New American Standard Bible (©1995) For you showed sympathy to the prisoners and accepted joyfully the seizure of your property, knowing that you have for yourselves a better possession and a lasting one.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν. Latin: Biblia Sacra Vulgata nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam Hebreos 10:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque tuvisteis compasión de los prisioneros y aceptasteis con gozo el despojo de vuestros bienes, sabiendo que tenéis para vosotros mismos una mejor y más duradera posesión. Hebraeer 10:34 German: Luther (1912) Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt. Hébreux 10:34 French: Louis Segond (1910) En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. 希 伯 來 書 10:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 你 们 体 恤 了 那 些 被 捆 锁 的 人 , 并 且 你 们 的 家 业 被 人 抢 去 , 也 甘 心 忍 受 , 知 道 自 己 有 更 美 长 存 的 家 业 。 King James Bible For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. American King James Version For you had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that you have in heaven a better and an enduring substance. American Standard Version For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one. Bible in Basic English For you had pity on those who were in prison, and had joy in the loss of your property, in the knowledge that you still had a better property and one which you would keep for ever. Douay-Rheims Bible For you both had compassion on them that were in bands, and took with joy the being stripped of your own goods, knowing that you have a better and a lasting substance. Darby Bible Translation For ye both sympathised with prisoners and accepted with joy the plunder of your goods, knowing that ye have for yourselves a better substance, and an abiding one. English Revised Version For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye yourselves have a better possession and an abiding one. GOD'S WORD® Translation (©1995) You suffered with prisoners. You were cheerful even though your possessions were stolen, since you know that you have a better and more permanent possession. Tyndale New Testament For ye suffered also with my bonds, and took a worth the spoiling of your goods, and that with gladness, remembering in yourselves how that ye had in heaven a better, and an enduring substance. Weymouth New Testament For you not only showed sympathy with those who were imprisoned, but you even submitted with joy when your property was taken from you, being well aware that you have in your own selves a more valuable possession and one which will remain. Webster's Bible Translation For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the seizing of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. World English Bible For you both had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one in the heavens. Young's Literal Translation for also with my bonds ye sympathised, and the robbery of your goods with joy ye did receive, knowing that ye have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one. 希 伯 來 書 10:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 你 們 體 恤 了 那 些 被 捆 鎖 的 人 , 並 且 你 們 的 家 業 被 人 搶 去 , 也 甘 心 忍 受 , 知 道 自 己 有 更 美 長 存 的 家 業 。 希 伯 來 書 10:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們同情那些遭監禁的人;你們的家業被搶奪的時候,又以喜樂的心接受,因為知道自己有更美長存的家業。 希 伯 來 書 10:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们同情那些遭监禁的人;你们的家业被抢夺的时候,又以喜乐的心接受,因为知道自己有更美长存的家业。 Hébreux 10:34 French: Darby Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents. Hébreux 10:34 French: Martin (1744) Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents. Hébreux 10:34 French: Ostervald (1744) Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents. Hebraeer 10:34 German: Luther (1545) Denn ihr habt mit meinen Banden Mitleid gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt. Hebraeer 10:34 German: Elberfelder (1871) Denn ihr habt sowohl den Gefangenen Teilnahme bewiesen, als auch den Raub eurer Güter mit Freuden aufgenommen, da ihr wisset, daß ihr für euch selbst eine bessere und bleibende Habe besitzet. | Hebrenjve 10:34 Albanian Sepse ju keni nevojë për ngulm që mbasi, të bëni vullnetin e Perëndisë, të merrni gjërat e premtuara.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:34 Armenian (Western): NT Որովհետեւ իմ կապերուս մէջ ինծի՝՝ կարեկցեցաք, եւ ձեր ինչքին յափշտակուիլը ընդունեցիք ուրախութեամբ, գիտնալով թէ ձեզի համար լաւագոյն ու մնայուն ինչքեր ունիք երկինքը: Hebraicoetara. 10:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen ene estecaduretaco afflictionean-ere participant eguin içan çarete, eta çuen onén galtzea bozcariorequin recebitu vkan duçue: cinaquitelaric ceuroc baithan onhassun hobebat duçuela ceruètan, eta permanent denic. Евреи 10:34 Bulgarian Защото вие не само състрадавахте с ония, които бяха в окови, но и радостно посрещахте разграбването на имота си, като знаете, че вие си имате по-добър и траен имот. Poslanica Hebrejima 10:34 Croatian Bible I doista, sa sužnjevima ste suosjećali i s radošću prihvatili otimanje dobara znajući da imate bolji, trajan posjed. Židům 10:34 Czech BKR Nebo i vězení mého čitelni jste byli, a rozchvátání statků svých s radosti jste strpěli, vědouce, že v sobě máte lepší zboží nebeské a trvanlivé. Hebræerne 10:34 Danish Thi både havde I Medlidenhed med de fangne, og I fandt eder med Glæde i, at man røvede, hvad I ejede, vidende, at I selv have en bedre og blivende Ejendom. Hebreeën 10:34 Dutch Staten Vertaling Want gij hebt ook over mijn banden medelijden gehad, en de roving uwer goederen met blijdschap aangenomen, wetende, dat gij hebt in uzelven een beter en blijvend goed in de hemelen. Zsidókhoz 10:34 Hungarian: Karoli Mert a foglyokkal is együtt szenvedtetek, és vagyonotok elrablását örömmel fogadtátok, tudván, hogy néktek jobb és maradandó vagyonotok van a mennyekben. Al la hebreoj 10:34 Esperanto CXar vi kompatis tiujn, kiuj estis en katenoj, kaj gxoje akceptis la rabadon de via posedajxo, sciante, ke vi mem havas pli bonan kaj restantan posedajxon. Kirje heprealaisille 10:34 Finnish: Bible (1776) Sillä te olette myös niistä vaivoista, jotka minun siteistäni tapahtuivat, osalliset olleet, ja teidän hyvyytenne raatelemisen olette te ilolla kärsineet, tietäen, että teillä on parempi ja pysyväisempi tavara taivaissa. Kirje heprealaisille 10:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä vankien kanssa te olette kärsineet ja ilolla pitäneet hyvänänne omaisuutenne ryöstön, tietäen, että teillä on parempi tavara, joka pysyy. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί γάρ ὁ δέσμιος συμπαθέω καί ὁ ἁρπαγή ὁ ὑπάρχοντα ὑμεῖς μετά χαρά προσδέχομαι γινώσκω ἔχω ἑαυτοῦ κρεῖσσον ὕπαρξις καί μένω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ γὰρ τοῖς δεσμοῖς μου συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἐν ἑαυτοῖς κρείττονα ὕπαρξιν ἐν οὐρανοῖς καὶ μένουσαν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ γὰρ τοῖς δεσμοῖς μου συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν ἐν ἑαυτοῖς κρείττονα ὕπαρξιν ἐν οὐρανοῖς καὶ μένουσαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και γαρ τοις δεσμιοις συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εαυτους κρεισσονα υπαρξιν και μενουσαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Greek NT: Westcott/Hort και γαρ τοις δεσμιοις συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εαυτους κρειττονα υπαρξιν και μενουσαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και γαρ τοις δεσμιοις συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εαυτους κρειττονα υπαρξιν και μενουσαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai gar tois desmiois sunepathēsate kai tēn arpagēn tōn uparchontōn umōn meta charas prosedexasthe ginōskontes echein eautous kreissona uparxin kai menousan kai gar tois desmiois sunepathEsate kai tEn arpagEn tOn uparchontOn umOn meta charas prosedexasthe ginOskontes echein eautous kreissona uparxin kai menousan ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai gar tois desmois mou sunepathēsate kai tēn arpagēn tōn uparchontōn umōn meta charas prosedexasthe ginōskontes echein eautois kreittona uparxin en ouranois kai menousan kai gar tois desmois mou sunepathEsate kai tEn arpagEn tOn uparchontOn umOn meta charas prosedexasthe ginOskontes echein eautois kreittona uparxin en ouranois kai menousan ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai gar tois desmois mou sunepathēsate kai tēn arpagēn tōn uparchontōn umōn meta charas prosedexasthe ginōskontes echein en eautois kreittona uparxin en ouranois kai menousan kai gar tois desmois mou sunepathEsate kai tEn arpagEn tOn uparchontOn umOn meta charas prosedexasthe ginOskontes echein en eautois kreittona uparxin en ouranois kai menousan ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai gar tois desmois mou sunepathēsate kai tēn arpagēn tōn uparchontōn umōn meta charas prosedexasthe ginōskontes echein en eautois kreittona uparxin en ouranois kai menousan kai gar tois desmois mou sunepathEsate kai tEn arpagEn tOn uparchontOn umOn meta charas prosedexasthe ginOskontes echein en eautois kreittona uparxin en ouranois kai menousan ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai gar tois desmiois sunepathēsate kai tēn arpagēn tōn uparchontōn umōn meta charas prosedexasthe ginōskontes echein eautous kreittona uparxin kai menousan kai gar tois desmiois sunepathEsate kai tEn arpagEn tOn uparchontOn umOn meta charas prosedexasthe ginOskontes echein eautous kreittona uparxin kai menousan ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai gar tois desmiois sunepathēsate kai tēn arpagēn tōn uparchontōn umōn meta charas prosedexasthe ginōskontes echein eautous kreittona uparxin kai menousan kai gar tois desmiois sunepathEsate kai tEn arpagEn tOn uparchontOn umOn meta charas prosedexasthe ginOskontes echein eautous kreittona uparxin kai menousan Ebre 10:34 Haitian Creole Bible Nou te soufri ansanm ak tout moun ki te nan prizon. Menm lè yo te sezi tout byen nou yo, nou te kontan asepte pèdi yo, paske nou te konnen nou gen yon richès ki pi bon, k'ap la pou tout tan. | Ebrei 10:34 Italian: Riveduta Bible (1927) Infatti, voi simpatizzaste coi carcerati, e accettaste con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo d’aver per voi una sostanza migliore e permanente.IBRANI 10:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena kamu sudah menunjukkan kasihan atas orang yang terpenjara, dan dengan rela juga kamu kabulkan milikmu menjadi rampasan, sebab mengetahui bahwa kamu sendiri ada milik yang terlebih baik, lagi kekal. Hebrews 10:34 Kabyle: NT ?-țideț tḥunnem ɣef yimeḥbas yerna tqeblem s lfeṛḥ a wen-kksen ayla nwen, axaṭer teẓram belli tesɛam ayen yugaren ayagi yerna d ayen yețdumun. 히브리서 10:34 Korean 너희가 갇힌 자를 동정하고 너희 산업을 빼앗기는 것도 기쁘게 당한 것은 더 낫고 영구한 산업이 있는 줄 앎이라 Ebrejiem 10:34 Latvian New Testament Jo jūs esat cietumniekiem līdzcietuši, un jūsu mantas nolaupīšanu uzņēmāt ar prieku, apzinādamies, ka jums ir labāka un paliekama manta. Laiðkas þydams 10:34 Lithuanian Jūs užjautėte mane, kalinį, ir linksmai sutikote savo turto išplėšimą, žinodami, jog turite danguje geresnį ir išliekantį turtą. Hebrews 10:34 Maori I mamae tahi hoki koutou me te hunga i te herehere, i hari hoki ki te pahuatanga o o koutou taonga, i mahara hoki tera atu he taonga mo koutou, he mea pai ake, he mea pumau tonu. Hebreerne 10:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For også fangene hadde I medynk med, og fant eder med glede i at eders gods blev røvet, da I visste at I selv hadde en bedre og blivende eiendom. Polish: Biblia Gdanska Albowiemeście i z więzienia mego ze mną utrapieni byli i rozchwycenie majętności waszych przyjęliście z radością, wiedząc, że macie w sobie lepszą majętność w niebie, i trwającą. Hebreus 10:34 Portugese Bible Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente. Evrei 10:34 Romanian: Cornilescu În adevăr, aţi avut milă de cei din temniţă şi aţi primit cu bucurie răpirea averilor voastre, ca unii cari ştiţi că aveţi în ceruri o avuţie mai bună, care dăinuieşte. К Евреям 10:34 Russian: Synodal Translation (1876) ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. К Евреям 10:34 Russian: Victor Zhuromsky NT ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. К Евреям 10:34 Russian koi8r ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. Hebrews 10:34 Shuar New Testament Atumsha sepunam pujuinia nusha waitnentramarme. Tura shiir warasrum Kuφtrumin atantramainiakuisha katsuntramarme. Nayaimpiniam tuke amuukashtin kuit pachiktin asarum T·ramarme. Hebreos 10:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque tuvieron compasión de los prisioneros y aceptaron con gozo el despojo de sus bienes, sabiendo que tienen para ustedes mismos una mejor y más duradera posesión. Hebreos 10:34 Spanish: Reina Valera (1909) Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece. Hebreos 10:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece. Hebreos 10:34 Spanish: Modern También os compadecisteis de los presos y con gozo padecisteis ser despojados de vuestros bienes, sabiendo que vosotros mismos tenéis una posesión mejor y perdurable. Hebreerbrevet 10:34 Swedish (1917) Ty I haven delat de fångnas lidanden och med glädje underkastat eder att bliva berövade edra ägodelar. I vissten nämligen att I haven en egendom som är bättre och bliver beståndande. Waebrania 10:34 Swahili NT Mlishiriki mateso ya wafungwa, na mliponyang'anywa mali yenu mlistahimili kwa furaha, maana mlijua kwamba mnayo mali bora zaidi na ya kudumu milele. Hebreo 10:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't kayo'y nangahabag sa mga may tanikala, at tinanggap ninyo ng buong galak ang pagkaagaw ng inyong pag-aari, palibhasa'y inyong nalalamang mayroon kayo sa inyong sarili ng isang pag-aaring lalong mabuti at tumatagal. İbraniler 10:34 Turkish Hem hapistekilerin dertlerine ortak oldunuz, hem de daha iyi ve kalıcı bir malınız olduğunu bilerek mallarınızın yağma edilmesini sevinçle karşıladınız. Евреи 10:34 Ukrainian: NT Бо і в моїх кайданах ви зо мною мучились, і жалуваннє маєтків ваших з радістю приймали, відаючи, що маєте собі маєток на небесах вічний і луччий. Hebrews 10:34 Uma New Testament Towe wo'o nono-ni mpenonoi tauna to ratarungku' sabana petuku' -ra hi Pue' Yesus. Kararampaki-na rewa-ni, uma nitapari, goe' moto-koi, apa' ni'inca karia-na timamahia-ni to meliu kalompe' -na pai' to tida duu' kahae-hae-na. Heâ-bô-rô 10:34 Vietnamese (1934) Vì anh em đã thương xót kẻ bị tù, và vui lòng chịu của cải mình bị cướp, bởi biết mình có của cải quí hơn hằng còn luôn. Ebrei 10:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poichè avete ancora patito meco ne’ miei legami, ed avete ricevuta con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo che avete una sostanza ne’ cieli, che è migliore e permanente. IBRANI 10:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) dan kalian turut merasakan kesedihan orang yang dipenjarakan. Dan ketika semua yang kalian miliki dirampas, kalian menerima itu dengan senang hati, sebab kalian tahu bahwa kalian masih mempunyai sesuatu yang lebih baik, yang akan tahan selama-lamanya. IBRANI 10:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Memang kamu telah turut mengambil bagian dalam penderitaan orang-orang hukuman dan ketika harta kamu dirampas, kamu menerima hal itu dengan sukacita, sebab kamu tahu, bahwa kamu memiliki harta yang lebih baik dan yang lebih menetap sifatnya. Abiding .......... Accepted .......... Aware .......... Better .......... Bonds .......... Chains .......... Compassion .......... Confiscation .......... Enduring .......... Goods .......... Heaven .......... Heavens .......... Imprisoned .......... Joy .......... Joyfully .......... Lasting .......... Pity .......... Plunder .......... Plundering .......... Possession .......... Possessions .......... Prison .......... Prisoners .......... Property .......... Seizing .......... Selves .......... Showed .......... Spoiling .......... Submitted .......... Substance .......... Sympathy .......... Yourselves Abiding .......... Accepted .......... Aware .......... Better .......... Bonds .......... Chains .......... Compassion .......... Confiscation .......... Enduring .......... Goods .......... Heaven .......... Heavens .......... Imprisoned .......... Joy .......... Joyfully .......... Lasting .......... Pity .......... Plunder .......... Plundering .......... Possession .......... Possessions .......... Prison .......... Prisoners .......... Property .......... Seizing .......... Selves .......... Showed .......... Spoiling .......... Submitted .......... Substance .......... Sympathy .......... Yourselves Alphabetical: a .......... accepted .......... and .......... because .......... better .......... confiscation .......... For .......... had .......... have .......... in .......... joyfully .......... knew .......... knowing .......... lasting .......... of .......... one .......... possession .......... possessions .......... prison .......... prisoners .......... property .......... seizure .......... showed .......... sympathized .......... sympathy .......... that .......... the .......... those .......... to .......... with .......... You .......... your .......... yourselves NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |