Hebrews 10:30
New American Standard Bible (©1995)
For we know Him who said, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY." And again, "THE LORD WILL JUDGE HIS PEOPLE."

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω. καὶ πάλιν, κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum

Hebreos 10:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues conocemos al que dijo: MIA ES LA VENGANZA, YO PAGARE. Y otra vez: EL SEÑOR JUZGARA A SU PUEBLO.

Hebraeer 10:30 German: Luther (1912)
Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten."

Hébreux 10:30 French: Louis Segond (1910)
Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.

希 伯 來 書 10:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 们 知 道 谁 说 : 伸 冤 在 我 , 我 必 报 应 ; 又 说 : 主 要 审 判 他 的 百 姓 。

King James Bible
For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

American King James Version
For we know him that has said, Vengeance belongs to me, I will recompense, said the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

American Standard Version
For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.

Bible in Basic English
For we have had experience of him who says, Punishment is mine, I will give reward. And again, The Lord will be judge of his people.

Douay-Rheims Bible
For we know him that hath said: Vengeance belongeth to me, and I will repay. And again: The Lord shall judge his people.

Darby Bible Translation
For we know him that said, To me belongs vengeance; I will recompense, saith the Lord: and again, The Lord shall judge his people.

English Revised Version
For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
We know the God who said, "I alone have the right to take revenge. I will pay back." God also said, "The Lord will judge his people."

Tyndale New Testament
For we know him that hath said, vengeance belongeth unto me, I will recompense saith the Lord. And again: the Lord shall judge his people.

Weymouth New Testament
For we know who it is that has said, "Vengeance belongs to Me: I will pay back;" and again, "The Lord will be His people's judge."

Webster's Bible Translation
For we know him that hath said, Vengeance belongeth to me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord will judge his people.

World English Bible
For we know him who said, "Vengeance belongs to me," says the Lord, "I will repay." Again, "The Lord will judge his people."

Young's Literal Translation
for we have known Him who is saying, 'Vengeance is Mine, I will recompense, saith the Lord;' and again, 'The Lord shall judge His people;' --

希 伯 來 書 10:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 們 知 道 誰 說 : 伸 冤 在 我 , 我 必 報 應 ; 又 說 : 主 要 審 判 他 的 百 姓 。

希 伯 來 書 10:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為我們知道誰說過:“伸冤在我,我必報應。”又說:“主必定審判他自己的子民。”

希 伯 來 書 10:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为我们知道谁说过:“伸冤在我,我必报应。”又说:“主必定审判他自己的子民。”

Hébreux 10:30 French: Darby
Car nous connaissons celui qui a dit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur"; et encore: "Le *Seigneur jugera son peuple".

Hébreux 10:30 French: Martin (1744)
Car nous connaissons celui qui a dit : c'est à moi que la vengeance appartient, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et en-core : le Seigneur jugera son peuple.

Hébreux 10:30 French: Ostervald (1744)
Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.

Hebraeer 10:30 German: Luther (1545)
Denn wir wissen den, der da sagte: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR. Und abermal: Der HERR wird sein Volk richten.

Hebraeer 10:30 German: Elberfelder (1871)
Denn wir kennen den, der gesagt hat: "Mein ist die Rache, ich will vergelten, spricht der Herr". Und wiederum: "Der Herr wird sein Volk richten". (5. Mose 32,35. 36.)

Hebrenjve 10:30 Albanian
Dhe tani sillni ndërmend ditët e mëparshme, në të cilat, pasi u ndriçuat, keni duruar një luftë të madhe vuajtjesh,

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:30 Armenian (Western): NT
Քանի որ կը ճանչնանք ա՛ն՝ որ ըսաւ. «Վրէժխնդրութիւնը ի՛մս է, ե՛ս պիտի հատուցանեմ,- կ՚ըսէ Տէրը»: Եւ դարձեալ. «Տէ՛րը պիտի դատէ իր ժողովուրդը»:

Hebraicoetara. 10:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen badaçagugu erran duena, Ene da mendecatzea, nic rendaturen dut, dio Iaunac. Eta berriz, Iaunac iugeaturen du bere populua.

Евреи 10:30 Bulgarian
Защото познаваме Този, Който е рекъл: "На Мене [принадлежи] възмездието, Аз ще сторя въздаяние"; и пак: "Господ ще съди людете Си".

Poslanica Hebrejima 10:30 Croatian Bible
Ta poznajemo Onoga koji je rekao: Moja je odmazda, ja ću je vratiti; i još: Sudit će Gospodin svome puku.

Židům 10:30 Czech BKR
Známeť zajisté toho, jenž řekl: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán. A opět: Pán souditi bude lid svůj.

Hebræerne 10:30 Danish
Thi vi kende den, som har sagt: "Mig hører Hævnen til, jeg vil betale, siger Herren;" og fremdeles: "Herren skal dømme sit Folk."

Hebreeën 10:30 Dutch Staten Vertaling
Want wij kennen Hem, Die gezegd heeft: Mijn is de wraak, Ik zal het vergelden, spreekt de Heere. En wederom: De Heere zal Zijn volk oordelen.

Zsidókhoz 10:30 Hungarian: Karoli
Mert ismerjük azt, a ki így szólt: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr. És ismét: Az Úr megítéli az õ népét.

Al la hebreoj 10:30 Esperanto
CXar ni konas Tiun, kiu diris:CXe Mi estas vengxo, Mi repagos. Kaj ankaux:La Eternulo jugxos Sian popolon.

Kirje heprealaisille 10:30 Finnish: Bible (1776)
Sillä me tunnemme hänen, joka sanoi: minun on kosto, minä tahdon kostaa, sanoo Herra; ja taas: Herra on kansansa tuomitseva.

Kirje heprealaisille 10:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä me tunnemme hänet, joka on sanonut: "Minun on kosto, minä olen maksava"; ja vielä: "Herra on tuomitseva kansansa".

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἴδω γάρ ὁ λέγω ἐγώ ἐκδίκησις ἐγώ ἀνταποδίδωμι καί πάλιν κρίνω κύριος ὁ λαός αὐτός

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος· καὶ πάλιν· Κύριος κρινεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα Ἐμοὶ ἐκδίκησις ἐγὼ ἀνταποδώσω λέγει κύριος καὶ πάλιν Κύριος· Κρινεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω. καὶ πάλιν, Κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω και παλιν κρινει κυριος τον λαον αυτου

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Westcott/Hort
οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω και παλιν κρινει κυριος τον λαον αυτου

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω και παλιν κρινει κυριος τον λαον αυτου

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō kai palin krinei kurios ton laon autou
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO kai palin krinei kurios ton laon autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō kai palin krinei kurios ton laon autou
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO kai palin krinei kurios ton laon autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō kai palin krinei kurios ton laon autou
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO kai palin krinei kurios ton laon autou

Ebre 10:30 Haitian Creole Bible
Nou menm, nou konnen moun ki te di: Se mwen menm sèl ki gen dwa tire revanj, se mwen menm sèl ki va bay moun sa yo merite. Se li menm tou ki te di: Bondye gen pou l' jije pèp li a.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فاننا نعرف الذي قال لي الانتقام انا اجازي يقول الرب. وايضا الرب يدين شعبه.

Hebrews 10:30 Hebrew Bible
כי ידענו את האמר לי נקם ושלם ועוד כי ידין יהוה עמו׃

Hebrews 10:30 Aramaic NT: Peshitta
ܝܕܥܝܢܢ ܠܗܘ ܕܐܡܪ ܕܕܝܠܝ ܗܝ ܬܒܥܬܐ ܘܐܢܐ ܐܦܪܘܥ ܘܬܘܒ ܕܢܕܘܢ ܡܪܝܐ ܠܥܡܗ ܀

Ebrei 10:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché noi sappiamo chi è Colui che ha detto: A me appartiene la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo.

IBRANI 10:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kita mengenal Dia yang sudah berfirman: Kepada Akulah ada pembalasan, Aku ini akan membalaskan. Dan lagi pula: Tuhan yang akan menghakimkan kaumnya.

Hebrews 10:30 Kabyle: NT
Axaṭer neẓra anwa i d-yennan : ?țaṛ d ayla-w, d nekk ara ten-ixelṣen akken uklalen Yenna daɣen : D nețța ara iḥasben agdud-is.

히브리서 10:30 Korean
원수 갚는 것이 내게 있으니 내가 갚으리라 하시고 또 다시 주께서 그의 백성을 심판하리라 말씀하신 것을 우리가 아노니

Ebrejiem 10:30 Latvian New Testament
Jo mēs pazīstam To, kas teicis: Atriebšana pieder man, es atmaksāšu; un atkal: Kungs tiesās savu tautu.

Laiðkas þydams 10:30 Lithuanian
Juk pažįstame Tą, kuris pasakė: “Mano kerštas, Aš atsilyginsiu,­ sako Viešpats”. Ir vėl: “Viešpats teis savo tautą”.

Hebrews 10:30 Maori
E matau ana hoki tatou na wai tenei kupu, Maku te rapu utu; maku te hoatu utu, e ai ta te Ariki: me tenei ano, E whakawa te Ariki mo tana iwi.

Hebreerne 10:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi kjenner jo ham som har sagt: Mig hører hevnen til, jeg vil gjengjelde, og atter: Herren skal dømme sitt folk.

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem znamy tego, który powiedział: Mnie pomsta, Ja oddam, mówi Pan; i zasię: Pan sądzić będzie lud swój.

Hebreus 10:30 Portugese Bible
Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.   

Evrei 10:30 Romanian: Cornilescu
Căci ştim cine este Cel ce a zis: ,,A Mea este răzbunarea, Eu voi răsplăti!`` Şi în altă parte: ,,Domnul va judeca pe poporul Său.``

К Евреям 10:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.

К Евреям 10:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
Мы знаем Того, Кто сказал: "у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь". И еще: "Господь будет судить народ Свой".

К Евреям 10:30 Russian koi8r
Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.

Hebrews 10:30 Shuar New Testament
Ii Uuntri Yus J·nis Tφmiayi "Wi Asutißtniuitjai. Wi yapajkiattajai." Nuyßsha Tφmiayi "Wφi shuara tunaarin ti paant nekarattajai."

Hebreos 10:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pues conocemos a Aquél que dijo: "MIA ES LA VENGANZA, YO PAGARE." Y otra vez: "EL SEÑOR JUZGARA A SU PUEBLO."

Hebreos 10:30 Spanish: Reina Valera (1909)
Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará su pueblo.

Hebreos 10:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará a su pueblo.

Hebreos 10:30 Spanish: Modern
Porque conocemos al que ha dicho: "Mía es la venganza; yo daré la retribución." Y otra vez: "El Señor juzgará a su pueblo."

Hebreerbrevet 10:30 Swedish (1917)
Vi veta ju vem han är som sade: »Min är hämnden; jag skall vedergälla det», och åter: »Herren skall döma sitt folk.»

Waebrania 10:30 Swahili NT
Maana tunamfahamu yule aliyesema, "Mimi nitalipiza kisasi, mimi nitalipiza," na ambaye alisema pia, "Bwana atawahukumu watu wake."

Hebreo 10:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ating nakikilala yaong nagsabi, Akin ang paghihiganti, ako ang gaganti. At muli, Huhukuman ng Panginoon ang kaniyang bayan.

İbraniler 10:30 Turkish
Çünkü, ‹‹Öç benimdir, karşılığını ben vereceğim›› ve yine, ‹‹Rab halkını yargılayacak›› diyeni tanıyoruz.

Евреи 10:30 Ukrainian: NT
Знаємо Того, хто промовив: "Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь"; і знов: "Господь судити ме людей своїх."

Hebrews 10:30 Uma New Testament
Jadi', neo' mpu'u tabahaka pepangala' -ta ompi', apa' ta'inca moto-mi Lolita Pue' to mpo'uli': Aku' to mpehawai, Aku' to mpohuku'." Pue' mpohurai kara-kara ntodea-na."

Heâ-bô-rô 10:30 Vietnamese (1934)
Vì chúng ta biết Ðấng đã phán rằng: Sự trả thù thuộc về ta; ta sẽ báo ứng, ấy là lời Chúa phán. Lại rằng: Chúa sẽ xét đoán dân mình.

Ebrei 10:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè noi sappiamo chi è colui che ha detto: A me appartiene la vendetta, io farò la retribuzione, dice il Signore. E altrove: Il Signore giudicherà il suo popolo.

IBRANI 10:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kita tahu siapa Dia yang berkata, Aku akan membalas! Aku akan menghukum! dan yang berkata, Tuhan akan menghakimi umat-Nya.

IBRANI 10:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab kita mengenal Dia yang berkata: "Pembalasan adalah hak-Ku. Akulah yang akan menuntut pembalasan." Dan lagi: "Tuhan akan menghakimi umat-Nya."

Avenge .......... Belongeth .......... Belongs .......... Experience .......... Judge .......... Pay .......... People's .......... Punishment .......... Recompense .......... Repay .......... Vengeance

Avenge .......... Belongeth .......... Belongs .......... Experience .......... Judge .......... Pay .......... People's .......... Punishment .......... Recompense .......... Repay .......... Vengeance

Alphabetical: again .......... and .......... avenge .......... For .......... him .......... his .......... I .......... is .......... It .......... judge .......... know .......... Lord .......... mine .......... people .......... repay .......... said .......... The .......... to .......... Vengeance .......... we .......... who .......... will

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30

Scripturetext.com Multilingual Bible