New American Standard Bible (©1995) Anyone who has set aside the Law of Moses dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει· Latin: Biblia Sacra Vulgata irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur Hebreos 10:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cualquiera que viola la ley de Moisés muere sin misericordia por el testimonio de dos o tres testigos. Hebraeer 10:28 German: Luther (1912) Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen. Hébreux 10:28 French: Louis Segond (1910) Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins; 希 伯 來 書 10:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 干 犯 摩 西 的 律 法 , 凭 两 三 个 见 证 人 , 尚 且 不 得 怜 恤 而 死 , King James Bible He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: American King James Version He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: American Standard Version A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on the word of two or three witnesses: Bible in Basic English A man who has gone against the law of Moses is put to death without pity on the word of two or three witnesses: Douay-Rheims Bible A man making void the law of Moses, dieth without any mercy under two or three witnesses: Darby Bible Translation Any one that has disregarded Moses' law dies without mercy on the testimony of two or three witnesses: English Revised Version A man that hath set at nought Moses' law dieth without compassion on the word of two or three witnesses: GOD'S WORD® Translation (©1995) If two or three witnesses accused someone of rejecting Moses' Teachings, that person was shown no mercy as he was executed. Tyndale New Testament He that despiseth Moses' law, dieth without mercy under two or three witnesses. Weymouth New Testament Any one who bids defiance to the Law of Moses is put to death without mercy on the testimony of two or three witnesses. Webster's Bible Translation He that despised Moses' law, died without mercy under two or three witnesses: World English Bible A man who disregards Moses' law dies without compassion on the word of two or three witnesses. Young's Literal Translation any one who did set at nought a law of Moses, apart from mercies, by two or three witnesses, doth die, 希 伯 來 書 10:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 干 犯 摩 西 的 律 法 , 憑 兩 三 個 見 證 人 , 尚 且 不 得 憐 恤 而 死 , 希 伯 來 書 10:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果有人干犯了摩西的律法,憑著兩三個證人,他尚且得不到憐憫而死; 希 伯 來 書 10:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果有人干犯了摩西的律法,凭着两三个证人,他尚且得不到怜悯而死; Hébreux 10:28 French: Darby Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou de trois témoins: Hébreux 10:28 French: Martin (1744) Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins. Hébreux 10:28 French: Ostervald (1744) Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes; Hebraeer 10:28 German: Luther (1545) Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zween oder drei Zeugen. Hebraeer 10:28 German: Elberfelder (1871) Jemand, der das Gesetz Moses verworfen hat, stirbt ohne Barmherzigkeit auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen; | Hebrenjve 10:28 Albanian Sepse ne e dimë atë që ka thënë: ''Hakmarrja më takon mua, unë do ta jap shpagimin'', thotë Perëndia. Dhe përsëri: ''Perëndia do të gjykojë popullin e vet''.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:28 Armenian (Western): NT Ա՛ն՝ որ կ՚անարգէր Մովսէսի Օրէնքը, կը մեռնէր առանց արգահատանքի, երկու կամ երեք վկաներով: Hebraicoetara. 10:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baldin cembeitec menospreciatu balu Moysesen Leguea, misericordiaric batre gabe, biguen edo hiruren testimoniagetic hiltzen cen. Евреи 10:28 Bulgarian Някой, който е престъпил Моисеевия закон, умира безпощадно при [думата] на двама или трима свидетели; Poslanica Hebrejima 10:28 Croatian Bible Je li tko prekršio Zakon Mojsijev, bez milosrđa biva pogubljen na osnovi dvojice ili trojice svjedoka. Židům 10:28 Czech BKR Kdož by koli pohrdal Zákonem Mojžíšovým, bez lítosti pode dvěma neb třmi svědky umírá. Hebræerne 10:28 Danish Når en har brudt med Mose Lov, dør han uden Barmhjertighed på to eller tre Vidners Udsagn; Hebreeën 10:28 Dutch Staten Vertaling Als iemand de wet van Mozes heeft te niet gedaan, die sterft zonder barmhartigheid, onder twee of drie getuigen; Zsidókhoz 10:28 Hungarian: Karoli A ki megveti a Mózes törvényét, két vagy három tanubizonyságra irgalom nélkül meghal; Al la hebreoj 10:28 Esperanto Tiu, kiu malsxatis la legxon de Moseo, sen kompato mortas cxe du aux tri atestantoj; Kirje heprealaisille 10:28 Finnish: Bible (1776) Jos joku Moseksen lain rikkoo, hänen pitää ilman armoa kuoleman kahden taikka kolmen todistajan kautta. Kirje heprealaisille 10:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Joka hylkää Mooseksen lain, sen pitää armotta kahden tai kolmen todistajan todistuksen nojalla kuoleman: ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀθετέω τὶς νόμος Μωσεύς χωρίς οἰκτιρμός ἐπί δύο ἤ τρεῖς μάρτυς ἀποθνήσκω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνήσκει· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀθετήσας τις νόμον Μωσέως, χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αθετησας τις νομον μωυσεως χωρις οικτιρμων επι δυσιν η τρισιν μαρτυσιν αποθνησκει ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αθετησας τις νομον μωυσεως χωρις οικτιρμων επι δυσιν η τρισιν μαρτυσιν αποθνησκει ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) αθετησας τις νομον μωσεως χωρις οικτιρμων επι δυσιν η τρισιν μαρτυσιν αποθνησκει ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) αθετησας τις νομον μωσεως χωρις οικτιρμων επι δυσιν η τρισιν μαρτυσιν αποθνησκει ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort αθετησας τις νομον μωυσεως χωρις οικτιρμων επι δυσιν η τρισιν μαρτυσιν αποθνησκει ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αθετησας τις νομον μωυσεως χωρις οικτιρμων επι δυσιν η τρισιν μαρτυσιν αποθνησκει ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated athetēsas tis nomon mōuseōs chōris oiktirmōn epi dusin ē trisin martusin apothnēskei athetEsas tis nomon mOuseOs chOris oiktirmOn epi dusin E trisin martusin apothnEskei ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated athetēsas tis nomon mōuseōs chōris oiktirmōn epi dusin ē trisin martusin apothnēskei athetEsas tis nomon mOuseOs chOris oiktirmOn epi dusin E trisin martusin apothnEskei ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated athetēsas tis nomon mōseōs chōris oiktirmōn epi dusin ē trisin martusin apothnēskei athetEsas tis nomon mOseOs chOris oiktirmOn epi dusin E trisin martusin apothnEskei ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated athetēsas tis nomon mōseōs chōris oiktirmōn epi dusin ē trisin martusin apothnēskei athetEsas tis nomon mOseOs chOris oiktirmOn epi dusin E trisin martusin apothnEskei ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated athetēsas tis nomon mōuseōs chōris oiktirmōn epi dusin ē trisin martusin apothnēskei athetEsas tis nomon mOuseOs chOris oiktirmOn epi dusin E trisin martusin apothnEskei ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated athetēsas tis nomon mōuseōs chōris oiktirmōn epi dusin ē trisin martusin apothnēskei athetEsas tis nomon mOuseOs chOris oiktirmOn epi dusin E trisin martusin apothnEskei Ebre 10:28 Haitian Creole Bible Lè yon moun te dezobeyi lalwa Moyiz la, depi te gen de osinon twa moun ki vin depoze kont li, se touye pou yo te touye l' san pitye. | Ebrei 10:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Uno che abbia violato la legge di Mosè, muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni.IBRANI 10:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun orang yang menolakkan hukum Musa itu, mati dibunuh dengan tiada dikasihani, atas kesaksian dua tiga orang saksi; Hebrews 10:28 Kabyle: NT Kra n win i gxulfen ccariɛa n Musa, ma yella cehden-d fell-as sin neɣ tlata inigan belli yuklal lmut ad immet mbla ṛṛeḥma ; 히브리서 10:28 Korean 모세의 법을 폐한 자도 두 세 증인을 인하여 불쌍히 여김을 받지 못하고 죽었거든 Ebrejiem 10:28 Latvian New Testament Kas atmeta Mozus likumu, tam, diviem vai trim lieciniekiem liecinot, bez žēlastības bija jāmirst. Laiðkas þydams 10:28 Lithuanian Jei kas atstumia Mozės Įstatymą, tas be jokio pasigailėjimo turi mirti, dviem ar trims liudytojams paliudijus. Hebrews 10:28 Maori Ko te tangata i takahi i te ture a Mohi kihai i tohungia, ka mate i runga i te kupu a nga kaiwhakaatu tokorua, tokotoru ranei: Hebreerne 10:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Har nogen brutt Mose lov, da dør han uten barmhjertighet på to eller tre vidners ord; Polish: Biblia Gdanska Kto by odrzucił zakon Mojżeszowy, bez miłosierdzia za świadectwem dwóch albo trzech umiera. Hebreus 10:28 Portugese Bible Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas; Evrei 10:28 Romanian: Cornilescu Cine a călcat Legea lui Moise, este omorît fără milă, pe mărturia a doi sau trei martori. К Евреям 10:28 Russian: Synodal Translation (1876) Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью, К Евреям 10:28 Russian: Victor Zhuromsky NT Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью, К Евреям 10:28 Russian koi8r [Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью, Hebrews 10:28 Shuar New Testament Shuar Muisais akupkamun umikchamtai tura Jφmiar shuar menaintiusha etserkarmatai waitnentsuk Mßatniuyayi. Hebreos 10:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cualquiera que viola la Ley de Moisés muere sin misericordia por el testimonio de dos o tres testigos. Hebreos 10:28 Spanish: Reina Valera (1909) El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos ó de tres testigos muere sin ninguna misericordia: Hebreos 10:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos o de tres testigos muere sin ninguna misericordia. Hebreos 10:28 Spanish: Modern El que ha desechado la ley de Moisés ha de morir sin compasión por el testimonio de dos o tres testigos. Hebreerbrevet 10:28 Swedish (1917) Den som föraktar Moses' lag, han skall »efter två eller tre vittnens utsago» dödas utan barmhärtighet; Waebrania 10:28 Swahili NT Mtu yeyote asiyeitii Sheria ya Mose, huuawa bila ya huruma kukiwa na ushahidi wa watu wawili au watatu. Hebreo 10:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang magpawalang halaga sa kautusan ni Moises sa patotoo ng dalawa o tatlong saksi, ay mamamatay na walang awa: İbraniler 10:28 Turkish Musanın Yasasını hiçe sayan, iki ya da üç tanığın sözüyle acımasızca öldürülür. Евреи 10:28 Ukrainian: NT Хто відцурав ся закону Мойсейового, при двох або трьох сьвідках, смерть йому без милосердя: Hebrews 10:28 Uma New Testament Tauna to uma mposaile' Atura Musa owi, ane ria-mi rodua ba tolu tauna to mposabii' kamakono-na mpu'u-i masala', uma ria ampungia-na, bate rahuku' mate-i. Heâ-bô-rô 10:28 Vietnamese (1934) Ai đã phạm luật pháp Môi-se, nếu có hai ba người làm chứng, thì chết đi không thương xót, Ebrei 10:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Se alcuno ha rotta la legge di Mosè, muore senza misericordia, in sul dire di due o tre testimoni. IBRANI 10:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang yang tidak mentaati hukum yang diberi oleh Musa, dihukum mati tanpa ampun, kalau atas kesaksian dua tiga orang, ia terbukti bersalah. IBRANI 10:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jika ada orang yang menolak hukum Musa, ia dihukum mati tanpa belas kasihan atas keterangan dua atau tiga orang saksi. Apart .......... Bids .......... Compassion .......... Death .......... Defiance .......... Despised .......... Die .......... Died .......... Dies .......... Disregarded .......... Disregards .......... Law .......... Mercies .......... Mercy .......... Moses .......... Nought .......... Rejected .......... Testimony .......... Three .......... Violated .......... Witnesses .......... Word Apart .......... Bids .......... Compassion .......... Death .......... Defiance .......... Despised .......... Die .......... Died .......... Dies .......... Disregarded .......... Disregards .......... Law .......... Mercies .......... Mercy .......... Moses .......... Nought .......... Rejected .......... Testimony .......... Three .......... Violated .......... Witnesses .......... Word Alphabetical: Anyone .......... aside .......... died .......... dies .......... has .......... law .......... mercy .......... Moses .......... of .......... on .......... or .......... rejected .......... set .......... testimony .......... the .......... three .......... two .......... who .......... without .......... witnesses NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |