Hebrews 10:20
New American Standard Bible (©1995)
by a new and living way which He inaugurated for us through the veil, that is, His flesh,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ' ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam

Hebreos 10:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
por un camino nuevo y vivo que El inauguró para nosotros por medio del velo, es decir, su carne,

Hebraeer 10:20 German: Luther (1912)
welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch,

Hébreux 10:20 French: Louis Segond (1910)
par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,

希 伯 來 書 10:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
是 藉 着 他 给 我 们 开 了 一 条 又 新 又 活 的 路 , 从 幔 子 经 过 , 这 幔 子 就 是 他 的 身 体 。

King James Bible
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

American King James Version
By a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

American Standard Version
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;

Bible in Basic English
By the new and living way which he made open for us through the veil, that is to say, his flesh;

Douay-Rheims Bible
A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh,

Darby Bible Translation
the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh,

English Revised Version
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus has opened a new and living way for us to go through the curtain. (The curtain is his own body.)

Tyndale New Testament
by the new and living way, which he hath prepared for us, through the veil, that is to say by his flesh.

Weymouth New Testament
by the new and ever-living way which He opened up for us through the rending of the veil--that is to say, of His earthly nature--

Webster's Bible Translation
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the vail, that is to say, his flesh;

World English Bible
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;

Young's Literal Translation
which way he did initiate for us -- new and living, through the vail, that is, his flesh --

希 伯 來 書 10:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
是 藉 著 他 給 我 們 開 了 一 條 又 新 又 活 的 路 , 從 幔 子 經 過 , 這 幔 子 就 是 他 的 身 體 。

希 伯 來 書 10:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這進入的路,是他給我們開闢的,是一條通過幔子、又新又活的路,這幔子就是他的身體。

希 伯 來 書 10:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这进入的路,是他给我们开辟的,是一条通过幔子、又新又活的路,这幔子就是他的身体。

Hébreux 10:20 French: Darby
par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,

Hébreux 10:20 French: Martin (1744)
[Qui est] le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; [que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer] par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair;

Hébreux 10:20 French: Ostervald (1744)
Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair;

Hebraeer 10:20 German: Luther (1545)
welchen er uns zubereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist, durch sein Fleisch,

Hebraeer 10:20 German: Elberfelder (1871)
den neuen und lebendigen Weg, welchen er uns eingeweiht hat durch den Vorhang, das ist sein Fleisch,

Hebrenjve 10:20 Albanian
le t'i afrohemi me zemër të vërtetë, me siguri të plotë besimi, duke i pasur zemrat tona të lara prej ndërgjegjës së ligë dhe trupin të larë me ujë të kulluar.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:20 Armenian (Western): NT
նոր ու կենարար ճամբայով մը - որուն բացումը կատարեց մեզի համար - վարագոյրին մէջէն, որ իր մարմինն է.

Hebraicoetara. 10:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dedicatu draucun bide frescoan eta vician gaindi, veláz, erran nahi baita, bere haraguiaz:

Евреи 10:20 Bulgarian
през новия и живия път, който Той е открил за нас през завесата, сиреч, плътта Си,

Poslanica Hebrejima 10:20 Croatian Bible
put nov i živ što nam ga On otvori kroz zavjesu, to jest svoje tijelo;

Židům 10:20 Czech BKR
Tou cestou novou a živou, kterouž nám způsobil skrze oponu, to jest tělo své,

Hebræerne 10:20 Danish
som han indviede os som en ny og levende Vej igennem Forhænget, det er hans Kød,

Hebreeën 10:20 Dutch Staten Vertaling
Op een versen en levenden weg, welken Hij ons ingewijd heeft door het voorhangsel, dat is, door Zijn vlees;

Zsidókhoz 10:20 Hungarian: Karoli
Azon az úton, a melyet õ szentelt nékünk új és élõ [út] gyanánt, a kárpit, azaz az õ teste által,

Al la hebreoj 10:20 Esperanto
per la vojo nova kaj vivanta, kiun li dedicxis por ni, tra la kurteno, tio estas, lia karno,

Kirje heprealaisille 10:20 Finnish: Bible (1776)
Jonka hän meille on valmistanut uudeksi ja eläväksi tieksi, esiripun kautta, se on: hänen lihansa kautta,

Kirje heprealaisille 10:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
jonka pääsyn hän on vihkinyt meille uudeksi ja eläväksi tieksi, joka käy esiripun, se on hänen lihansa, kautta,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅς ἐγκαινίζω ἡμᾶς ὁδός πρόσφατος καί ζάω διά ὁ καταπέτασμα οὗτος εἰμί ὁ σάρξ αὐτός

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος τοῦτ' ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Westcott/Hort
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn enekainisen ēmin odon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos tout estin tēs sarkos autou
En enekainisen Emin odon prosphaton kai zOsan dia tou katapetasmatos tout estin tEs sarkos autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn enekainisen ēmin odon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos tout estin tēs sarkos autou
En enekainisen Emin odon prosphaton kai zOsan dia tou katapetasmatos tout estin tEs sarkos autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn enekainisen ēmin odon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos tout estin tēs sarkos autou
En enekainisen Emin odon prosphaton kai zOsan dia tou katapetasmatos tout estin tEs sarkos autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn enekainisen ēmin odon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos tout estin tēs sarkos autou
En enekainisen Emin odon prosphaton kai zOsan dia tou katapetasmatos tout estin tEs sarkos autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ēn enekainisen ēmin odon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos tout estin tēs sarkos autou
En enekainisen Emin odon prosphaton kai zOsan dia tou katapetasmatos tout estin tEs sarkos autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn enekainisen ēmin odon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos tout estin tēs sarkos autou
En enekainisen Emin odon prosphaton kai zOsan dia tou katapetasmatos tout estin tEs sarkos autou

Ebre 10:20 Haitian Creole Bible
Kris la louvri yon chemen nèf pou nou, yon chemen k'ap ban nou lavi, yon chemen ki pase nan mitan vwal la, sa vle di: nan kò l' menm.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:20 Arabic: Smith & Van Dyke
طريقا كرّسه لنا حديثا حيّا بالحجاب اي جسده

Hebrews 10:20 Hebrew Bible
דרך חדש וחי אשר חדש לנו בפרכת היא בשרו׃

Hebrews 10:20 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܘܪܚܐ ܕܚܝܐ ܕܚܕܬ ܠܢ ܗܫܐ ܒܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܤܪܗ ܀

Ebrei 10:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne,

IBRANI 10:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dengan jalan yang baharu dan hidup, yang dibukakan-Nya bagi kita menerusi tirai, yaitu tubuh-Nya;

Hebrews 10:20 Kabyle: NT
axaṭer yeldi-yaɣ abrid ajdid ɣer tudert mi gcerreg leḥjab, yeɛni lǧețța-s ițțusemmṛen.

히브리서 10:20 Korean
그 길은 우리를 위하여 휘장 가운데로 열어 놓으신 새롭고 산 길이요 휘장은 곧 저의 육체니라

Ebrejiem 10:20 Latvian New Testament
Uz turieni Viņš mums sagatavojis jaunu un dzīvu ceļu caur priekškaru, tas ir, savu miesu;

Laiðkas þydams 10:20 Lithuanian
nauju ir gyvu keliu, kurį Jis atvėrė mums per uždangą, tai yra savąjį kūną,

Hebrews 10:20 Maori
Hei ara hou mo tatou, ara hei ara ora, he mea whakatapu nana, e tika atu ana na te arai, ara na tona kikokiko;

Hebreerne 10:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som han har innvidd oss en ny og levende vei til gjennem forhenget, det er hans kjød,

Polish: Biblia Gdanska
(Drogą nową i żywą, którą nam poświęcił przez zasłonę, to jest przez ciało swoje.)

Hebreus 10:20 Portugese Bible
pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,   

Evrei 10:20 Romanian: Cornilescu
pe calea cea nouă şi vie, pe care ne -a deschis -o El, prin perdeaua din lăuntru, adică trupul Său: -

К Евреям 10:20 Russian: Synodal Translation (1876)
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,

К Евреям 10:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,

К Евреям 10:20 Russian koi8r
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,

Hebrews 10:20 Shuar New Testament
Nui wayatniuka Kristu jaka Yusa Jeen tesaamun J·satniua aintsan ßnturmamiaji. Yamaisha tura tuke wayamnia ßtatui.

Hebreos 10:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
por un camino nuevo y vivo que El inauguró para nosotros por medio del velo, es decir, Su carne,

Hebreos 10:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne;

Hebreos 10:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
por el camino que él nos consagró nuevo, y vivo, por el velo, es a saber, por su carne,

Hebreos 10:20 Spanish: Modern
por el camino nuevo y vivo que él nos abrió a través del velo (es decir, su cuerpo),

Hebreerbrevet 10:20 Swedish (1917)
i det att han åt oss har invigt en ny och levande väg ditin genom förlåten -- det är genom sitt kött --

Waebrania 10:20 Swahili NT
Yeye ametufungulia njia mpya na yenye uzima kupitia lile pazia, yaani kwa njia ya mwili wake mwenyewe.

Hebreo 10:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pamamagitan ng daang bago at buhay na kaniyang itinalaga sa atin, sa pamamagitan ng tabing, sa makatuwid baga'y sa kaniyang laman;

İbraniler 10:20 Turkish

Евреи 10:20 Ukrainian: NT
дорогою новою і живою, котру обновив нам Він завісою, се єсть тілом своїм,

Hebrews 10:20 Uma New Testament
Ma'ala-ta mponyanyo-i, apa' mpotara ohea to bo'u-tamo. Ohea toe, ohea to natate-taka Yesus, to ngkeni-ta hi katuwua' to lompe'. Hi rala tomi pepuea' to Yahudi owi, kain porini-olo' mpolawa' ohea ntodea mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na. Tapi' kita', uma-pi ria to mpolawa' ohea-ta mpomohui' Alata'ala, apa' Yesus-mi mpobea-taka ohea mpomohui' -i, apa' napewai' -mi woto-na rapatehi.

Heâ-bô-rô 10:20 Vietnamese (1934)
bởi đường mới và sống mà Ngài đã mở ngang qua cái màn, nghĩa là ngang qua xác Ngài,

Ebrei 10:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
che è la via recente, e vivente, la quale egli ci ha dedicata, per la cortina, cioè per la sua carne,

IBRANI 10:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus sudah membuka suatu jalan yang baru untuk kita, yaitu jalan yang memberi kehidupan. Jalan itu melalui gorden, yaitu tubuh Yesus sendiri.

IBRANI 10:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
karena Ia telah membuka jalan yang baru dan yang hidup bagi kita melalui tabir, yaitu diri-Nya sendiri,

Body .......... Consecrated .......... Curtain .......... Dedicated .......... Earthly .......... Ever-Living .......... Flesh .......... Inaugurated .......... Nature .......... New .......... Open .......... Opened .......... Rending .......... Vail .......... Veil .......... Way

Body .......... Consecrated .......... Curtain .......... Dedicated .......... Earthly .......... Ever-Living .......... Flesh .......... Inaugurated .......... Nature .......... New .......... Open .......... Opened .......... Rending .......... Vail .......... Veil .......... Way

Alphabetical: a .......... and .......... body .......... by .......... curtain .......... flesh .......... for .......... He .......... his .......... inaugurated .......... is .......... living .......... new .......... opened .......... that .......... the .......... through .......... us .......... veil .......... way .......... which

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible