Hebrews 10:25
New American Standard Bible (©1995)
not forsaking our own assembling together, as is the habit of some, but encouraging one another; and all the more as you see the day drawing near.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem

Hebreos 10:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
no dejando de congregarnos, como algunos tienen por costumbre, sino exhortándonos unos a otros , y mucho más al ver que el día se acerca.

Hebraeer 10:25 German: Luther (1912)
und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht.

Hébreux 10:25 French: Louis Segond (1910)
N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.

希 伯 來 書 10:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 不 可 停 止 聚 会 , 好 像 那 些 停 止 惯 了 的 人 , 倒 要 彼 此 劝 勉 , 既 知 道 ( 原 文 是 看 见 ) 那 日 子 临 近 , 就 更 当 如 此 。

King James Bible
Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.

American King James Version
Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as you see the day approaching.

American Standard Version
not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another ; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.

Bible in Basic English
Not giving up our meetings, as is the way of some, but keeping one another strong in faith; and all the more because you see the day coming near.

Douay-Rheims Bible
Not forsaking our assembly, as some are accustomed; but comforting one another, and so much the more as you see the day approaching.

Darby Bible Translation
not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom is with some; but encouraging one another, and by so much the more as ye see the day drawing near.

English Revised Version
not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
We should not stop gathering together with other believers, as some of you are doing. Instead, we must continue to encourage each other even more as we see the day of the Lord coming.

Tyndale New Testament
and let us not forsake the fellowship that we have among ourselves, as the manner of some is: but let us exhort one another, and that so much the more, because ye see that the day draweth nye.

Weymouth New Testament
not neglecting--as some habitually do--to meet together, but encouraging one another, and doing this all the more since you can see the day of Christ approaching.

Webster's Bible Translation
Not forsaking the assembling of ourselves, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.

World English Bible
not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as you see the Day approaching.

Young's Literal Translation
not forsaking the assembling of ourselves together, as a custom of certain is, but exhorting, and so much the more as ye see the day coming nigh.

希 伯 來 書 10:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 不 可 停 止 聚 會 , 好 像 那 些 停 止 慣 了 的 人 , 倒 要 彼 此 勸 勉 , 既 知 道 ( 原 文 是 看 見 ) 那 日 子 臨 近 , 就 更 當 如 此 。

希 伯 來 書 10:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們不可放棄聚會,好像有些人的習慣一樣;卻要互相勸勉。你們既然知道那日子臨近,就更應該這樣。

希 伯 來 書 10:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们不可放弃聚会,好像有些人的习惯一样;却要互相劝勉。你们既然知道那日子临近,就更应该这样。

Hébreux 10:25 French: Darby
pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.

Hébreux 10:25 French: Martin (1744)
Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre; et] cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.

Hébreux 10:25 French: Ostervald (1744)
N'abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.

Hebraeer 10:25 German: Luther (1545)
und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern untereinander ermahnen, und das viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag nahet.

Hebraeer 10:25 German: Elberfelder (1871)
indem wir unser Zusammenkommen nicht versäumen, (O. aufgegeben) wie es bei etlichen Sitte ist, sondern einander ermuntern, und das um so mehr, je mehr ihr den Tag herannahen sehet.

Hebrenjve 10:25 Albanian
por vetëm një pritje gjyqi e tmerrshme dhe një e ndezur zjarri që do të përpijë kundërshtarët.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:25 Armenian (Western): NT
Եւ չլքե՛նք մեր հաւաքոյթները, ինչպէս ոմանց սովորութիւնն է. հապա յորդորե՛նք զիրար, այնչափ աւելի՝ որչափ կը տեսնէք այն օրուան մօտենալը:

Hebraicoetara. 10:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Vtziten eztugularic gure congregationea, batzuc costuma duten beçala, baina exhortatzen dugularic elkar: eta haur hambatenaz guehiago cembatenaz baitacussaçue hurbiltzen dela egun hura.

Евреи 10:25 Bulgarian
като не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай [да престават], а да увещаваме [един друг], и толкова повече, колкото виждате, че денят наближава.

Poslanica Hebrejima 10:25 Croatian Bible
te ne propuštamo svojih sastanaka, kako je u nekih običaj, nego se hrabrimo, to više što više vidite da se bliži Dan.

Židům 10:25 Czech BKR
Neopouštějíce společného shromáždění našeho, jako někteří obyčej mají, ale napomínajíce se, a to tím více, čímž více vidíte, že se ten den přibližuje.

Hebræerne 10:25 Danish
og ikke forlade vor egen Forsamling, som nogle have for Skik, men formane hverandre, og det så meget mere, som I se, at Dagen nærmer sig.

Hebreeën 10:25 Dutch Staten Vertaling
En laat ons onze onderlinge bijeenkomst niet nalaten, gelijk sommigen de gewoonte hebben, maar elkander vermanen; en dat zoveel te meer, als gij ziet, dat de dag nadert.

Zsidókhoz 10:25 Hungarian: Karoli
El nem hagyván a magunk gyülekezetét, a miképen szokásuk némelyeknek, hanem intvén egymást annyival inkább, mivel látjátok, hogy ama nap közelget.

Al la hebreoj 10:25 Esperanto
ne forlasante nian kunvenadon, kiel estas la kutimo de iuj; sed konsilante unu la alian, kaj des pli forte, ju pli vi vidas la tagon alproksimigxanta.

Kirje heprealaisille 10:25 Finnish: Bible (1776)
Ei antain ylön yhteistä seurakuntaa, niinkuin muutamain tapa on, vaan neuvokaat teitänne keskenänne, ja sitä enemmin kuin te näette sen päivän lähestyvän.

Kirje heprealaisille 10:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Älkäämme jättäkö omaa seurakunnankokoustamme, niinkuin muutamien on tapana, vaan kehoittakaamme toisiamme, sitä enemmän, kuta enemmän näette tuon päivän lähestyvän.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μή ἐγκαταλείπω ὁ ἐπισυναγωγή ἑαυτοῦ καθώς ἔθος τὶς ἀλλά παρακαλέω καί τοσοῦτος μᾶλλον ὅσος βλέπω ἐγγίζω ὁ ἡμέρα

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν καθὼς ἔθος τισίν ἀλλὰ παρακαλοῦντες καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Greek NT: Westcott/Hort
μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē enkataleipontes tēn episunagōgēn eautōn kathōs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutō mallon osō blepete engizousan tēn ēmeran
mE enkataleipontes tEn episunagOgEn eautOn kathOs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutO mallon osO blepete engizousan tEn Emeran

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē enkataleipontes tēn episunagōgēn eautōn kathōs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutō mallon osō blepete engizousan tēn ēmeran
mE enkataleipontes tEn episunagOgEn eautOn kathOs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutO mallon osO blepete engizousan tEn Emeran

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē enkataleipontes tēn episunagōgēn eautōn kathōs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutō mallon osō blepete engizousan tēn ēmeran
mE enkataleipontes tEn episunagOgEn eautOn kathOs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutO mallon osO blepete engizousan tEn Emeran

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē enkataleipontes tēn episunagōgēn eautōn kathōs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutō mallon osō blepete engizousan tēn ēmeran
mE enkataleipontes tEn episunagOgEn eautOn kathOs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutO mallon osO blepete engizousan tEn Emeran

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
mē enkataleipontes tēn episunagōgēn eautōn kathōs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutō mallon osō blepete engizousan tēn ēmeran
mE enkataleipontes tEn episunagOgEn eautOn kathOs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutO mallon osO blepete engizousan tEn Emeran

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē enkataleipontes tēn episunagōgēn eautōn kathōs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutō mallon osō blepete engizousan tēn ēmeran
mE enkataleipontes tEn episunagOgEn eautOn kathOs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutO mallon osO blepete engizousan tEn Emeran

Ebre 10:25 Haitian Creole Bible
Pa pran egzanp sou moun ki pran abitid pa vin nan reyinyon nou yo. Okontrè, se pou yonn ankouraje lòt fè sa, koulye a pi plis pase anvan, paske nou wè jou Seyè a ap pwoche.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:25 Arabic: Smith & Van Dyke
غير تاركين اجتماعنا كما لقوم عادة بل واعظين بعضنا بعضا وبالاكثر على قدر ما ترون اليوم يقرب

Hebrews 10:25 Hebrew Bible
ואל נעזב את כנאיתנו כמנהג קצת אנשים כי אם נוכיח איש את אחיו וביותר בראתכם כי קרוב היום׃

Hebrews 10:25 Aramaic NT: Peshitta
ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܫܒܩܝܢ ܟܢܘܫܝܢ ܐܝܟ ܕܐܝܬ ܥܝܕܐ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܐܠܐ ܒܥܘ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܝܬܝܪܐܝܬ ܟܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܕܩܪܒ ܝܘܡܐ ܗܘ ܀

Ebrei 10:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
non abbandonando la nostra comune adunanza come alcuni son usi di fare, ma esortandoci a vicenda; e tanto più, che vedete avvicinarsi il gran giorno.

IBRANI 10:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah kita undur daripada berhimpun bersama-sama, sebagaimana biasa setengah orang berbuat, melainkan bernasehat-nasehatlah sama sendiri, maka itu pun makin lebih, sebab kamu lihat Hari itu telah hampir.

Hebrews 10:25 Kabyle: NT
Ur ilaq ara a neṭṭixeṛ si tejmaɛt n watmaten akken uɣen tannumi kra nniḍen, meɛna a nțemyenhut wway gar-aneɣ imi ass n tuɣalin n Ssid nneɣ iqeṛṛeb-ed.

히브리서 10:25 Korean
모이기를 폐하는 어떤 사람들의 습관과 같이 하지 말고 오직 권하여 그 날이 가까움을 볼수록 더욱 그리하자

Ebrejiem 10:25 Latvian New Testament
Neatstāsim savas sanāksmes, kā daži paraduši, nepamudinādami viens otru jo vairāk redzot, ka tā diena tuvojas.

Laiðkas þydams 10:25 Lithuanian
Neapleiskime savųjų susirinkimo, kaip kai kurie yra pratę, bet raginkime vieni kitus juo labiau, juo aiškiau regime besiartinančią dieną.

Hebrews 10:25 Maori
Kei mahue te huihui i a tatou ano, kei pera me te hanga a etahi; engari me whakahauhau tetahi i tetahi: kia nui rawa ano hoki i te mea ka kite koutou ka tata te ra.

Hebreerne 10:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og ikke forlater vår egen forsamling, som nogen har for skikk, men formaner hverandre, og det så meget mere som I ser dagen nærme sig.

Polish: Biblia Gdanska
Nie opuszczając społecznego zgromadzenia naszego, jako niektórzy obyczaj mają, ale napominając jedni drugich, a to tem więcej, czem więcej widzicie, iż się on dzień przybliża.

Hebreus 10:25 Portugese Bible
não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.   

Evrei 10:25 Romanian: Cornilescu
Să nu părăsim adunarea noastră, cum au unii obicei; ci să ne îndemnăm unii pe alţii, şi cu atît mai mult, cu cît vedeţi că ziua se apropie.

К Евреям 10:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга , и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.

К Евреям 10:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга, и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.

К Евреям 10:25 Russian koi8r
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.

Hebrews 10:25 Shuar New Testament
Yusa Jeen Yus-shuarjai tuke iruntratin iniaisashtiniaitji. Chφkich iniainiakuisha iikia tuke iruntratniuitji. Nui irunkurkia Ikiakßnairtiniaitji. Tura Kristu Tßtin tsawantri ishichik ajasu asamtai N· nukap T·ratniuitji.

Hebreos 10:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
no dejando de congregarnos, como algunos tienen por costumbre, sino exhortándonos unos a otros , y mucho más al ver que el día se acerca.

Hebreos 10:25 Spanish: Reina Valera (1909)
No dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca.

Hebreos 10:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
no dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca.

Hebreos 10:25 Spanish: Modern
No dejemos de congregarnos, como algunos tienen por costumbre; más bien, exhortémonos, y con mayor razón cuando veis que el día se acerca.

Hebreerbrevet 10:25 Swedish (1917)
låtom oss icke övergiva vår församlingsgemenskap, såsom somliga hava för sed, utan må vi förmana varandra -- detta så mycket mer som I sen huru »dagen» nalkas.

Waebrania 10:25 Swahili NT
Tusiache ile desturi ya kukutana pamoja, kama vile wengine wanavyofanya. Bali tunapaswa kusaidiana kwani, kama mwonavyo, Siku ile ya Bwana inakaribia.

Hebreo 10:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na huwag nating pabayaan ang ating pagkakatipon, na gaya ng ugali ng iba, kundi mangagaralan sa isa't isa; at lalo na kung inyong namamalas na nalalapit na ang araw.

İbraniler 10:25 Turkish
Bazılarının alıştığı gibi, bir araya gelmekten vazgeçmeyelim; o günün yaklaştığını gördükçe birbirimizi daha da çok yüreklendirelim.

Евреи 10:25 Ukrainian: NT
не покидаючи громади своєї, як у деяких є звичай, а один одного піддержуючи, і стілько більше, скілько більше бачите, що наближуєть ся день.

Hebrews 10:25 Uma New Testament
Neo' tabahakai mogampara hangkaa-ngkania, hewa to rababehi tauna hantongo'. Kana tida-ta morumpu pai' momerohoi ngkanono, peliu-liu-nami hi tempo toi, apa' ta'inca moto neo' rata-imi Pue'.

Heâ-bô-rô 10:25 Vietnamese (1934)
chớ bỏ qua sự nhóm lại như mấy kẻ quen làm, nhưng phải khuyên bảo nhau, và hễ anh em thấy ngày ấy hầu gần chừng nào, thì càng phải làm như vậy chừng nấy.

Ebrei 10:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
non abbandonando la comune nostra raunanza, come alcuni son usi di fare; ma esortandoci gli uni gli altri; e tanto più, che voi vedete approssimarsi il giorno.

IBRANI 10:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Hendaklah kita tetap berkumpul bersama-sama, dan janganlah lalai seperti orang lain. Kita justru harus lebih setia saling menguatkan, sebab kita tahu bahwa tidak lama lagi Tuhan akan datang.

IBRANI 10:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Janganlah kita menjauhkan diri dari pertemuan-pertemuan ibadah kita, seperti dibiasakan oleh beberapa orang, tetapi marilah kita saling menasihati, dan semakin giat melakukannya menjelang hari Tuhan yang mendekat.

Approaching .......... Assembling .......... Custom .......... Drawing .......... Encouraging .......... Exhorting .......... Faith .......... Forsaking .......... Habit .......... Habitually .......... Keeping .......... Manner .......... Meet .......... Meeting .......... Meetings .......... Neglecting .......... Nigh .......... Ourselves .......... Strong .......... Together .......... Way

Approaching .......... Assembling .......... Custom .......... Drawing .......... Encouraging .......... Exhorting .......... Faith .......... Forsaking .......... Habit .......... Habitually .......... Keeping .......... Manner .......... Meet .......... Meeting .......... Meetings .......... Neglecting .......... Nigh .......... Ourselves .......... Strong .......... Together .......... Way

Alphabetical: all .......... and .......... another .......... approaching .......... are .......... as .......... assembling .......... but .......... Day .......... doing .......... drawing .......... encourage .......... encouraging .......... forsaking .......... give .......... habit .......... in .......... is .......... Let .......... meeting .......... more .......... near .......... not .......... of .......... one .......... our .......... own .......... see .......... some .......... the .......... together .......... up .......... us .......... you

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible