New American Standard Bible (©1995) But remember the former days, when, after being enlightened, you endured a great conflict of sufferings,ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, Latin: Biblia Sacra Vulgata rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum Hebreos 10:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero recordad los días pasados, cuando después de haber sido iluminados, soportasteis una gran lucha de padecimientos; Hebraeer 10:32 German: Luther (1912) Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens Hébreux 10:32 French: Louis Segond (1910) Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, 希 伯 來 書 10:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 要 追 念 往 日 , 蒙 了 光 照 以 後 所 忍 受 大 争 战 的 各 样 苦 难 : King James Bible But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; American King James Version But call to remembrance the former days, in which, after you were illuminated, you endured a great fight of afflictions; American Standard Version But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; Bible in Basic English But give thought to the days after you had seen the light, when you went through a great war of troubles; Douay-Rheims Bible But call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions. Darby Bible Translation But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings; English Revised Version But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; GOD'S WORD® Translation (©1995) Remember the past, when you first learned the truth. You endured a lot of hardship and pain. Tyndale New Testament Call to remembrance the days that are passed in the which, after ye had received light, ye abode a great fight in adversities, Weymouth New Testament But continually recall to mind the days now past, when on being first enlightened you went through a great conflict and many sufferings. Webster's Bible Translation But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; World English Bible But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings; Young's Literal Translation And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings, 希 伯 來 書 10:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 要 追 念 往 日 , 蒙 了 光 照 以 後 所 忍 受 大 爭 戰 的 各 樣 苦 難 : 希 伯 來 書 10:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要忍耐行完 神的旨意你們要回想從前的日子,那時,你們蒙了光照,忍受了許多痛苦的煎熬; 希 伯 來 書 10:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要忍耐行完 神的旨意你们要回想从前的日子,那时,你们蒙了光照,忍受了许多痛苦的煎熬; Hébreux 10:32 French: Darby Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances, Hébreux 10:32 French: Martin (1744) Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; Hébreux 10:32 French: Ostervald (1744) Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; Hebraeer 10:32 German: Luther (1545) Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, erleuchtet, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens, Hebraeer 10:32 German: Elberfelder (1871) Gedenket aber der vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden, viel Kampf der Leiden erduldet habt; | Hebrenjve 10:32 Albanian Sepse treguat dhembje për mua në prangat e mia dhe keni pranuar me gëzim t'ju zhveshin nga pasuria juaj, duke ditur se keni për veten tuaj një pasuri më të mirë e të qëndrueshme në qiej.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:32 Armenian (Western): NT Ուրեմն վերյիշեցէ՛ք նախկին օրերը, երբ՝ լուսաւորուելէ ետք՝ տոկացիք չարչարանքներու մեծ մարտի մը. Hebraicoetara. 10:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orhoit çaitezte aitzineco egunéz, ceinetan illuminatu içan cinetenaz gueroztic, affictionezco combat handi suffritu vkan baituçue: Евреи 10:32 Bulgarian Припомняйте си още за първите дни, когато, откак се просветихте, претърпяхте голяма борба от страдания, Poslanica Hebrejima 10:32 Croatian Bible A spomenite se onih prvih dana kada ste, tek prosvijetljeni, izdržali veliku patničku borbu: Židům 10:32 Czech BKR Rozpomeňtež se pak na předešlé dny, v nichžto osvíceni byvše, mnohý boj rozličných utrpení snášeli jste, Hebræerne 10:32 Danish Men kommer de forrige Dage i Hu, i hvilke I, efter at I vare blevne oplyste, udholdt megen Kamp i Lidelser, Hebreeën 10:32 Dutch Staten Vertaling Doch gedenkt de vorige dagen, in dewelke, nadat gij verlicht zijt geweest, gij veel strijd des lijdens hebt verdragen. Zsidókhoz 10:32 Hungarian: Karoli Emlékezzetek pedig vissza a régebbi napokra, a melyekben, minekutána megvilágosíttattatok, sok szenvedésteljes küzdelmet állottatok ki, Al la hebreoj 10:32 Esperanto Sed memoru la antauxajn tagojn, en kiuj vi, jam allumite, elportis grandan konflikton de suferoj; Kirje heprealaisille 10:32 Finnish: Bible (1776) Muistakaa siis entisiä päiviä, joina te valistetut olitte ja kärsitte monen vaivan kilvoituksen: Kirje heprealaisille 10:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta muistakaa entisiä päiviä, jolloin te, valistetuiksi tultuanne, kestitte monet kärsimysten kilvoitukset, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀναμιμνήσκω δέ ὁ πρότερον ἡμέρα ἐν ὅς φωτίζω πολύς ἄθλησις ὑπομένω πάθημα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀναμιμνήσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Greek NT: Westcott/Hort αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated anamimnēskesthe de tas proteron ēmeras en ais phōtisthentes pollēn athlēsin upemeinate pathēmatōn anamimnEskesthe de tas proteron Emeras en ais phOtisthentes pollEn athlEsin upemeinate pathEmatOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated anamimnēskesthe de tas proteron ēmeras en ais phōtisthentes pollēn athlēsin upemeinate pathēmatōn anamimnEskesthe de tas proteron Emeras en ais phOtisthentes pollEn athlEsin upemeinate pathEmatOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated anamimnēskesthe de tas proteron ēmeras en ais phōtisthentes pollēn athlēsin upemeinate pathēmatōn anamimnEskesthe de tas proteron Emeras en ais phOtisthentes pollEn athlEsin upemeinate pathEmatOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated anamimnēskesthe de tas proteron ēmeras en ais phōtisthentes pollēn athlēsin upemeinate pathēmatōn anamimnEskesthe de tas proteron Emeras en ais phOtisthentes pollEn athlEsin upemeinate pathEmatOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated anamimnēskesthe de tas proteron ēmeras en ais phōtisthentes pollēn athlēsin upemeinate pathēmatōn anamimnEskesthe de tas proteron Emeras en ais phOtisthentes pollEn athlEsin upemeinate pathEmatOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated anamimnēskesthe de tas proteron ēmeras en ais phōtisthentes pollēn athlēsin upemeinate pathēmatōn anamimnEskesthe de tas proteron Emeras en ais phOtisthentes pollEn athlEsin upemeinate pathEmatOn Ebre 10:32 Haitian Creole Bible Chonje sa ki te rive nou nan tan lontan. Lè sa a, nou te fèk fin resevwa limyè Bondye a, nou te soufri anpil. Men, nou te kenbe fèm nan batay la. | Ebrei 10:32 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti:IBRANI 10:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi ingatlah akan masa yang dahulu itu, tatkala hatimu sudah diterangkan, lalu kamu menderita azab sengsara dengan perlawanan yang amat sangat; Hebrews 10:32 Kabyle: NT Mmektit-ed ussan imezwura i deg twalam tafat n Sidi Ṛebbi d wamek tqublem leɛtab di tegniț n ccedda : 히브리서 10:32 Korean 전날에 너희가 빛을 받은 후에 고난의 큰 싸움에 참은 것을 생각하라 Ebrejiem 10:32 Latvian New Testament Bet atminieties agrākās dienas, kad jūs apgaismoti izturējāt lielu ciešanu cīņu. Laiðkas þydams 10:32 Lithuanian Prisiminkite ankstesnes dienas, kada jūs apšviesti ištvėrėte didelę kentėjimų kovą, Hebrews 10:32 Maori Engari kia mahara ki nga ra o mua, i a koutou i whakamaramatia ra, he nui noa atu nga rauhanga a te mate, i whakaririka kau na koutou; Hebreerne 10:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men kom i hu de gamle dager, da I, efter å være blitt oplyst, utholdt en stor strid i lidelser, Polish: Biblia Gdanska Wspomnijcie na dni pierwsze, w których będąc oświeceni, znosiliście wielki bój utrapienia, Hebreus 10:32 Portugese Bible Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições; Evrei 10:32 Romanian: Cornilescu Aduceţi-vă aminte de zilele dela început, cînd, după ce aţi fost luminaţi, aţi dus o mare luptă de suferinţe: К Евреям 10:32 Russian: Synodal Translation (1876) Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, К Евреям 10:32 Russian: Victor Zhuromsky NT Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, К Евреям 10:32 Russian koi8r Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, Hebrews 10:32 Shuar New Testament Tura atumsha Yßmankamtaik Yusna nekaarum Yus-shuar ajasmarum nu Enentßimsatarum. Kakaram ajasrum Ashφ itiurchat katsuntramarme. Hebreos 10:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero recuerden los días pasados, cuando después de haber sido iluminados, ustedes soportaron una gran lucha de padecimientos. Hebreos 10:32 Spanish: Reina Valera (1909) Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones: Hebreos 10:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero traed a la memoria los días pasados en los cuales después de haber recibido la luz, sufristeis gran combate de aflicciones. Hebreos 10:32 Spanish: Modern Traed a la memoria los días del pasado en los cuales, después de haber sido iluminados, soportasteis gran conflicto y aflicciones. Hebreerbrevet 10:32 Swedish (1917) Men kommen ihåg den förgångna tiden, då I, sedan ljuset hade kommit till eder, ståndaktigt uthärdaden mången lidandets kamp Waebrania 10:32 Swahili NT Kumbukeni yaliyotokea siku zile za kwanza mlipoangaziwa mwanga wa Mungu. Ingawa siku zile mlipatwa na mateso mengi, ninyi mlistahimili. Hebreo 10:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't alalahanin ang mga nakaraang araw, na sa mga yaon, pagkatapos na kayo'y maliwanagan, ay nangagtiis kayo ng malaking pakikilaban ng mga pagbabata; İbraniler 10:32 Turkish Sizlerse aydınlandıktan sonra acılarla dolu büyük bir mücadeleye dayandığınız o ilk günleri anımsayın. Евреи 10:32 Ukrainian: NT Згадайте ж перші днї в котрі ви, просьвітившись, перенесли велику боротьбу терпіння, Hebrews 10:32 Uma New Testament Kiwoi-koi ompi' tempo kamporata-ni kabajaa-na. Nto'u toe, wori' kaparia mporumpa' -koi sabana petuku' -ni hi Pue'. Aga nau' wae, uma-koi ngkala'ura, bate tida oa' -koi mpotuku' -i. Heâ-bô-rô 10:32 Vietnamese (1934) Hãy nhớ lại những lúc ban đầu đó, anh em đã được soi sáng rồi, bèn chịu cơn chiến trận lớn về những sự đau đṀn: Ebrei 10:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, ricordatevi de’ giorni di prima, ne’ quali, dopo essere stati illuminati, voi avete sostenuto un gran combattimento di sofferenze; IBRANI 10:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ingatlah bagaimana keadaan Saudara-saudara pada waktu yang lalu. Pada waktu itu, setelah cahaya Allah menyinarimu, kalian banyak menderita; namun kalian tetap berjuang dengan gigih. IBRANI 10:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ingatlah akan masa yang lalu. Sesudah kamu menerima terang, kamu banyak menderita oleh karena kamu bertahan dalam perjuangan yang berat, Afflictions .......... Conflict .......... Contest .......... Continually .......... Earlier .......... Endured .......... Enlightened .......... Face .......... Fight .......... First .......... Former .......... Great .......... Hard .......... Illuminated .......... Light .......... Mind .......... Past .......... Recall .......... Received .......... Remember .......... Remembrance .......... Stood .......... Struggle .......... Sufferings .......... Thought .......... War Afflictions .......... Conflict .......... Contest .......... Continually .......... Earlier .......... Endured .......... Enlightened .......... Face .......... Fight .......... First .......... Former .......... Great .......... Hard .......... Illuminated .......... Light .......... Mind .......... Past .......... Recall .......... Received .......... Remember .......... Remembrance .......... Stood .......... Struggle .......... Sufferings .......... Thought .......... War Alphabetical: a .......... after .......... being .......... But .......... conflict .......... contest .......... days .......... earlier .......... endured .......... enlightened .......... face .......... former .......... great .......... ground .......... had .......... in .......... light .......... of .......... received .......... Remember .......... stood .......... suffering .......... sufferings .......... the .......... those .......... when .......... you .......... your NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 Scripturetext.com Multilingual Bible |