New American Standard Bible (©1995) Therefore, brethren, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ, Latin: Biblia Sacra Vulgata habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi Hebreos 10:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces, hermanos, puesto que tenemos confianza para entrar al Lugar Santísimo por la sangre de Jesús, Hebraeer 10:19 German: Luther (1912) So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, Hébreux 10:19 French: Louis Segond (1910) Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire 希 伯 來 書 10:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 我 们 既 因 耶 稣 的 血 得 以 坦 然 进 入 至 圣 所 , King James Bible Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, American King James Version Having therefore, brothers, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, American Standard Version Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, Bible in Basic English So then, my brothers, being able to go into the holy place without fear, because of the blood of Jesus, Douay-Rheims Bible Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ; Darby Bible Translation Having therefore, brethren, boldness for entering into the holy of holies by the blood of Jesus, English Revised Version Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, GOD'S WORD® Translation (©1995) Brothers and sisters, because of the blood of Jesus we can now confidently go into the holy place. Tyndale New Testament Seeing brethren that by the means of the blood of Iesu, we may be bold to enter into that holy place, Weymouth New Testament Since then, brethren, we have free access to the Holy place through the blood of Jesus, Webster's Bible Translation Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, World English Bible Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, Young's Literal Translation Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus, 希 伯 來 書 10:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 我 們 既 因 耶 穌 的 血 得 以 坦 然 進 入 至 聖 所 , 希 伯 來 書 10:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 勸勉和警告所以,弟兄們!我們憑著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。 希 伯 來 書 10:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 劝勉和警告所以,弟兄们!我们凭着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。 Hébreux 10:19 French: Darby Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus, Hébreux 10:19 French: Martin (1744) Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus; Hébreux 10:19 French: Ostervald (1744) Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus, Hebraeer 10:19 German: Luther (1545) So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, Hebraeer 10:19 German: Elberfelder (1871) Da wir nun, Brüder, Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum durch das Blut Jesu, | Hebrenjve 10:19 Albanian edhe duke pasur një kryeprift mbi shtëpinë e Perëndisë,ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:19 Armenian (Western): NT Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, համարձակութիւն ունինք սրբարանը մտնելու՝ Յիսուսի արիւնով, Hebraicoetara. 10:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ikussiric bada, anayeác, badugula libertate leku sainduetan sartzeco Iesusen odolaz, Евреи 10:19 Bulgarian И тъй, братя, като имаме чрез кръвта на Исуса дръзновение да влезем в светилището, Poslanica Hebrejima 10:19 Croatian Bible Imamo dakle, braćo, slobodan ulaz u Svetinju po krvi Isusovoj - Židům 10:19 Czech BKR Majíce tedy, bratří, plnou svobodu k vjíti do svatyně skrze krev Ježíšovu, Hebræerne 10:19 Danish Efterdi vi da, Brødre! have Frimodighed til den Indgang i Helligdommen ved Jesu Blod, Hebreeën 10:19 Dutch Staten Vertaling Dewijl wij dan, broeders, vrijmoedigheid hebben, om in te gaan in het heiligdom door het bloed van Jezus, Zsidókhoz 10:19 Hungarian: Karoli Mivelhogy azért atyámfiai bizodalmunk van a szentélybe való bemenetelre a Jézus vére által, Al la hebreoj 10:19 Esperanto Havante do, fratoj, kuragxon eniri en la plejsanktejon per la sango de Jesuo, Kirje heprealaisille 10:19 Finnish: Bible (1776) Että siis meillä, rakkaat veljet, on vapaus mennä pyhään, Jesuksen veren kautta. Kirje heprealaisille 10:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Koska meillä siis, veljet, on luja luottamus siihen, että meillä Jeesuksen veren kautta on pääsy kaikkeinpyhimpään, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔχω οὖν ἀδελφός παῤῥησία εἰς ὁ εἴσοδος ὁ ἅγιος ἐν ὁ αἷμα Ἰησοῦς ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν Ἁγίων ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἰησοῦ, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἔχοντες οὖν ἀδελφοί παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἀγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Greek NT: Westcott/Hort εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated echontes oun adelphoi parrēsian eis tēn eisodon tōn agiōn en tō aimati iēsou echontes oun adelphoi parrEsian eis tEn eisodon tOn agiOn en tO aimati iEsou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated echontes oun adelphoi parrēsian eis tēn eisodon tōn agiōn en tō aimati iēsou echontes oun adelphoi parrEsian eis tEn eisodon tOn agiOn en tO aimati iEsou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated echontes oun adelphoi parrēsian eis tēn eisodon tōn agiōn en tō aimati iēsou echontes oun adelphoi parrEsian eis tEn eisodon tOn agiOn en tO aimati iEsou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated echontes oun adelphoi parrēsian eis tēn eisodon tōn agiōn en tō aimati iēsou echontes oun adelphoi parrEsian eis tEn eisodon tOn agiOn en tO aimati iEsou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated echontes oun adelphoi parrēsian eis tēn eisodon tōn agiōn en tō aimati iēsou echontes oun adelphoi parrEsian eis tEn eisodon tOn agiOn en tO aimati iEsou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated echontes oun adelphoi parrēsian eis tēn eisodon tōn agiōn en tō aimati iēsou echontes oun adelphoi parrEsian eis tEn eisodon tOn agiOn en tO aimati iEsou Ebre 10:19 Haitian Creole Bible Konsa, frè m' yo, gremesi san Kris la ki koule lè li mouri pou nou an, nou gen antre lib kote yo mete apa pou Bondye a. | Ebrei 10:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù,IBRANI 10:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu, hai saudara-saudaraku, sedang hati kita sudah berani hendak masuk ke dalam tempat kudus dari sebab darah Yesus, Hebrews 10:19 Kabyle: NT Ay atmaten, imi uzzlen idammen n Ɛisa Lmasiḥ fell-aneɣ, nețkel a nekcem ɣer wemkan iqedsen, 히브리서 10:19 Korean 그러므로 형제들아 우리가 예수의 피를 힘입어 성소에 들어갈 담력을 얻었나니 Ebrejiem 10:19 Latvian New Testament Tātad, brāļi, Jēzus asins dēļ mums ir cerība ieiet vissvētākajā. Laiðkas þydams 10:19 Lithuanian Taigi, broliai, galėdami drąsiai įeiti į Švenčiausiąją dėl Jėzaus kraujo Hebrews 10:19 Maori Na, e oku teina, ka ai nei nga toto o Ihu hei take e maia ai tatou te tomo ki te tino wahi tapu; Hebreerne 10:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da vi altså, brødre, i Jesu blod har frimodighet til å gå inn i helligdommen, Polish: Biblia Gdanska Mając tedy, bracia! wolność, wnijść do świątnicy przez krew Jezusową, Hebreus 10:19 Portugese Bible Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus, Evrei 10:19 Romanian: Cornilescu Astfel dar, fraţilor, fiindcă prin sîngele lui Isus avem o intrare slobodă în Locul prea sfînt, К Евреям 10:19 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, К Евреям 10:19 Russian: Victor Zhuromsky NT Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, К Евреям 10:19 Russian koi8r Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, Hebrews 10:19 Shuar New Testament Tuma asamtai, Yatsur·, Jesukrφstu numpejai pΘnker awajsamu asar sapijmiatsuk shiir Enentßijiai Imiß Shiira nui, nekas Yus pujamunam wayamniaitji. Hebreos 10:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces, hermanos, puesto que tenemos confianza para entrar al Lugar Santísimo por la sangre de Jesús, Hebreos 10:19 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo, Hebreos 10:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, hermanos, teniendo atrevimiento para entrar en el Santuario por la sangre de Jesús, el Cristo, Hebreos 10:19 Spanish: Modern Así que, hermanos, teniendo plena confianza para entrar al lugar santísimo por la sangre de Jesús, Hebreerbrevet 10:19 Swedish (1917) Eftersom vi nu, mina bröder, hava en fast tillförsikt att få gå in i det allraheligaste i och genom Jesu blod, Waebrania 10:19 Swahili NT Basi, ndugu, kwa damu ya Yesu tunapewa moyo thabiti wa kuingia Mahali Patakatifu. Hebreo 10:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mga kapatid, yamang may kalayaan ngang makapasok sa dakong banal sa pamamagitan ng dugo ni Jesus, İbraniler 10:19 Turkish Bu nedenle, ey kardeşler, İsanın kanı sayesinde perdede, yani kendi bedeninde bize açtığı yeni ve diri yoldan kutsal yere girmeye cesaretimiz vardır. Евреи 10:19 Ukrainian: NT Оце ж, браттє, маючи свободу входити у сьвятиню кровю Ісусовою, Hebrews 10:19 Uma New Testament Ompi' -ompi'! Ane Imam Bohe mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na, kana mpokeni raa' porewua-i. Wae wo'o kita': ngkai raa' kamate-na Yesus, uma-tapa me'eka' mpomohui' Alata'ala, daho' -tamo mponyanyo-i. Heâ-bô-rô 10:19 Vietnamese (1934) Hỡi anh em, vì chúng ta nhờ huyết Ðức Chúa Jêsus được dạn dĩ vào nơi rất thánh, Ebrei 10:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) AVENDO adunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario, in virtù del sangue di Gesù, IBRANI 10:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Nah, Saudara-saudara, oleh kematian Yesus itu kita sekarang berani memasuki Ruang Mahasuci. IBRANI 10:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jadi, saudara-saudara, oleh darah Yesus kita sekarang penuh keberanian dapat masuk ke dalam tempat kudus, Able .......... Access .......... Blood .......... Boldness .......... Confidence .......... Enter .......... Entering .......... Entrance .......... Fear .......... Free .......... Holies .......... Holiest .......... Holy .......... Jesus .......... Places .......... Sanctuary Able .......... Access .......... Blood .......... Boldness .......... Confidence .......... Enter .......... Entering .......... Entrance .......... Fear .......... Free .......... Holies .......... Holiest .......... Holy .......... Jesus .......... Places .......... Sanctuary Alphabetical: blood .......... brethren .......... brothers .......... by .......... confidence .......... enter .......... have .......... Holy .......... Jesus .......... Most .......... of .......... Place .......... since .......... the .......... Therefore .......... to .......... we NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |