hartan placeric hartzen.

Евреи 10:38 Bulgarian
А който е праведен пред Мене, ще живее чрез вяра; Но ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми".

Poslanica Hebrejima 10:38 Croatian Bible
A pravednik će moj od vjere živjeti, ako li pak otpadne, ne mili se on duši mojoj.

Židům 10:38 Czech BKR
Spravedlivý pak z víry živ bude. Pakli by se kdo jinam obrátil, nezalibuje sobě duše má v něm.

Hebræerne 10:38 Danish
Men min retfærdige skal leve af Tro; og dersom han unddrager sig, har min Sjæl ikke Behag i ham."

Hebreeën 10:38 Dutch Staten Vertaling
Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven; en zo iemand zich onttrekt, Mijn ziel heeft in hem geen behagen.

Zsidókhoz 10:38 Hungarian: Karoli
Az igaz pedig hitbõl él. És a ki meghátrál, abban nem gyönyörködik a lelkem.

Al la hebreoj 10:38 Esperanto
Sed virtulo vivos per sia fideleco; Kaj se li sin tiros malantauxen, mia spirito ne gxojos en li.

Kirje heprealaisille 10:38 Finnish: Bible (1776)
Mutta vanhurskas elää uskosta: ja joka välttää, siihen ei minun sieluni mielisty.

Kirje heprealaisille 10:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
mutta minun vanhurskaani on elävä uskosta, ja jos hän vetäytyy pois, ei minun sieluni mielisty häneen".

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δέ δίκαιος ἐγώ ἐκ πίστις ζάω καί ἐάν ὑποστέλλω οὐ εὐδοκέω ὁ ψυχή ἐγώ ἐν αὐτός

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ δίκαιός ἐκ πίστεως ζήσεται καὶ ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ δικαιός [μου] ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε δικαιος μου εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε δικαιος [μου] εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο δε δικαιος {VAR1: [μου] } {VAR2: μου } εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de dikaios mou ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō
o de dikaios mou ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de dikaios ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō
o de dikaios ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de dikaios ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō
o de dikaios ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de dikaios ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō
o de dikaios ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o de dikaios [mou] ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō
o de dikaios [mou] ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de dikaios {WH: [mou] } {UBS4: mou } ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō
o de dikaios {WH: [mou]} {UBS4: mou} ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO

Ebre 10:38 Haitian Creole Bible
Moun mwen fè gras la ap viv, paske li gen konfyans nan mwen. Men, si l' vire do l' tounen fè bak, li p'ap fè kè m' kontan.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:38 Arabic: Smith & Van Dyke
اما البار فبالايمان يحيا وان ارتد لا تسرّ به نفسي.

Hebrews 10:38 Hebrew Bible
הצדיק באמונתו יחיה ואם יסג אחור לא רצתה נפשי בו׃

Hebrews 10:38 Aramaic NT: Peshitta
ܟܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܠܝ ܢܚܐ ܘܐܢ ܡܬܩܛܥܐ ܠܗ ܠܐ ܨܒܝܐ ܒܗ ܢܦܫܝ ܀

Ebrei 10:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce.

IBRANI 10:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi orang-Ku yang benar akan hidup oleh sebab iman; dan jikalau ia undur, maka Roh-Ku tiada berkenan akan dia.

Hebrews 10:38 Kabyle: NT
Aḥeqqi ɣer ɣuṛ-i d win i gțeklen fell-i, yesɛan liman deg wul-is meɛna ma iwexxeṛ fell-i ad zziɣ udem-iw fell-as.

히브리서 10:38 Korean
오직 나의 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 또한 뒤로 물러가면 내 마음이 저를 기뻐하지 아니하리라 하셨느니라

Ebrejiem 10:38 Latvian New Testament
Bet mans taisnīgais dzīvo no ticības, un tas nepatiks manai dvēselei, ja viņš atkāptos.

Laiðkas þydams 10:38 Lithuanian
Bet teisusis gyvens tikėjimu, ir, jeigu jis atsitrauktų, mano siela juo nebesigėrės”.

Hebrews 10:38 Maori
Ma te whakapono ia e ora ai te tangata tika: a ki te hoki tetahi ki muri, e kore toku wairua e ahuareka ki a ia.

Hebreerne 10:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men den rettferdige, ved tro skal han leve, og dersom han unddrager sig, har min sjel ikke lyst til ham.

Polish: Biblia Gdanska
A sprawiedliwy z wiary żyć będzie; a jeźliby się kto schraniał, nie kocha się w nim dusza moja.

Hebreus 10:38 Portugese Bible
Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.   

Evrei 10:38 Romanian: Cornilescu
Şi cel neprihănit va trăi prin credinţă: dar dacă dă înapoi, sufletul Meu nu găseşte plăcere în el.``

К Евреям 10:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.

К Евреям 10:38 Russian: Victor Zhuromsky NT
Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.

К Евреям 10:38 Russian koi8r
Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.

Hebrews 10:38 Shuar New Testament
Shuar Y·san nekas Enentßimtak pΘnker wekaak uwemprattawai. Tura iniaiyakuinkia niin wararsashtatjai."

Hebreos 10:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
MAS MI JUSTO VIVIRA POR LA FE; Y SI RETROCEDE, MI ALMA NO SE COMPLACERA EN EL.

Hebreos 10:38 Spanish: Reina Valera (1909)
Ahora el justo vivirá por fe; Mas si se retirare, no agradará á mi alma.

Hebreos 10:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas el justo vivirá por la fe; mas el que se retirare, no agradará a mi alma.

Hebreos 10:38 Spanish: Modern
Pero mi justo vivirá por fe; y si se vuelve atrás, no agradará a mi alma.

Hebreerbrevet 10:38 Swedish (1917)
och min rättfärdige skall leva av tro. Men om någon drager sig undan, så finner min själ icke behag i honom».

Waebrania 10:38 Swahili NT
Lakini mtu wangu aliye mwadilifu ataamini na kuishi; walakini akirudi nyuma, mimi sitapendezwa naye."

Hebreo 10:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang aking lingkod na matuwid ay mabubuhay sa pananampalataya: At kung siya ay umurong, ay hindi kalulugdan ng aking kaluluwa.

İbraniler 10:38 Turkish
Doğru adamım, imanla yaşayacaktır. Ama geri çekilirse, ondan hoşnut olmayacağım.››

Евреи 10:38 Ukrainian: NT
А праведний з віри жив буде, і: "Коли хто малодушен, не вподобав душа моя його."

Hebrews 10:38 Uma New Testament
Tauna to monoa' hi poncilo-ku, mporata-ra katuwua' to lompe' ngkai pepangala' -ra. Aga ane ria to ngkala'ura, uma-ra kupokonoi."

Heâ-bô-rô 10:38 Vietnamese (1934)
Người công bình của ta sẽ cậy đức tin mà sống, Nhưng nếu lui đi thì linh hồn ta chẳng lấy làm đẹp chút nào.

Ebrei 10:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il giusto viverà per fede; ma se egli si sottrae, l’anima mia non lo gradisce.

IBRANI 10:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dan umat-Ku yang benar akan percaya dan hidup; tetapi kalau ada di antara mereka yang mundur, maka Aku tidak akan senang kepadanya.

IBRANI 10:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi orang-Ku yang benar akan hidup oleh iman, dan apabila ia mengundurkan diri, maka Aku tidak berkenan kepadanya."

Draw .......... Faith .......... Goes .......... Live .......... Pleased .......... Pleasure .......... Righteous .......... Servant .......... Shrink .......... Shrinks .......... Soul .......... Upright

Draw .......... Faith .......... Goes .......... Live .......... Pleased .......... Pleasure .......... Righteous .......... Servant .......... Shrink .......... Shrinks .......... Soul .......... Upright

Alphabetical: And .......... back .......... be .......... But .......... by .......... faith .......... has .......... he .......... him .......... I .......... if .......... in .......... live .......... my .......... no .......... not .......... one .......... pleased .......... pleasure .......... righteous .......... shall .......... shrinks .......... soul .......... will .......... with

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38

Scripturetext.com Multilingual Bible