Hebrews 10:30
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
For we know Him who said, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY." And again, "THE LORD WILL JUDGE HIS PEOPLE."
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω. καὶ πάλιν, κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum

................................................................................
Hebreos 10:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pues conocemos al que dijo: MIA ES LA VENGANZA, YO PAGARE. Y otra vez: EL SEÑOR JUZGARA A SU PUEBLO.
................................................................................
Hebraeer 10:30 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten."
................................................................................
Hébreux 10:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
................................................................................
希 伯 來 書 10:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
因 为 我 们 知 道 谁 说 : 伸 冤 在 我 , 我 必 报 应 ; 又 说 : 主 要 审 判 他 的 百 姓 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For we know him that has said, Vengeance belongs to me, I will recompense, said the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For we have had experience of him who says, Punishment is mine, I will give reward. And again, The Lord will be judge of his people.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For we know him that hath said: Vengeance belongeth to me, and I will repay. And again: The Lord shall judge his people.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For we know him that said, To me belongs vengeance; I will recompense, saith the Lord: and again, The Lord shall judge his people.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
We know the God who said, "I alone have the right to take revenge. I will pay back." God also said, "The Lord will judge his people."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
For we know him that hath said, vengeance belongeth unto me, I will recompense saith the Lord. And again: the Lord shall judge his people.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
For we know who it is that has said, "Vengeance belongs to Me: I will pay back;" and again, "The Lord will be His people's judge."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For we know him that hath said, Vengeance belongeth to me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord will judge his people.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For we know him who said, "Vengeance belongs to me," says the Lord, "I will repay." Again, "The Lord will judge his people."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for we have known Him who is saying, 'Vengeance is Mine, I will recompense, saith the Lord;' and again, 'The Lord shall judge His people;' --
................................................................................
希 伯 來 書 10:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
因 為 我 們 知 道 誰 說 : 伸 冤 在 我 , 我 必 報 應 ; 又 說 : 主 要 審 判 他 的 百 姓 。
................................................................................
希 伯 來 書 10:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
因為我們知道誰說過:“伸冤在我,我必報應。”又說:“主必定審判他自己的子民。”
................................................................................
希 伯 來 書 10:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
因为我们知道谁说过:“伸冤在我,我必报应。”又说:“主必定审判他自己的子民。”
................................................................................
Hébreux 10:30 French: Darby
................................................................................
Car nous connaissons celui qui a dit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur"; et encore: "Le *Seigneur jugera son peuple".
................................................................................
Hébreux 10:30 French: Martin (1744)
................................................................................
Car nous connaissons celui qui a dit : c'est à moi que la vengeance appartient, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et en-core : le Seigneur jugera son peuple.
................................................................................
Hébreux 10:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.
................................................................................
Hebraeer 10:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn wir wissen den, der da sagte: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR. Und abermal: Der HERR wird sein Volk richten.
................................................................................
Hebraeer 10:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn wir kennen den, der gesagt hat: "Mein ist die Rache, ich will vergelten, spricht der Herr". Und wiederum: "Der Herr wird sein Volk richten". (5. Mose 32,35. 36.)
Hebrenjve 10:30 Albanian
................................................................................
Dhe tani sillni ndërmend ditët e mëparshme, në të cilat, pasi u ndriçuat, keni duruar një luftë të madhe vuajtjesh,
................................................................................
ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:30 Armenian (Western): NT
................................................................................
Քանի որ կը ճանչնանք ա՛ն՝ որ ըսաւ. «Վրէժխնդրութիւնը ի՛մս է, ե՛ս պիտի հատուցանեմ,- կ՚ըսէ Տէրը»: Եւ դարձեալ. «Տէ՛րը պիտի դատէ իր ժողովուրդը»:
................................................................................
Hebraicoetara. 10:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen badaçagugu erran duena, Ene da mendecatzea, nic rendaturen dut, dio Iaunac. Eta berriz, Iaunac iugeaturen du bere populua.
................................................................................
Евреи 10:30 Bulgarian
................................................................................
Защото познаваме Този, Който е рекъл: "На Мене [принадлежи] възмездието, Аз ще сторя въздаяние"; и пак: "Господ ще съди людете Си".
................................................................................
Poslanica Hebrejima 10:30 Croatian Bible
................................................................................
Ta poznajemo Onoga koji je rekao: Moja je odmazda, ja ću je vratiti; i još: Sudit će Gospodin svome puku.
................................................................................
Židům 10:30 Czech BKR
................................................................................
Známeť zajisté toho, jenž řekl: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán. A opět: Pán souditi bude lid svůj.
................................................................................
Hebræerne 10:30 Danish
................................................................................
Thi vi kende den, som har sagt: "Mig hører Hævnen til, jeg vil betale, siger Herren;" og fremdeles: "Herren skal dømme sit Folk."
................................................................................
Hebreeën 10:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want wij kennen Hem, Die gezegd heeft: Mijn is de wraak, Ik zal het vergelden, spreekt de Heere. En wederom: De Heere zal Zijn volk oordelen.
................................................................................
Zsidókhoz 10:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert ismerjük azt, a ki így szólt: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr. És ismét: Az Úr megítéli az õ népét.
................................................................................
Al la hebreoj 10:30 Esperanto
................................................................................
CXar ni konas Tiun, kiu diris:CXe Mi estas vengxo, Mi repagos. Kaj ankaux:La Eternulo jugxos Sian popolon.
................................................................................
Kirje heprealaisille 10:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä me tunnemme hänen, joka sanoi: minun on kosto, minä tahdon kostaa, sanoo Herra; ja taas: Herra on kansansa tuomitseva.
................................................................................
Kirje heprealaisille 10:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä me tunnemme hänet, joka on sanonut: "Minun on kosto, minä olen maksava"; ja vielä: "Herra on tuomitseva kansansa".
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἴδω γάρ ὁ λέγω ἐγώ ἐκδίκησις ἐγώ ἀνταποδίδωμι καί πάλιν κρίνω κύριος ὁ λαός αὐτός
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος· καὶ πάλιν· Κύριος κρινεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα Ἐμοὶ ἐκδίκησις ἐγὼ ἀνταποδώσω λέγει κύριος καὶ πάλιν Κύριος· Κρινεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω. καὶ πάλιν, Κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω και παλιν κρινει κυριος τον λαον αυτου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω και παλιν κρινει κυριος τον λαον αυτου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω και παλιν κρινει κυριος τον λαον αυτου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō kai palin krinei kurios ton laon autou
................................................................................
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO kai palin krinei kurios ton laon autou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou
................................................................................
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou
................................................................................
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou
................................................................................
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō kai palin krinei kurios ton laon autou
................................................................................
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO kai palin krinei kurios ton laon autou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō kai palin krinei kurios ton laon autou
................................................................................
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO kai palin krinei kurios ton laon autou

................................................................................
Ebre 10:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nou menm, nou konnen moun ki te di: Se mwen menm sèl ki gen dwa tire revanj, se mwen menm sèl ki va bay moun sa yo merite. Se li menm tou ki te di: Bondye gen pou l' jije pèp li a.
................................................................................
ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاننا نعرف الذي قال لي الانتقام انا اجازي يقول الرب. وايضا الرب يدين شعبه.
................................................................................
Hebrews 10:30 Hebrew Bible
................................................................................
כי ידענו את האמר לי נקם ושלם ועוד כי ידין יהוה עמו׃
................................................................................
Hebrews 10:30 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܝܕܥܝܢܢ ܠܗܘ ܕܐܡܪ ܕܕܝܠܝ ܗܝ ܬܒܥܬܐ ܘܐܢܐ ܐܦܪܘܥ ܘܬܘܒ ܕܢܕܘܢ ܡܪܝܐ ܠܥܡܗ ܀
Ebrei 10:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché noi sappiamo chi è Colui che ha detto: A me appartiene la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo.
................................................................................
IBRANI 10:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena kita mengenal Dia yang sudah berfirman: Kepada Akulah ada pembalasan, Aku ini akan membalaskan. Dan lagi pula: Tuhan yang akan menghakimkan kaumnya.
................................................................................
Hebrews 10:30 Kabyle: NT
................................................................................
Axaṭer neẓra anwa i d-yennan : ?țaṛ d ayla-w, d nekk ara ten-ixelṣen akken uklalen Yenna daɣen : D nețța ara iḥasben agdud-is.
................................................................................
히브리서 10:30 Korean
................................................................................
원수 갚는 것이 내게 있으니 내가 갚으리라 하시고 또 다시 주께서 그의 백성을 심판하리라 말씀하신 것을 우리가 아노니
................................................................................
Ebrejiem 10:30 Latvian New Testament
................................................................................
Jo mēs pazīstam To, kas teicis: Atriebšana pieder man, es atmaksāšu; un atkal: Kungs tiesās savu tautu.
................................................................................
Laiðkas þydams 10:30 Lithuanian
................................................................................
Juk pažįstame Tą, kuris pasakė: “Mano kerštas, Aš atsilyginsiu,­ sako Viešpats”. Ir vėl: “Viešpats teis savo tautą”.
................................................................................
Hebrews 10:30 Maori
................................................................................
E matau ana hoki tatou na wai tenei kupu, Maku te rapu utu; maku te hoatu utu, e ai ta te Ariki: me tenei ano, E whakawa te Ariki mo tana iwi.
................................................................................
Hebreerne 10:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Vi kjenner jo ham som har sagt: Mig hører hevnen til, jeg vil gjengjelde, og atter: Herren skal dømme sitt folk.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem znamy tego, który powiedział: Mnie pomsta, Ja oddam, mówi Pan; i zasię: Pan sądzić będzie lud swój.
................................................................................
Hebreus 10:30 Portugese Bible
................................................................................
Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.   
................................................................................
Evrei 10:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci ştim cine este Cel ce a zis: ,,A Mea este răzbunarea, Eu voi răsplăti!`` Şi în altă parte: ,,Domnul va judeca pe poporul Său.``
................................................................................
К Евреям 10:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.
................................................................................
К Евреям 10:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Мы знаем Того, Кто сказал: "у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь". И еще: "Господь будет судить народ Свой".
................................................................................
К Евреям 10:30 Russian koi8r
................................................................................
Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.
................................................................................
Hebrews 10:30 Shuar New Testament
................................................................................
Ii Uuntri Yus J·nis Tφmiayi "Wi Asutißtniuitjai. Wi yapajkiattajai." Nuyßsha Tφmiayi "Wφi shuara tunaarin ti paant nekarattajai."
................................................................................
Hebreos 10:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pues conocemos a Aquél que dijo: "MIA ES LA VENGANZA, YO PAGARE." Y otra vez: "EL SEÑOR JUZGARA A SU PUEBLO."
................................................................................
Hebreos 10:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará su pueblo.
................................................................................
Hebreos 10:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará a su pueblo.
................................................................................
Hebreos 10:30 Spanish: Modern
................................................................................
Porque conocemos al que ha dicho: "Mía es la venganza; yo daré la retribución." Y otra vez: "El Señor juzgará a su pueblo."
................................................................................
Hebreerbrevet 10:30 Swedish (1917)
................................................................................
Vi veta ju vem han är som sade: »Min är hämnden; jag skall vedergälla det», och åter: »Herren skall döma sitt folk.»
................................................................................
Waebrania 10:30 Swahili NT
................................................................................
Maana tunamfahamu yule aliyesema, "Mimi nitalipiza kisasi, mimi nitalipiza," na ambaye alisema pia, "Bwana atawahukumu watu wake."
................................................................................
Hebreo 10:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ating nakikilala yaong nagsabi, Akin ang paghihiganti, ako ang gaganti. At muli, Huhukuman ng Panginoon ang kaniyang bayan.
................................................................................
İbraniler 10:30 Turkish
................................................................................
Çünkü, ‹‹Öç benimdir, karşılığını ben vereceğim›› ve yine, ‹‹Rab halkını yargılayacak›› diyeni tanıyoruz.
................................................................................
Евреи 10:30 Ukrainian: NT
................................................................................
Знаємо Того, хто промовив: "Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь"; і знов: "Господь судити ме людей своїх."
................................................................................
Hebrews 10:30 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', neo' mpu'u tabahaka pepangala' -ta ompi', apa' ta'inca moto-mi Lolita Pue' to mpo'uli': Aku' to mpehawai, Aku' to mpohuku'." Pue' mpohurai kara-kara ntodea-na."
................................................................................
Heâ-bô-rô 10:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì chúng ta biết Ðấng đã phán rằng: Sự trả thù thuộc về ta; ta sẽ báo ứng, ấy là lời Chúa phán. Lại rằng: Chúa sẽ xét đoán dân mình.
................................................................................
Ebrei 10:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poichè noi sappiamo chi è colui che ha detto: A me appartiene la vendetta, io farò la retribuzione, dice il Signore. E altrove: Il Signore giudicherà il suo popolo.
................................................................................
IBRANI 10:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kita tahu siapa Dia yang berkata, Aku akan membalas! Aku akan menghukum! dan yang berkata, Tuhan akan menghakimi umat-Nya.
................................................................................
IBRANI 10:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab kita mengenal Dia yang berkata: "Pembalasan adalah hak-Ku. Akulah yang akan menuntut pembalasan." Dan lagi: "Tuhan akan menghakimi umat-Nya."
................................................................................
Avenge .......... Belongeth .......... Belongs .......... Experience .......... Judge .......... Pay .......... People's .......... Punishment .......... Recompense .......... Repay .......... Vengeance
................................................................................
Avenge .......... Belongeth .......... Belongs .......... Experience .......... Judge .......... Pay .......... People's .......... Punishment .......... Recompense .......... Repay .......... Vengeance
................................................................................
Alphabetical: again .......... and .......... avenge .......... For .......... him .......... his .......... I .......... is .......... It .......... judge .......... know .......... Lord .......... mine .......... people .......... repay .......... said .......... The .......... to .......... Vengeance .......... we .......... who .......... will
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible