New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ For we know Him who said, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY." And again, "THE LORD WILL JUDGE HIS PEOPLE." ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω. καὶ πάλιν, κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum ................................................................................ Hebreos 10:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pues conocemos al que dijo: MIA ES LA VENGANZA, YO PAGARE. Y otra vez: EL SEÑOR JUZGARA A SU PUEBLO. ................................................................................ Hebraeer 10:30 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten." ................................................................................ Hébreux 10:30 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple. ................................................................................ 希 伯 來 書 10:30 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 我 们 知 道 谁 说 : 伸 冤 在 我 , 我 必 报 应 ; 又 说 : 主 要 审 判 他 的 百 姓 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For we know him that has said, Vengeance belongs to me, I will recompense, said the Lord. And again, The Lord shall judge his people. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For we have had experience of him who says, Punishment is mine, I will give reward. And again, The Lord will be judge of his people. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For we know him that hath said: Vengeance belongeth to me, and I will repay. And again: The Lord shall judge his people. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For we know him that said, To me belongs vengeance; I will recompense, saith the Lord: and again, The Lord shall judge his people. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ We know the God who said, "I alone have the right to take revenge. I will pay back." God also said, "The Lord will judge his people." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For we know him that hath said, vengeance belongeth unto me, I will recompense saith the Lord. And again: the Lord shall judge his people. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ For we know who it is that has said, "Vengeance belongs to Me: I will pay back;" and again, "The Lord will be His people's judge." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For we know him that hath said, Vengeance belongeth to me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord will judge his people. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For we know him who said, "Vengeance belongs to me," says the Lord, "I will repay." Again, "The Lord will judge his people." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for we have known Him who is saying, 'Vengeance is Mine, I will recompense, saith the Lord;' and again, 'The Lord shall judge His people;' -- ................................................................................ 希 伯 來 書 10:30 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 我 們 知 道 誰 說 : 伸 冤 在 我 , 我 必 報 應 ; 又 說 : 主 要 審 判 他 的 百 姓 。 ................................................................................ 希 伯 來 書 10:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 因為我們知道誰說過:“伸冤在我,我必報應。”又說:“主必定審判他自己的子民。” ................................................................................ 希 伯 來 書 10:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 因为我们知道谁说过:“伸冤在我,我必报应。”又说:“主必定审判他自己的子民。” ................................................................................ Hébreux 10:30 French: Darby ................................................................................ Car nous connaissons celui qui a dit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur"; et encore: "Le *Seigneur jugera son peuple". ................................................................................ Hébreux 10:30 French: Martin (1744) ................................................................................ Car nous connaissons celui qui a dit : c'est à moi que la vengeance appartient, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et en-core : le Seigneur jugera son peuple. ................................................................................ Hébreux 10:30 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple. ................................................................................ Hebraeer 10:30 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn wir wissen den, der da sagte: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR. Und abermal: Der HERR wird sein Volk richten. ................................................................................ Hebraeer 10:30 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn wir kennen den, der gesagt hat: "Mein ist die Rache, ich will vergelten, spricht der Herr". Und wiederum: "Der Herr wird sein Volk richten". (5. Mose 32,35. 36.) | Hebrenjve 10:30 Albanian ................................................................................ Dhe tani sillni ndërmend ditët e mëparshme, në të cilat, pasi u ndriçuat, keni duruar një luftë të madhe vuajtjesh, ................................................................................ ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:30 Armenian (Western): NT ................................................................................ Քանի որ կը ճանչնանք ա՛ն՝ որ ըսաւ. «Վրէժխնդրութիւնը ի՛մս է, ե՛ս պիտի հատուցանեմ,- կ՚ըսէ Տէրը»: Եւ դարձեալ. «Տէ՛րը պիտի դատէ իր ժողովուրդը»: ................................................................................ Hebraicoetara. 10:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen badaçagugu erran duena, Ene da mendecatzea, nic rendaturen dut, dio Iaunac. Eta berriz, Iaunac iugeaturen du bere populua. ................................................................................ Евреи 10:30 Bulgarian ................................................................................ Защото познаваме Този, Който е рекъл: "На Мене [принадлежи] възмездието, Аз ще сторя въздаяние"; и пак: "Господ ще съди людете Си". ................................................................................ Poslanica Hebrejima 10:30 Croatian Bible ................................................................................ Ta poznajemo Onoga koji je rekao: Moja je odmazda, ja ću je vratiti; i još: Sudit će Gospodin svome puku. ................................................................................ Židům 10:30 Czech BKR ................................................................................ Známeť zajisté toho, jenž řekl: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán. A opět: Pán souditi bude lid svůj. ................................................................................ Hebræerne 10:30 Danish ................................................................................ Thi vi kende den, som har sagt: "Mig hører Hævnen til, jeg vil betale, siger Herren;" og fremdeles: "Herren skal dømme sit Folk." ................................................................................ Hebreeën 10:30 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want wij kennen Hem, Die gezegd heeft: Mijn is de wraak, Ik zal het vergelden, spreekt de Heere. En wederom: De Heere zal Zijn volk oordelen. ................................................................................ Zsidókhoz 10:30 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert ismerjük azt, a ki így szólt: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr. És ismét: Az Úr megítéli az õ népét. ................................................................................ Al la hebreoj 10:30 Esperanto ................................................................................ CXar ni konas Tiun, kiu diris:CXe Mi estas vengxo, Mi repagos. Kaj ankaux:La Eternulo jugxos Sian popolon. ................................................................................ Kirje heprealaisille 10:30 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä me tunnemme hänen, joka sanoi: minun on kosto, minä tahdon kostaa, sanoo Herra; ja taas: Herra on kansansa tuomitseva. ................................................................................ Kirje heprealaisille 10:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä me tunnemme hänet, joka on sanonut: "Minun on kosto, minä olen maksava"; ja vielä: "Herra on tuomitseva kansansa". ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἴδω γάρ ὁ λέγω ἐγώ ἐκδίκησις ἐγώ ἀνταποδίδωμι καί πάλιν κρίνω κύριος ὁ λαός αὐτός ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος· καὶ πάλιν· Κύριος κρινεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα Ἐμοὶ ἐκδίκησις ἐγὼ ἀνταποδώσω λέγει κύριος καὶ πάλιν Κύριος· Κρινεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω. καὶ πάλιν, Κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω και παλιν κρινει κυριος τον λαον αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω και παλιν κρινει κυριος τον λαον αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω και παλιν κρινει κυριος τον λαον αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō kai palin krinei kurios ton laon autou ................................................................................ oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO kai palin krinei kurios ton laon autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou ................................................................................ oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou ................................................................................ oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou ................................................................................ oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō kai palin krinei kurios ton laon autou ................................................................................ oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO kai palin krinei kurios ton laon autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō kai palin krinei kurios ton laon autou ................................................................................ oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO kai palin krinei kurios ton laon autou ................................................................................ Ebre 10:30 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nou menm, nou konnen moun ki te di: Se mwen menm sèl ki gen dwa tire revanj, se mwen menm sèl ki va bay moun sa yo merite. Se li menm tou ki te di: Bondye gen pou l' jije pèp li a. ................................................................................
ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:30 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاننا نعرف الذي قال لي الانتقام انا اجازي يقول الرب. وايضا الرب يدين شعبه. ................................................................................ Hebrews 10:30 Hebrew Bible ................................................................................ כי ידענו את האמר לי נקם ושלם ועוד כי ידין יהוה עמו׃ ................................................................................ Hebrews 10:30 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܝܕܥܝܢܢ ܠܗܘ ܕܐܡܪ ܕܕܝܠܝ ܗܝ ܬܒܥܬܐ ܘܐܢܐ ܐܦܪܘܥ ܘܬܘܒ ܕܢܕܘܢ ܡܪܝܐ ܠܥܡܗ ܀ | Ebrei 10:30 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché noi sappiamo chi è Colui che ha detto: A me appartiene la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo. ................................................................................ IBRANI 10:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena kita mengenal Dia yang sudah berfirman: Kepada Akulah ada pembalasan, Aku ini akan membalaskan. Dan lagi pula: Tuhan yang akan menghakimkan kaumnya. ................................................................................ Hebrews 10:30 Kabyle: NT ................................................................................ Axaṭer neẓra anwa i d-yennan : ?țaṛ d ayla-w, d nekk ara ten-ixelṣen akken uklalen Yenna daɣen : D nețța ara iḥasben agdud-is. ................................................................................ 히브리서 10:30 Korean ................................................................................ 원수 갚는 것이 내게 있으니 내가 갚으리라 하시고 또 다시 주께서 그의 백성을 심판하리라 말씀하신 것을 우리가 아노니 ................................................................................ Ebrejiem 10:30 Latvian New Testament ................................................................................ Jo mēs pazīstam To, kas teicis: Atriebšana pieder man, es atmaksāšu; un atkal: Kungs tiesās savu tautu. ................................................................................ Laiðkas þydams 10:30 Lithuanian ................................................................................ Juk pažįstame Tą, kuris pasakė: “Mano kerštas, Aš atsilyginsiu, sako Viešpats”. Ir vėl: “Viešpats teis savo tautą”. ................................................................................ Hebrews 10:30 Maori ................................................................................ E matau ana hoki tatou na wai tenei kupu, Maku te rapu utu; maku te hoatu utu, e ai ta te Ariki: me tenei ano, E whakawa te Ariki mo tana iwi. ................................................................................ Hebreerne 10:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Vi kjenner jo ham som har sagt: Mig hører hevnen til, jeg vil gjengjelde, og atter: Herren skal dømme sitt folk. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem znamy tego, który powiedział: Mnie pomsta, Ja oddam, mówi Pan; i zasię: Pan sądzić będzie lud swój. ................................................................................ Hebreus 10:30 Portugese Bible ................................................................................ Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo. ................................................................................ Evrei 10:30 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci ştim cine este Cel ce a zis: ,,A Mea este răzbunarea, Eu voi răsplăti!`` Şi în altă parte: ,,Domnul va judeca pe poporul Său.`` ................................................................................ К Евреям 10:30 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. ................................................................................ К Евреям 10:30 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Мы знаем Того, Кто сказал: "у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь". И еще: "Господь будет судить народ Свой". ................................................................................ К Евреям 10:30 Russian koi8r ................................................................................ Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. ................................................................................ Hebrews 10:30 Shuar New Testament ................................................................................ Ii Uuntri Yus J·nis Tφmiayi "Wi Asutißtniuitjai. Wi yapajkiattajai." Nuyßsha Tφmiayi "Wφi shuara tunaarin ti paant nekarattajai." ................................................................................ Hebreos 10:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pues conocemos a Aquél que dijo: "MIA ES LA VENGANZA, YO PAGARE." Y otra vez: "EL SEÑOR JUZGARA A SU PUEBLO." ................................................................................ Hebreos 10:30 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará su pueblo. ................................................................................ Hebreos 10:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará a su pueblo. ................................................................................ Hebreos 10:30 Spanish: Modern ................................................................................ Porque conocemos al que ha dicho: "Mía es la venganza; yo daré la retribución." Y otra vez: "El Señor juzgará a su pueblo." ................................................................................ Hebreerbrevet 10:30 Swedish (1917) ................................................................................ Vi veta ju vem han är som sade: »Min är hämnden; jag skall vedergälla det», och åter: »Herren skall döma sitt folk.» ................................................................................ Waebrania 10:30 Swahili NT ................................................................................ Maana tunamfahamu yule aliyesema, "Mimi nitalipiza kisasi, mimi nitalipiza," na ambaye alisema pia, "Bwana atawahukumu watu wake." ................................................................................ Hebreo 10:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ating nakikilala yaong nagsabi, Akin ang paghihiganti, ako ang gaganti. At muli, Huhukuman ng Panginoon ang kaniyang bayan. ................................................................................ İbraniler 10:30 Turkish ................................................................................ Çünkü, ‹‹Öç benimdir, karşılığını ben vereceğim›› ve yine, ‹‹Rab halkını yargılayacak›› diyeni tanıyoruz. ................................................................................ Евреи 10:30 Ukrainian: NT ................................................................................ Знаємо Того, хто промовив: "Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь"; і знов: "Господь судити ме людей своїх." ................................................................................ Hebrews 10:30 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', neo' mpu'u tabahaka pepangala' -ta ompi', apa' ta'inca moto-mi Lolita Pue' to mpo'uli': Aku' to mpehawai, Aku' to mpohuku'." Pue' mpohurai kara-kara ntodea-na." ................................................................................ Heâ-bô-rô 10:30 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì chúng ta biết Ðấng đã phán rằng: Sự trả thù thuộc về ta; ta sẽ báo ứng, ấy là lời Chúa phán. Lại rằng: Chúa sẽ xét đoán dân mình. ................................................................................ Ebrei 10:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poichè noi sappiamo chi è colui che ha detto: A me appartiene la vendetta, io farò la retribuzione, dice il Signore. E altrove: Il Signore giudicherà il suo popolo. ................................................................................ IBRANI 10:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kita tahu siapa Dia yang berkata, Aku akan membalas! Aku akan menghukum! dan yang berkata, Tuhan akan menghakimi umat-Nya. ................................................................................ IBRANI 10:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab kita mengenal Dia yang berkata: "Pembalasan adalah hak-Ku. Akulah yang akan menuntut pembalasan." Dan lagi: "Tuhan akan menghakimi umat-Nya." ................................................................................ Avenge .......... Belongeth .......... Belongs .......... Experience .......... Judge .......... Pay .......... People's .......... Punishment .......... Recompense .......... Repay .......... Vengeance ................................................................................ Avenge .......... Belongeth .......... Belongs .......... Experience .......... Judge .......... Pay .......... People's .......... Punishment .......... Recompense .......... Repay .......... Vengeance ................................................................................ Alphabetical: again .......... and .......... avenge .......... For .......... him .......... his .......... I .......... is .......... It .......... judge .......... know .......... Lord .......... mine .......... people .......... repay .......... said .......... The .......... to .......... Vengeance .......... we .......... who .......... will ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |